主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





馬太ç¦éŸ³ 17
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28
1
éŽäº†å…­å¤©ã€è€¶ç©Œå¸¶è‘—彼得ã€é›…å„ã€å’Œé›…å„的兄弟約翰ã€æš—暗的上了高山.

After six days Jesus took with him Peter, James and John the brother of James, and led them up a high mountain by themselves.

2
就在他們é¢å‰è®Šäº†å½¢åƒï¼Žè‡‰é¢æ˜Žäº®å¦‚日頭ã€è¡£è£³æ½”白如光。

There he was transfigured before them. His face shone like the sun, and his clothes became as white as the light.

3
忽然有摩西ã€ä»¥åˆ©äºžã€å‘他們顯ç¾ã€åŒè€¶ç©Œèªªè©±ã€‚

Just then there appeared before them Moses and Elijah, talking with Jesus.

4
彼得å°è€¶ç©Œèªªã€ä¸»é˜¿ã€æˆ‘們在這裡真好.你若願æ„ã€æˆ‘就在這裡æ­ä¸‰åº§æ£šã€ä¸€åº§ç‚ºä½ ã€ä¸€åº§ç‚ºæ‘©è¥¿ã€ä¸€åº§ç‚ºä»¥åˆ©äºžã€‚

Peter said to Jesus, "Lord, it is good for us to be here. If you wish, I will put up three shelters--one for you, one for Moses and one for Elijah."

5
說話之間ã€å¿½ç„¶æœ‰ä¸€æœµå…‰æ˜Žçš„雲彩é®è“‹ä»–們.且有è²éŸ³å¾žé›²å½©è£¡å‡ºä¾†èªªã€é€™æ˜¯æˆ‘çš„æ„›å­ã€æˆ‘所喜悅的.你們è¦è½ä»–。

While he was still speaking, a bright cloud enveloped them, and a voice from the cloud said, "This is my Son, whom I love; with him I am well pleased. Listen to him!"

6
門徒è½è¦‹ã€å°±ä¿¯ä¼åœ¨åœ°ã€æ¥µå…¶å®³æ€•ã€‚

When the disciples heard this, they fell facedown to the ground, terrified.

7
耶穌進å‰ä¾†ã€æ‘¸ä»–們說ã€èµ·ä¾†ã€ä¸è¦å®³æ€•ã€‚

But Jesus came and touched them. "Get up," he said. "Don't be afraid."

8
他們舉目ä¸è¦‹ä¸€äººã€åªè¦‹è€¶ç©Œåœ¨é‚£è£¡ã€‚

When they looked up, they saw no one except Jesus.

9
下山的時候ã€è€¶ç©Œå©å’他們說ã€äººå­é‚„沒有從死裡復活ã€ä½ å€‘ä¸è¦å°‡æ‰€çœ‹è¦‹çš„告訴人。

As they were coming down the mountain, Jesus instructed them, "Don't tell anyone what you have seen, until the Son of Man has been raised from the dead."

10
門徒å•è€¶ç©Œèªªã€æ–‡å£«ç‚ºç”šéº¼èªªä»¥åˆ©äºžå¿…須先來。

The disciples asked him, "Why then do the teachers of the law say that Elijah must come first?"

11
耶穌回答說ã€ä»¥åˆ©äºžå›ºç„¶å…ˆä¾†ã€ä¸¦è¦å¾©èˆˆè¬äº‹ï¼Ž

Jesus replied, "To be sure, Elijah comes and will restore all things.

12
åªæ˜¯æˆ‘告訴你們ã€ä»¥åˆ©äºžå·²ç¶“來了ã€äººå»ä¸èªè­˜ä»–ã€ç«Ÿä»»æ„待他.人å­ä¹Ÿå°‡è¦é€™æ¨£å—他們的害。

But I tell you, Elijah has already come, and they did not recognize him, but have done to him everything they wished. In the same way the Son of Man is going to suffer at their hands."

13
門徒這纔明白耶穌所說的ã€æ˜¯æŒ‡è‘—施洗的約翰。

Then the disciples understood that he was talking to them about John the Baptist.

14
耶穌和門徒到了眾人那裡ã€æœ‰ä¸€å€‹äººä¾†è¦‹è€¶ç©Œã€è·ªä¸‹ã€èªªã€

When they came to the crowd, a man approached Jesus and knelt before him.

15
主阿ã€æ†æ†«æˆ‘çš„å…’å­ï¼Žä»–害癲癇的病很苦ã€å±¢æ¬¡è·Œåœ¨ç«è£¡ã€å±¢æ¬¡è·Œåœ¨æ°´è£¡ã€‚

"Lord, have mercy on my son," he said. "He has seizures and is suffering greatly. He often falls into the fire or into the water.

16
我帶他到你門徒那裡ã€ä»–們å»ä¸èƒ½é†«æ²»ä»–。

I brought him to your disciples, but they could not heal him."

17
耶穌說ã€å™¯ã€é€™åˆä¸ä¿¡åˆæ‚–謬的世代阿ã€æˆ‘在你們這裡è¦åˆ°å¹¾æ™‚呢.我å¿è€ä½ å€‘è¦åˆ°å¹¾æ™‚呢.把他帶到我這裡來罷。

"O unbelieving and perverse generation," Jesus replied, "how long shall I stay with you? How long shall I put up with you? Bring the boy here to me."

18
耶穌斥責那鬼ã€é¬¼å°±å‡ºä¾†ï¼Žå¾žæ­¤å­©å­å°±ç—Šæ„ˆäº†ã€‚

Jesus rebuked the demon, and it came out of the boy, and he was healed from that moment.

19
門徒暗暗的到耶穌跟å‰èªªã€æˆ‘們為甚麼ä¸èƒ½è¶•å‡ºé‚£é¬¼å‘¢ã€‚

Then the disciples came to Jesus in private and asked, "Why couldn't we drive it out?"

20
耶穌說ã€æ˜¯å› ä½ å€‘的信心å°ï¼Žæˆ‘實在告訴你們ã€ä½ å€‘若有信心åƒä¸€ç²’芥èœç¨®ã€å°±æ˜¯å°é€™åº§å±±èªªã€ä½ å¾žé€™é‚ŠæŒªåˆ°é‚£é‚Šã€ä»–也必挪去.並且你們沒有一件ä¸èƒ½ä½œçš„事了。

He replied, "Because you have so little faith. I tell you the truth, if you have faith as small as a mustard seed, you can say to this mountain, 'Move from here to there' and it will move. Nothing will be impossible for you."

21
至於這一類的鬼ã€è‹¥ä¸ç¦±å‘Šç¦é£Ÿã€ä»–å°±ä¸å‡ºä¾†ã€‚〔或作ä¸èƒ½è¶•ä»–出來〕


22
他們還ä½åœ¨åŠ åˆ©åˆ©çš„時候ã€è€¶ç©Œå°é–€å¾’說ã€äººå­å°‡è¦è¢«äº¤åœ¨äººæ‰‹è£¡ï¼Ž

When they came together in Galilee, he said to them, "The Son of Man is going to be betrayed into the hands of men.

23
他們è¦æ®ºå®³ä»–ã€ç¬¬ä¸‰æ—¥ä»–è¦å¾©æ´»ã€‚門徒就大大的憂æ„。

They will kill him, and on the third day he will be raised to life." And the disciples were filled with grief.

24
到了迦百農ã€æœ‰æ”¶ä¸ç¨…的人來見彼得說ã€ä½ å€‘的先生ä¸ç´ä¸ç¨…麼。〔ä¸ç¨…約有åŠå¡ŠéŒ¢ã€•

After Jesus and his disciples arrived in Capernaum, the collectors of the two-drachma tax came to Peter and asked, "Doesn't your teacher pay the temple tax?"

25
彼得說ã€ç´ã€‚他進了屋å­ã€è€¶ç©Œå…ˆå‘他說ã€è¥¿é–€ã€ä½ çš„æ„æ€å¦‚何.世上的å›çŽ‹ã€å‘誰徵收關稅ä¸ç¨….是å‘自己的兒å­å‘¢ã€æ˜¯å‘外人呢。

"Yes, he does," he replied. When Peter came into the house, Jesus was the first to speak. "What do you think, Simon?" he asked. "From whom do the kings of the earth collect duty and taxes--from their own sons or from others?"

26
彼得說ã€æ˜¯å‘外人.耶穌說ã€æ—¢ç„¶å¦‚æ­¤ã€å…’å­å°±å¯ä»¥å…稅了.

"From others," Peter answered. "Then the sons are exempt," Jesus said to him.

27
但æ怕觸犯他們ã€ã€”觸犯原文作絆倒〕ã€ä½ ä¸”往海邊去釣魚ã€æŠŠå…ˆé‡£ä¸Šä¾†çš„魚拿起來ã€é–‹äº†ä»–çš„å£ã€å¿…得一塊錢ã€å¯ä»¥æ‹¿åŽ»çµ¦ä»–們ã€ä½œä½ æˆ‘的稅銀。

"But so that we may not offend them, go to the lake and throw out your line. Take the first fish you catch; open its mouth and you will find a four-drachma coin. Take it and give it to them for my tax and yours."

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |