主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





民數記 12
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36
1
摩西娶了å¤å¯¦å¥³å­ç‚ºå¦»ï¼Žç±³åˆ©æš—和亞倫ã€å› ä»–所娶的å¤å¯¦å¥³å­ã€å°±æ¯€è¬—ä»–ã€

Miriam and Aaron began to talk against Moses because of his Cushite wife, for he had married a Cushite.

2
說ã€é›£é“耶和è¯å–®èˆ‡æ‘©è¥¿èªªè©±ã€ä¸ä¹Ÿèˆ‡æˆ‘們說話麼.這話ã€è€¶å’Œè¯è½è¦‹äº†ã€‚

"Has the LORD spoken only through Moses?" they asked. "Hasn't he also spoken through us?" And the LORD heard this.

3
摩西為人極其謙和ã€å‹éŽä¸–上的眾人。

(Now Moses was a very humble man, more humble than anyone else on the face of the earth.)

4
耶和è¯å¿½ç„¶å°æ‘©è¥¿ã€äºžå€«ã€ç±³åˆ©æš—說ã€ä½ å€‘三個人都出來到會幕這裡ã€ä»–們三個人就出來了。

At once the LORD said to Moses, Aaron and Miriam, "Come out to the Tent of Meeting, all three of you." So the three of them came out.

5
耶和è¯åœ¨é›²æŸ±ä¸­é™è‡¨ã€ç«™åœ¨æœƒå¹•é–€å£ã€å¬äºžå€«å’Œç±³åˆ©æš—ã€äºŒäººå°±å‡ºä¾†äº†ã€‚

Then the LORD came down in a pillar of cloud; he stood at the entrance to the Tent and summoned Aaron and Miriam. When both of them stepped forward,

6
耶和è¯èªªã€ä½ å€‘且è½æˆ‘的話ã€ä½ å€‘中間若有先知ã€æˆ‘耶和è¯å¿…在異象中å‘他顯ç¾ã€åœ¨å¤¢ä¸­èˆ‡ä»–說話。

he said, "Listen to my words: "When a prophet of the LORD is among you, I reveal myself to him in visions, I speak to him in dreams.

7
我的僕人摩西ä¸æ˜¯é€™æ¨£ã€ä»–是在我全家盡忠的。

But this is not true of my servant Moses; he is faithful in all my house.

8
我è¦èˆ‡ä»–é¢å°é¢èªªè©±ã€ä¹ƒæ˜¯æ˜Žèªªã€ä¸ç”¨è¬Žèªžã€ä¸¦ä¸”他必見我的形åƒï¼Žä½ å€‘毀謗我的僕人摩西ã€ç‚ºä½•ä¸æ‡¼æ€•å‘¢ã€‚

With him I speak face to face, clearly and not in riddles; he sees the form of the LORD. Why then were you not afraid to speak against my servant Moses?"

9
耶和è¯å°±å‘他們二人發怒而去。

The anger of the LORD burned against them, and he left them.

10
雲彩從會幕上挪開了ã€ä¸æ–™ã€ç±³åˆ©æš—長了大痲瘋ã€

When the cloud lifted from above the Tent, there stood Miriam--leprous, like snow. Aaron turned toward her and saw that she had leprosy;

11
有雪那樣白.亞倫一看米利暗長了大痲瘋ã€å°±å°æ‘©è¥¿èªªã€æˆ‘主阿ã€æ±‚ä½ ä¸è¦å› æˆ‘們愚昧犯罪ã€ä¾¿å°‡é€™ç½ªåŠ åœ¨æˆ‘們身上。

and he said to Moses, "Please, my lord, do not hold against us the sin we have so foolishly committed.

12
求你ä¸è¦ä½¿ä»–åƒé‚£å‡ºæ¯è…¹ã€è‚‰å·²åŠçˆ›çš„死胎。

Do not let her be like a stillborn infant coming from its mother's womb with its flesh half eaten away."

13
於是摩西哀求耶和è¯èªªã€ã€€ç¥žé˜¿ã€æ±‚你醫治他。

So Moses cried out to the LORD, "O God, please heal her!"

14
耶和è¯å°æ‘©è¥¿èªªã€ä»–父親若å唾沫在他臉上ã€ä»–豈ä¸è’™ç¾žä¸ƒå¤©éº¼ï¼Žç¾åœ¨è¦æŠŠä»–在營外關鎖七天ã€ç„¶å¾Œçº”å¯ä»¥é ˜ä»–進來。

The LORD replied to Moses, "If her father had spit in her face, would she not have been in disgrace for seven days? Confine her outside the camp for seven days; after that she can be brought back."

15
於是米利暗關鎖在營外七天.百姓沒有行路ã€ç›´ç­‰åˆ°æŠŠç±³åˆ©æš—領進來。

So Miriam was confined outside the camp for seven days, and the people did not move on till she was brought back.

16
以後百姓從哈洗錄起行ã€åœ¨å·´è˜­çš„曠野安營。

After that, the people left Hazeroth and encamped in the Desert of Paran.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |