主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





民數記 11
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36
1
眾百姓發怨言ã€ä»–們的惡語é”到耶和è¯çš„耳中.耶和è¯è½è¦‹äº†å°±æ€’氣發作ã€ä½¿ç«åœ¨ä»–們中間焚燒ã€ç›´ç‡’到營的邊界。

Now the people complained about their hardships in the hearing of the LORD, and when he heard them his anger was aroused. Then fire from the LORD burned among them and consumed some of the outskirts of the camp.

2
百姓å‘摩西哀求ã€æ‘©è¥¿ç¥ˆæ±‚耶和è¯ã€ç«å°±ç†„了。

When the people cried out to Moses, he prayed to the LORD and the fire died down.

3
那地方便å«ä½œä»–備拉ã€å› ç‚ºè€¶å’Œè¯çš„ç«ç‡’在他們中間。

So that place was called Taberah, because fire from the LORD had burned among them.

4
他們中間的閒雜人大起貪慾的心.以色列人åˆå“­è™Ÿèªªã€èª°çµ¦æˆ‘們肉喫呢。

The rabble with them began to crave other food, and again the Israelites started wailing and said, "If only we had meat to eat!

5
我們記得在埃åŠçš„時候ã€ä¸èŠ±éŒ¢å°±å–«é­šã€ä¹Ÿè¨˜å¾—有黃瓜ã€è¥¿ç“œã€ç”£èœã€çŒ¯ã€è’œã€‚

We remember the fish we ate in Egypt at no cost--also the cucumbers, melons, leeks, onions and garlic.

6
ç¾åœ¨æˆ‘們的心血枯竭了ã€é™¤é€™éº¼å“ªä»¥å¤–ã€åœ¨æˆ‘們眼å‰ä¸¦æ²’有別的æ±è¥¿ã€‚

But now we have lost our appetite; we never see anything but this manna!"

7
這麼哪彷彿芫è½å­ã€åˆå¥½åƒçç ã€‚

The manna was like coriander seed and looked like resin.

8
百姓周åœè¡Œèµ°ã€æŠŠéº¼å“ªæ”¶èµ·ä¾†ã€æˆ–用磨推ã€æˆ–用臼æ—ã€ç…®åœ¨é‹ä¸­ã€åˆä½œæˆé¤…ã€æ»‹å‘³å¥½åƒæ–°æ²¹ã€‚

The people went around gathering it, and then ground it in a handmill or crushed it in a mortar. They cooked it in a pot or made it into cakes. And it tasted like something made with olive oil.

9
夜間露水é™åœ¨ç‡Ÿä¸­ã€éº¼å“ªä¹Ÿéš¨è‘—é™ä¸‹ã€‚

When the dew settled on the camp at night, the manna also came down.

10
摩西è½è¦‹ç™¾å§“ã€å„在å„家的帳棚門å£å“­è™Ÿã€‚耶和è¯çš„怒氣便大發作ã€æ‘©è¥¿å°±ä¸å–œæ‚…。

Moses heard the people of every family wailing, each at the entrance to his tent. The LORD became exceedingly angry, and Moses was troubled.

11
摩西å°è€¶å’Œè¯èªªã€ä½ ç‚ºä½•è‹¦å¾…僕人ã€æˆ‘為何ä¸åœ¨ä½ çœ¼å‰è’™æ©ã€ç«ŸæŠŠé€™ç®¡ç†ç™¾å§“çš„é‡ä»»åŠ åœ¨æˆ‘身上呢.

He asked the LORD, "Why have you brought this trouble on your servant? What have I done to displease you that you put the burden of all these people on me?

12
這百姓豈是我懷的胎ã€è±ˆæ˜¯æˆ‘生下來的呢。你竟å°æˆ‘說ã€æŠŠä»–們抱在懷裡ã€å¦‚養育之父抱喫奶的孩å­ã€ç›´æŠ±åˆ°ä½ èµ·èª“應許給他們祖宗的地去。

Did I conceive all these people? Did I give them birth? Why do you tell me to carry them in my arms, as a nurse carries an infant, to the land you promised on oath to their forefathers?

13
我從哪裡得肉給這百姓喫呢ã€ä»–們都å‘我哭號說ã€ä½ çµ¦æˆ‘們肉喫罷。

Where can I get meat for all these people? They keep wailing to me, 'Give us meat to eat!'

14
管ç†é€™ç™¾å§“的責任太é‡äº†ã€æˆ‘ç¨è‡ªæ“”當ä¸èµ·ã€‚

I cannot carry all these people by myself; the burden is too heavy for me.

15
你這樣待我ã€æˆ‘若在你眼å‰è’™æ©ã€æ±‚你立時將我殺了ã€ä¸å«æˆ‘見自己的苦情。

If this is how you are going to treat me, put me to death right now--if I have found favor in your eyes--and do not let me face my own ruin."

16
耶和è¯å°æ‘©è¥¿èªªã€ä½ å¾žä»¥è‰²åˆ—çš„é•·è€ä¸­æ‹›èšä¸ƒå個人ã€å°±æ˜¯ä½ æ‰€çŸ¥é“作百姓的長è€å’Œå®˜é•·çš„ã€åˆ°æˆ‘這裡來ã€é ˜ä»–們到會幕å‰ã€ä½¿ä»–們和你一åŒç«™ç«‹ã€‚

The LORD said to Moses: "Bring me seventy of Israel's elders who are known to you as leaders and officials among the people. Have them come to the Tent of Meeting, that they may stand there with you.

17
我è¦åœ¨é‚£è£¡é™è‡¨èˆ‡ä½ èªªè©±ã€ä¹Ÿè¦æŠŠé™æ–¼ä½ èº«ä¸Šçš„éˆåˆ†è³œä»–們ã€ä»–們就和你åŒç•¶é€™ç®¡ç™¾å§“çš„é‡ä»»ã€å…å¾—ä½ ç¨è‡ªæ“”當。

I will come down and speak with you there, and I will take of the Spirit that is on you and put the Spirit on them. They will help you carry the burden of the people so that you will not have to carry it alone.

18
åˆè¦å°ç™¾å§“說ã€ä½ å€‘應當自潔ã€è±«å‚™æ˜Žå¤©å–«è‚‰ã€å› ç‚ºä½ å€‘哭號說ã€èª°çµ¦æˆ‘們肉喫ã€æˆ‘們在埃åŠå¾ˆå¥½ï¼Žé€™è²éŸ³é”到了耶和è¯çš„耳中ã€æ‰€ä»¥ä»–必給你們肉喫。

"Tell the people: 'Consecrate yourselves in preparation for tomorrow, when you will eat meat. The LORD heard you when you wailed, "If only we had meat to eat! We were better off in Egypt!" Now the LORD will give you meat, and you will eat it.

19
你們ä¸æ­¢å–«ä¸€å¤©ã€å…©å¤©ã€äº”天ã€å天ã€äºŒå天ã€

You will not eat it for just one day, or two days, or five, ten or twenty days,

20
è¦å–«ä¸€å€‹æ•´æœˆã€ç”šè‡³è‚‰å¾žä½ å€‘鼻孔裡噴出來ã€ä½¿ä½ å€‘厭惡了ã€å› ç‚ºä½ å€‘厭棄ä½åœ¨ä½ å€‘中間的耶和è¯ã€åœ¨ä»–é¢å‰å“­è™Ÿèªªã€æˆ‘們為何出了埃åŠå‘¢ã€‚

but for a whole month--until it comes out of your nostrils and you loathe it--because you have rejected the LORD, who is among you, and have wailed before him, saying, "Why did we ever leave Egypt?" '"

21
摩西å°è€¶å’Œè¯èªªã€é€™èˆ‡æˆ‘åŒä½çš„百姓ã€æ­¥è¡Œçš„男人有六åè¬ã€ä½ é‚„說ã€æˆ‘è¦æŠŠè‚‰çµ¦ä»–們ã€ä½¿ä»–們å¯ä»¥å–«ä¸€å€‹æ•´æœˆã€‚

But Moses said, "Here I am among six hundred thousand men on foot, and you say, 'I will give them meat to eat for a whole month!'

22
難é“給他們宰了羊群牛群ã€æˆ–是把海中所有的魚ã€éƒ½èšäº†ä¾†ã€å°±å½€ä»–們喫麼。

Would they have enough if flocks and herds were slaughtered for them? Would they have enough if all the fish in the sea were caught for them?"

23
耶和è¯å°æ‘©è¥¿èªªã€è€¶å’Œè¯çš„膀臂豈是縮短了麼.ç¾åœ¨è¦çœ‹æˆ‘的話å‘你應驗ä¸æ‡‰é©—。

The LORD answered Moses, "Is the LORD'S arm too short? You will now see whether or not what I say will come true for you."

24
摩西出去將耶和è¯çš„話告訴百姓ã€åˆæ‹›èšç™¾å§“çš„é•·è€ä¸­ä¸ƒå個人來ã€ä½¿ä»–們站在會幕的四åœã€‚

So Moses went out and told the people what the LORD had said. He brought together seventy of their elders and had them stand around the Tent.

25
耶和è¯åœ¨é›²ä¸­é™è‡¨ã€å°æ‘©è¥¿èªªè©±ã€æŠŠé™èˆ‡ä»–身上的éˆåˆ†è³œé‚£ä¸ƒå個長è€ï¼Žéˆåœåœ¨ä»–們身上的時候ã€ä»–們就å—感說話ã€ä»¥å¾Œå»æ²’有å†èªªã€‚

Then the LORD came down in the cloud and spoke with him, and he took of the Spirit that was on him and put the Spirit on the seventy elders. When the Spirit rested on them, they prophesied, but they did not do so again.

26
但有兩個人ä»åœ¨ç‡Ÿè£¡ã€ä¸€å€‹åå«ä¼Šåˆ©é”ã€ä¸€å€‹åå«ç±³é”ã€ä»–們本是在那些被錄的人中ã€å»æ²’有到會幕那裡去ã€éˆåœåœ¨ä»–們身上ã€ä»–們就在營裡說豫言。

However, two men, whose names were Eldad and Medad, had remained in the camp. They were listed among the elders, but did not go out to the Tent. Yet the Spirit also rested on them, and they prophesied in the camp.

27
有個少年人跑來告訴摩西說ã€ä¼Šåˆ©é”ã€ç±³é”在營裡說豫言。

A young man ran and told Moses, "Eldad and Medad are prophesying in the camp."

28
摩西的幫手嫩的兒å­ç´„書亞ã€å°±æ˜¯æ‘©è¥¿æ‰€æ€é¸çš„一個人ã€èªªã€è«‹æˆ‘主摩西ç¦æ­¢ä»–們。

Joshua son of Nun, who had been Moses' aide since youth, spoke up and said, "Moses, my lord, stop them!"

29
摩西å°ä»–說ã€ä½ ç‚ºæˆ‘的緣故嫉妒人麼。惟願耶和è¯çš„百姓都å—感說話ã€é¡˜è€¶å’Œè¯æŠŠä»–çš„éˆé™åœ¨ä»–們身上。

But Moses replied, "Are you jealous for my sake? I wish that all the LORD'S people were prophets and that the LORD would put his Spirit on them!"

30
於是摩西和以色列的長è€ã€éƒ½å›žåˆ°ç‡Ÿè£¡åŽ»ã€‚

Then Moses and the elders of Israel returned to the camp.

31
有風從耶和è¯é‚£è£¡é¢³èµ·ã€æŠŠéµªé¶‰ç”±æµ·é¢é¢³ä¾†ã€é£›æ•£åœ¨ç‡Ÿé‚Šå’Œç‡Ÿçš„å››åœã€é€™é‚Šç´„有一天的路程ã€é‚£é‚Šç´„有一天的路程ã€é›¢åœ°é¢ç´„有二肘。

Now a wind went out from the LORD and drove quail in from the sea. It brought them down all around the camp to about three feet above the ground, as far as a day's walk in any direction.

32
百姓起來ã€çµ‚日終夜ã€ä¸¦æ¬¡æ—¥ä¸€æ•´å¤©ã€æ•å–鵪鶉ã€è‡³å°‘的也å–了å賀梅ç¥ã€ç‚ºè‡ªå·±æ“ºåˆ—在營的四åœã€‚

All that day and night and all the next day the people went out and gathered quail. No one gathered less than ten homers. Then they spread them out all around the camp.

33
肉在他們牙齒之間ã€å°šæœªåš¼çˆ›ã€è€¶å’Œè¯çš„怒氣就å‘他們發作ã€ç”¨æœ€é‡çš„ç½æ®ƒæ“Šæ®ºäº†ä»–們。

But while the meat was still between their teeth and before it could be consumed, the anger of the LORD burned against the people, and he struck them with a severe plague.

34
那地方便å«ä½œåŸºåšç¾…哈他瓦〔就是貪欲之人的墳墓〕ã€å› ç‚ºä»–們在那裡葬埋那起貪慾之心的人。

Therefore the place was named Kibroth Hattaavah, because there they buried the people who had craved other food.

35
百姓從基åšç¾…哈他瓦走到哈洗錄ã€å°±ä½åœ¨å“ˆæ´—錄。

From Kibroth Hattaavah the people traveled to Hazeroth and stayed there.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |