主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





馬太ç¦éŸ³ 27
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28
1
到了早晨ã€çœ¾ç¥­å¸é•·å’Œæ°‘é–“çš„é•·è€ã€å¤§å®¶å•†è­°ã€è¦æ²»æ­»è€¶ç©Œã€‚

Early in the morning, all the chief priests and the elders of the people came to the decision to put Jesus to death.

2
就把他æ†ç¶è§£åŽ»äº¤çµ¦å·¡æ’«å½¼æ‹‰å¤šã€‚

They bound him, led him away and handed him over to Pilate, the governor.

3
這時候ã€è³£è€¶ç©Œçš„猶大ã€çœ‹è¦‹è€¶ç©Œå·²ç¶“定了罪ã€å°±å¾Œæ‚”ã€æŠŠé‚£ä¸‰å塊錢ã€æ‹¿å›žä¾†çµ¦ç¥­å¸é•·å’Œé•·è€èªªã€

When Judas, who had betrayed him, saw that Jesus was condemned, he was seized with remorse and returned the thirty silver coins to the chief priests and the elders.

4
我賣了無辜之人的血ã€æ˜¯æœ‰ç½ªäº†ã€‚他們說ã€é‚£èˆ‡æˆ‘們有甚麼相干.你自己承當罷。

"I have sinned," he said, "for I have betrayed innocent blood." "What is that to us?" they replied. "That's your responsibility."

5
猶大就把那銀錢丟在殿裡ã€å‡ºåŽ»å¼”死了。

So Judas threw the money into the temple and left. Then he went away and hanged himself.

6
祭å¸é•·æ‹¾èµ·éŠ€éŒ¢ä¾†èªªã€é€™æ˜¯è¡€åƒ¹ã€ä¸å¯æ”¾åœ¨åº«è£¡ã€‚

The chief priests picked up the coins and said, "It is against the law to put this into the treasury, since it is blood money."

7
他們商議ã€å°±ç”¨é‚£éŠ€éŒ¢è²·äº†ç‹›æˆ¶çš„一塊田ã€ç‚ºè¦åŸ‹è‘¬å¤–鄉人。

So they decided to use the money to buy the potter's field as a burial place for foreigners.

8
所以那塊田ã€ç›´åˆ°ä»Šæ—¥é‚„å«ä½œè¡€ç”°ã€‚

That is why it has been called the Field of Blood to this day.

9
這就應了先知耶利米的話ã€èªªã€ã€Žä»–們用那三å塊錢ã€å°±æ˜¯è¢«ä¼°å®šä¹‹äººçš„價錢ã€æ˜¯ä»¥è‰²åˆ—人中所估定的ã€

Then what was spoken by Jeremiah the prophet was fulfilled: "They took the thirty silver coins, the price set on him by the people of Israel,

10
買了狛戶的一塊田.這是照著主所å©å’我的。ã€

and they used them to buy the potter's field, as the Lord commanded me."

11
耶穌站在巡撫é¢å‰ã€å·¡æ’«å•ä»–說ã€ä½ æ˜¯çŒ¶å¤ªäººçš„王麼。耶穌說ã€ä½ èªªçš„是。

Meanwhile Jesus stood before the governor, and the governor asked him, "Are you the king of the Jews?" "Yes, it is as you say," Jesus replied.

12
他被祭å¸é•·å’Œé•·è€æŽ§å‘Šçš„時候ã€ç”šéº¼éƒ½ä¸å›žç­”。

When he was accused by the chief priests and the elders, he gave no answer.

13
彼拉多就å°ä»–說ã€ä»–們作見證ã€å‘Šä½ é€™éº¼å¤šçš„事ã€ä½ æ²’有è½è¦‹éº¼ã€‚

Then Pilate asked him, "Don't you hear the testimony they are bringing against you?"

14
耶穌ä»ä¸å›žç­”ã€é€£ä¸€å¥è©±ä¹Ÿä¸èªªã€ä»¥è‡´å·¡æ’«ç”šè¦ºå¸Œå¥‡ã€‚

But Jesus made no reply, not even to a single charge--to the great amazement of the governor.

15
巡撫有一個常例ã€æ¯é€¢é€™ç¯€æœŸã€éš¨çœ¾äººæ‰€è¦çš„ã€é‡‹æ”¾ä¸€å€‹å›šçŠ¯çµ¦ä»–們。

Now it was the governor's custom at the Feast to release a prisoner chosen by the crowd.

16
當時ã€æœ‰ä¸€å€‹å‡ºå的囚犯å«å·´æ‹‰å·´ã€‚

At that time they had a notorious prisoner, called Barabbas.

17
眾人èšé›†çš„時候ã€å½¼æ‹‰å¤šå°±å°ä»–們說ã€ä½ å€‘è¦æˆ‘釋放那一個給你們.是巴拉巴呢ã€æ˜¯ç¨±ç‚ºåŸºç£çš„耶穌呢。

So when the crowd had gathered, Pilate asked them, "Which one do you want me to release to you: Barabbas, or Jesus who is called Christ?"

18
巡撫原知é“ã€ä»–們是因為嫉妒纔把他解了來。

For he knew it was out of envy that they had handed Jesus over to him.

19
æ­£å堂的時候ã€ä»–的夫人打發人來說ã€é€™ç¾©äººçš„事ã€ä½ ä¸€é»žä¸å¯ç®¡ï¼Žå› ç‚ºæˆ‘今天在夢中ã€ç‚ºä»–å—了許多的苦。

While Pilate was sitting on the judge's seat, his wife sent him this message: "Don't have anything to do with that innocent man, for I have suffered a great deal today in a dream because of him."

20
祭å¸é•·å’Œé•·è€ã€æŒ‘唆眾人ã€æ±‚釋放巴拉巴ã€é™¤æ»…耶穌。

But the chief priests and the elders persuaded the crowd to ask for Barabbas and to have Jesus executed.

21
å·¡æ’«å°çœ¾äººèªªã€é€™å…©å€‹äººã€ä½ å€‘è¦æˆ‘釋放那一個給你們呢。他們說ã€å·´æ‹‰å·´ã€‚

"Which of the two do you want me to release to you?" asked the governor. "Barabbas," they answered.

22
彼拉多說ã€é€™æ¨£ã€é‚£ç¨±ç‚ºåŸºç£çš„耶穌ã€æˆ‘怎麼辦他呢.他們都說ã€æŠŠä»–釘å字架。

"What shall I do, then, with Jesus who is called Christ?" Pilate asked. They all answered, "Crucify him!"

23
巡撫說ã€ç‚ºç”šéº¼å‘¢ã€ä»–作了甚麼惡事呢。他們便極力的喊著說ã€æŠŠä»–釘å字架。

"Why? What crime has he committed?" asked Pilate. But they shouted all the louder, "Crucify him!"

24
彼拉多見說也無濟於事ã€åè¦ç”Ÿäº‚ã€å°±æ‹¿æ°´åœ¨çœ¾äººé¢å‰æ´—手ã€èªªã€æµé€™ç¾©äººçš„è¡€ã€ç½ªä¸åœ¨æˆ‘ã€ä½ å€‘承當罷。

When Pilate saw that he was getting nowhere, but that instead an uproar was starting, he took water and washed his hands in front of the crowd. "I am innocent of this man's blood," he said. "It is your responsibility!"

25
眾人都回答說ã€ä»–的血歸到我們ã€å’Œæˆ‘們的å­å­«èº«ä¸Šã€‚

All the people answered, "Let his blood be on us and on our children!"

26
於是彼拉多釋放巴拉巴給他們ã€æŠŠè€¶ç©Œéž­æ‰“了ã€äº¤çµ¦äººé‡˜å字架。

Then he released Barabbas to them. But he had Jesus flogged, and handed him over to be crucified.

27
巡撫的兵就把耶穌帶進衙門ã€å«å…¨ç‡Ÿçš„兵都èšé›†åœ¨ä»–那裡。

Then the governor's soldiers took Jesus into the Praetorium and gathered the whole company of soldiers around him.

28
他們給他脫了衣æœã€ç©¿ä¸Šä¸€ä»¶æœ±ç´…色è¢å­ï¼Ž

They stripped him and put a scarlet robe on him,

29
用èŠæ£˜ç·¨ä½œå† å†•ã€æˆ´åœ¨ä»–頭上ã€æ‹¿ä¸€æ ¹è‘¦å­æ”¾åœ¨ä»–å³æ‰‹è£¡ï¼Žè·ªåœ¨ä»–é¢å‰æˆ²å¼„他說ã€æ­å–œçŒ¶å¤ªäººçš„王阿。

and then twisted together a crown of thorns and set it on his head. They put a staff in his right hand and knelt in front of him and mocked him. "Hail, king of the Jews!" they said.

30
åˆå唾沫在他臉上ã€æ‹¿è‘¦å­æ‰“他的頭。

They spit on him, and took the staff and struck him on the head again and again.

31
戲弄完了ã€å°±çµ¦ä»–脫了è¢å­ã€ä»ç©¿ä¸Šä»–自己的衣æœã€å¸¶ä»–出去ã€è¦é‡˜å字架。

After they had mocked him, they took off the robe and put his own clothes on him. Then they led him away to crucify him.

32
他們出來的時候ã€é‡è¦‹ä¸€å€‹å¤åˆ©å¥ˆäººã€åå«è¥¿é–€ã€å°±å‹‰å¼·ä»–åŒåŽ»ã€å¥½èƒŒè‘—耶穌的å字架。

As they were going out, they met a man from Cyrene, named Simon, and they forced him to carry the cross.

33
到了一個地方ã€åå«å„å„ä»–ã€æ„æ€å°±æ˜¯é«‘é«åœ°ï¼Ž

They came to a place called Golgotha (which means The Place of the Skull).

34
å…µä¸æ‹¿è‹¦è†½èª¿å’Œçš„é…’ã€çµ¦è€¶ç©Œå–。他嘗了ã€å°±ä¸è‚¯å–。

There they offered Jesus wine to drink, mixed with gall; but after tasting it, he refused to drink it.

35
他們既將他釘å字架上ã€å°±æ‹ˆé¬®åˆ†ä»–çš„è¡£æœï¼Ž

When they had crucified him, they divided up his clothes by casting lots.

36
åˆå在那裡看守他。

And sitting down, they kept watch over him there.

37
在他頭以上ã€å®‰ä¸€å€‹ç‰Œå­ã€å¯«è‘—他的罪狀ã€èªªã€é€™æ˜¯çŒ¶å¤ªäººçš„王耶穌。

Above his head they placed the written charge against him: THIS IS JESUS, THE KING OF THE JEWS.

38
當時ã€æœ‰å…©å€‹å¼·ç›œã€å’Œä»–åŒé‡˜å字架ã€ä¸€å€‹åœ¨å³é‚Šä¸€å€‹åœ¨å·¦é‚Šã€‚

Two robbers were crucified with him, one on his right and one on his left.

39
從那裡經éŽçš„人ã€è­èªšä»–ã€æ–著頭說ã€

Those who passed by hurled insults at him, shaking their heads

40
你這拆毀è–殿ã€ä¸‰æ—¥åˆå»ºé€ èµ·ä¾†çš„ã€å¯ä»¥æ•‘自己罷.你如果是 神的兒å­ã€å°±å¾žå字架上下來罷。

and saying, "You who are going to destroy the temple and build it in three days, save yourself! Come down from the cross, if you are the Son of God!"

41
祭å¸é•·å’Œæ–‡å£«ä¸¦é•·è€ã€ä¹Ÿæ˜¯é€™æ¨£æˆ²å¼„ä»–ã€èªªã€

In the same way the chief priests, the teachers of the law and the elders mocked him.

42
他救了別人ã€ä¸èƒ½æ•‘自己。他是以色列的王ã€ç¾åœ¨å¯ä»¥å¾žå字架上下來ã€æˆ‘們就信他。

"He saved others," they said, "but he can't save himself! He's the King of Israel! Let him come down now from the cross, and we will believe in him.

43
他倚é ã€€ç¥žã€ã€€ç¥žè‹¥å–œæ‚…ä»–ã€ç¾åœ¨å¯ä»¥æ•‘他.因為他曾說ã€æˆ‘是 神的兒å­ã€‚

He trusts in God. Let God rescue him now if he wants him, for he said, 'I am the Son of God.'"

44
那和他åŒé‡˜çš„強盜ã€ä¹Ÿæ˜¯é€™æ¨£çš„è­èªšä»–。

In the same way the robbers who were crucified with him also heaped insults on him.

45
從åˆæ­£åˆ°ç”³åˆã€é地都黑暗了。

From the sixth hour until the ninth hour darkness came over all the land.

46
約在申åˆã€è€¶ç©Œå¤§è²å–Šè‘—說ã€ä»¥åˆ©ã€ä»¥åˆ©ã€æ‹‰é¦¬æ’’å·´å„大尼.就是說ã€æˆ‘的 神ã€æˆ‘的 神ã€ç‚ºç”šéº¼é›¢æ£„我。

About the ninth hour Jesus cried out in a loud voice, "Eloi, Eloi, lama sabachthani?"--which means, "My God, my God, why have you forsaken me?"

47
站在那裡的人ã€æœ‰çš„è½è¦‹å°±èªªã€é€™å€‹äººå‘¼å«ä»¥åˆ©äºžå‘¢ã€‚

When some of those standing there heard this, they said, "He's calling Elijah."

48
內中有一個人ã€è¶•ç·Šè·‘去ã€æ‹¿æµ·çµ¨è˜¸æ»¿äº†é†‹ã€ç¶åœ¨è‘¦å­ä¸Šã€é€çµ¦ä»–å–。

Immediately one of them ran and got a sponge. He filled it with wine vinegar, put it on a stick, and offered it to Jesus to drink.

49
其餘的人說ã€ä¸”等著ã€çœ‹ä»¥åˆ©äºžä¾†æ•‘ä»–ä¸ä¾†ã€‚

The rest said, "Now leave him alone. Let's see if Elijah comes to save him."

50
耶穌åˆå¤§è²å–Šå«ã€æ°£å°±æ–·äº†ã€‚

And when Jesus had cried out again in a loud voice, he gave up his spirit.

51
忽然殿裡的幔å­ã€å¾žä¸Šåˆ°ä¸‹è£‚為兩åŠï¼Žåœ°ä¹Ÿéœ‡å‹•ï¼Žç£çŸ³ä¹Ÿå´©è£‚.

At that moment the curtain of the temple was torn in two from top to bottom. The earth shook and the rocks split.

52
墳墓也開了.已ç¡è–徒的身體ã€å¤šæœ‰èµ·ä¾†çš„。

The tombs broke open and the bodies of many holy people who had died were raised to life.

53
到耶穌復活以後ã€ä»–們從墳墓裡出來ã€é€²äº†è–城ã€å‘許多人顯ç¾ã€‚

They came out of the tombs, and after Jesus' resurrection they went into the holy city and appeared to many people.

54
百夫長和一åŒçœ‹å®ˆè€¶ç©Œçš„人ã€çœ‹è¦‹åœ°éœ‡ã€ä¸¦æ‰€ç¶“歷的事ã€å°±æ¥µå…¶å®³æ€•ã€èªªã€é€™çœŸæ˜¯ã€€ç¥žçš„å…’å­äº†ã€‚

When the centurion and those with him who were guarding Jesus saw the earthquake and all that had happened, they were terrified, and exclaimed, "Surely he was the Son of God!"

55
有好些婦女在那裡ã€é é çš„觀看.他們是從加利利跟隨耶穌來æœäº‹ä»–的.

Many women were there, watching from a distance. They had followed Jesus from Galilee to care for his needs.

56
內中有抹大拉的馬利亞ã€åˆæœ‰é›…å„和約西的æ¯è¦ªé¦¬åˆ©äºžã€ä¸¦æœ‰è¥¿åº‡å¤ªå…©å€‹å…’å­çš„æ¯è¦ªã€‚

Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of James and Joses, and the mother of Zebedee's sons.

57
到了晚上ã€æœ‰ä¸€å€‹è²¡ä¸»ã€åå«ç´„ç‘Ÿã€æ˜¯äºžåˆ©é¦¬å¤ªä¾†çš„.他也是耶穌的門徒。

As evening approached, there came a rich man from Arimathea, named Joseph, who had himself become a disciple of Jesus.

58
這人去見彼拉多ã€æ±‚耶穌的身體.彼拉多就å©å’給他。

Going to Pilate, he asked for Jesus' body, and Pilate ordered that it be given to him.

59
ç´„ç‘Ÿå–了身體ã€ç”¨ä¹¾æ·¨ç´°éº»å¸ƒè£¹å¥½ã€

Joseph took the body, wrapped it in a clean linen cloth,

60
安放在自己的新墳墓裡ã€å°±æ˜¯ä»–鑿在ç£çŸ³è£¡çš„.他åˆæŠŠå¤§çŸ³é ­è¼¥åˆ°å¢“é–€å£ã€å°±åŽ»äº†ã€‚

and placed it in his own new tomb that he had cut out of the rock. He rolled a big stone in front of the entrance to the tomb and went away.

61
有抹大拉的馬利亞ã€å’Œé‚£å€‹é¦¬åˆ©äºžåœ¨é‚£è£¡ã€å°è‘—墳墓å著。

Mary Magdalene and the other Mary were sitting there opposite the tomb.

62
次日ã€å°±æ˜¯è±«å‚™æ—¥çš„第二天ã€ç¥­å¸é•·å’Œæ³•åˆ©è³½äººèšé›†ã€ä¾†è¦‹å½¼æ‹‰å¤šã€èªªã€

The next day, the one after Preparation Day, the chief priests and the Pharisees went to Pilate.

63
大人ã€æˆ‘們記得那誘惑人的ã€é‚„活著的時候ã€æ›¾èªªã€ä¸‰æ—¥å¾Œæˆ‘è¦å¾©æ´»ã€‚

"Sir," they said, "we remember that while he was still alive that deceiver said, 'After three days I will rise again.'

64
å› æ­¤ã€è«‹å©å’人將墳墓把守妥當ã€ç›´åˆ°ç¬¬ä¸‰æ—¥ï¼Žæ怕他的門徒來把他å·äº†åŽ»ã€å°±å‘Šè¨´ç™¾å§“說ã€ä»–從死裡復活了.這樣ã€é‚£å¾Œä¾†çš„迷惑ã€æ¯”å…ˆå‰çš„更利害了。

So give the order for the tomb to be made secure until the third day. Otherwise, his disciples may come and steal the body and tell the people that he has been raised from the dead. This last deception will be worse than the first."

65
彼拉多說ã€ä½ å€‘有看守的兵.去罷ã€ç›¡ä½ å€‘所能的ã€æŠŠå®ˆå¦¥ç•¶ã€‚

"Take a guard," Pilate answered. "Go, make the tomb as secure as you know how."

66
他們就帶著看守的兵åŒåŽ»ã€å°äº†çŸ³é ­ã€å°‡å¢³å¢“把守妥當。

So they went and made the tomb secure by putting a seal on the stone and posting the guard.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |