主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





民數記 14
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36
1
當下全會眾大è²å–§åš·ã€é‚£å¤œç™¾å§“都哭號。

That night all the people of the community raised their voices and wept aloud.

2
以色列眾人å‘摩西亞倫發怨言ã€å…¨æœƒçœ¾å°ä»–們說ã€å·´ä¸å¾—我們早死在埃åŠåœ°ã€æˆ–是死在這曠野。

All the Israelites grumbled against Moses and Aaron, and the whole assembly said to them, "If only we had died in Egypt! Or in this desert!

3
耶和è¯ç‚ºç”šéº¼æŠŠæˆ‘們領到那地ã€ä½¿æˆ‘們倒在刀下呢.我們的妻å­å’Œå­©å­ã€å¿…被擄掠ã€æˆ‘們回埃åŠåŽ»è±ˆä¸å¥½éº¼ã€‚

Why is the LORD bringing us to this land only to let us fall by the sword? Our wives and children will be taken as plunder. Wouldn't it be better for us to go back to Egypt?"

4
眾人彼此說ã€æˆ‘們ä¸å¦‚立一個首領ã€å›žåŸƒåŠåŽ»ç½·ã€‚

And they said to each other, "We should choose a leader and go back to Egypt."

5
摩西亞倫就俯ä¼åœ¨ä»¥è‰²åˆ—全會眾é¢å‰ã€‚

Then Moses and Aaron fell facedown in front of the whole Israelite assembly gathered there.

6
窺探地的人中ã€å«©çš„å…’å­ç´„書亞ã€å’Œè€¶å­šå°¼çš„å…’å­è¿¦å‹’ã€æ’•è£‚è¡£æœã€

Joshua son of Nun and Caleb son of Jephunneh, who were among those who had explored the land, tore their clothes

7
å°ä»¥è‰²åˆ—全會眾說ã€æˆ‘們所窺探經éŽä¹‹åœ°ã€æ˜¯æ¥µç¾Žä¹‹åœ°ã€‚

and said to the entire Israelite assembly, "The land we passed through and explored is exceedingly good.

8
耶和è¯è‹¥å–œæ‚…我們ã€å°±å¿…將我們領進那地ã€æŠŠåœ°è³œçµ¦æˆ‘們ã€é‚£åœ°åŽŸæ˜¯æµå¥¶èˆ‡èœœä¹‹åœ°ã€‚

If the LORD is pleased with us, he will lead us into that land, a land flowing with milk and honey, and will give it to us.

9
但你們ä¸å¯èƒŒå›è€¶å’Œè¯ã€ä¹Ÿä¸è¦æ€•é‚£åœ°çš„å±…æ°‘ã€å› ç‚ºä»–們是我們的食物ã€ä¸¦ä¸”蔭庇他們的已經離開他們ã€æœ‰è€¶å’Œè¯èˆ‡æˆ‘們åŒåœ¨ã€ä¸è¦æ€•ä»–們。

Only do not rebel against the LORD. And do not be afraid of the people of the land, because we will swallow them up. Their protection is gone, but the LORD is with us. Do not be afraid of them."

10
但全會眾說ã€æ‹¿çŸ³é ­æ‰“死他們二人。忽然耶和è¯çš„榮光ã€åœ¨æœƒå¹•ä¸­å‘以色列眾人顯ç¾ã€‚

But the whole assembly talked about stoning them. Then the glory of the LORD appeared at the Tent of Meeting to all the Israelites.

11
耶和è¯å°æ‘©è¥¿èªªã€é€™ç™¾å§“è—視我è¦åˆ°å¹¾æ™‚å‘¢ã€æˆ‘在他們中間行了這一切神蹟ã€ä»–們還ä¸ä¿¡æˆ‘è¦åˆ°å¹¾æ™‚呢。

The LORD said to Moses, "How long will these people treat me with contempt? How long will they refuse to believe in me, in spite of all the miraculous signs I have performed among them?

12
我è¦ç”¨ç˜Ÿç–«æ“Šæ®ºä»–們ã€ä½¿ä»–們ä¸å¾—承å—那地ã€å«ä½ çš„後裔æˆç‚ºå¤§åœ‹ã€æ¯”他們強å‹ã€‚

I will strike them down with a plague and destroy them, but I will make you into a nation greater and stronger than they."

13
摩西å°è€¶å’Œè¯èªªã€åŸƒåŠäººå¿…è½è¦‹é€™äº‹ã€å› ç‚ºä½ æ›¾æ–½å±•å¤§èƒ½ã€å°‡é€™ç™¾å§“從他們中間領上來。

Moses said to the LORD, "Then the Egyptians will hear about it! By your power you brought these people up from among them.

14
埃åŠäººè¦å°‡é€™äº‹å‚³çµ¦è¿¦å—地的居民ã€é‚£æ°‘已經è½è¦‹ä½ è€¶å’Œè¯æ˜¯åœ¨é€™ç™¾å§“中間.因為你é¢å°é¢è¢«äººçœ‹è¦‹ã€æœ‰ä½ çš„雲彩åœåœ¨ä»–們以上ã€ä½ æ—¥é–“在雲柱中ã€å¤œé–“在ç«æŸ±ä¸­ã€åœ¨ä»–們å‰é¢è¡Œã€‚

And they will tell the inhabitants of this land about it. They have already heard that you, O LORD, are with these people and that you, O LORD, have been seen face to face, that your cloud stays over them, and that you go before them in a pillar of cloud by day and a pillar of fire by night.

15
如今你若把這百姓殺了ã€å¦‚殺一人ã€é‚£äº›è½è¦‹ä½ åè²çš„列邦必議論說ã€

If you put these people to death all at one time, the nations who have heard this report about you will say,

16
耶和è¯å› ç‚ºä¸èƒ½æŠŠé€™ç™¾å§“領進他å‘他們起誓應許之地ã€æ‰€ä»¥åœ¨æ› é‡ŽæŠŠä»–們殺了。

'The LORD was not able to bring these people into the land he promised them on oath; so he slaughtered them in the desert.'

17
ç¾åœ¨æ±‚主大顯能力ã€ç…§ä½ æ‰€èªªéŽçš„話說ã€

"Now may the Lord's strength be displayed, just as you have declared:

18
耶和è¯ä¸è¼•æ˜“發怒ã€ä¸¦æœ‰è±ç››çš„慈愛ã€èµ¦å…罪孽和éŽçŠ¯ã€è¬ä¸ä»¥æœ‰ç½ªçš„為無罪ã€å¿…追討他的罪ã€è‡ªçˆ¶åŠå­ã€ç›´åˆ°ä¸‰ã€å››ä»£ã€‚

'The LORD is slow to anger, abounding in love and forgiving sin and rebellion. Yet he does not leave the guilty unpunished; he punishes the children for the sin of the fathers to the third and fourth generation.'

19
求你照你的大慈愛ã€èµ¦å…這百姓的罪孽ã€å¥½åƒä½ å¾žåŸƒåŠåˆ°å¦‚今ã€å¸¸èµ¦å…他們一樣。

In accordance with your great love, forgive the sin of these people, just as you have pardoned them from the time they left Egypt until now."

20
耶和è¯èªªã€æˆ‘照著你的話赦å…了他們。

The LORD replied, "I have forgiven them, as you asked.

21
然我指著我的永生起誓ã€é地è¦è¢«æˆ‘的榮耀充滿。

Nevertheless, as surely as I live and as surely as the glory of the LORD fills the whole earth,

22
這些人雖看見我的榮耀ã€å’Œæˆ‘在埃åŠèˆ‡æ› é‡Žæ‰€è¡Œçš„神蹟ã€ä»ç„¶è©¦æŽ¢æˆ‘這å次ã€ä¸è½å¾žæˆ‘的話ã€

not one of the men who saw my glory and the miraculous signs I performed in Egypt and in the desert but who disobeyed me and tested me ten times--

23
他們斷ä¸å¾—看見我å‘他們的祖宗所起誓應許之地ã€å‡¡è—視我的ã€ä¸€å€‹ä¹Ÿä¸å¾—看見ã€

not one of them will ever see the land I promised on oath to their forefathers. No one who has treated me with contempt will ever see it.

24
惟ç¨æˆ‘的僕人迦勒ã€å› ä»–å¦æœ‰ä¸€å€‹å¿ƒå¿—ã€å°ˆä¸€è·Ÿå¾žæˆ‘ã€æˆ‘就把他領進他所去éŽçš„那地.他的後裔也必得那地為業。

But because my servant Caleb has a different spirit and follows me wholeheartedly, I will bring him into the land he went to, and his descendants will inherit it.

25
亞瑪力人和迦å—人ä½åœ¨è°·ä¸­ã€æ˜Žå¤©ä½ å€‘è¦è½‰å›žã€å¾žç´…海的路往曠野去。

Since the Amalekites and Canaanites are living in the valleys, turn back tomorrow and set out toward the desert along the route to the Red Sea."

26
耶和è¯å°æ‘©è¥¿äºžå€«èªªã€

The LORD said to Moses and Aaron:

27
這惡會眾å‘我發怨言ã€æˆ‘å¿è€ä»–們è¦åˆ°å¹¾æ™‚å‘¢ã€ä»¥è‰²åˆ—人å‘我所發的怨言ã€æˆ‘都è½è¦‹äº†ã€‚

"How long will this wicked community grumble against me? I have heard the complaints of these grumbling Israelites.

28
你們告訴他們ã€è€¶å’Œè¯èªªã€æˆ‘指著我的永生起誓ã€æˆ‘å¿…è¦ç…§ä½ å€‘é”到我耳中的話待你們。

So tell them, 'As surely as I live, declares the LORD, I will do to you the very things I heard you say:

29
你們的å±é¦–必倒在這曠野ã€ä¸¦ä¸”你們中間凡被數點ã€å¾žäºŒå歲以外å‘我發怨言的ã€

In this desert your bodies will fall--every one of you twenty years old or more who was counted in the census and who has grumbled against me.

30
å¿…ä¸å¾—進我起誓應許å«ä½ å€‘ä½çš„那地ã€æƒŸæœ‰è€¶å­šå°¼çš„å…’å­è¿¦å‹’和嫩的兒å­ç´„書亞ã€çº”能進去。

Not one of you will enter the land I swore with uplifted hand to make your home, except Caleb son of Jephunneh and Joshua son of Nun.

31
但你們的婦人孩å­ã€å°±æ˜¯ä½ å€‘所說ã€è¦è¢«æ“„掠的ã€æˆ‘必把他們領進去ã€ä»–們就得知你們所厭棄的那地。

As for your children that you said would be taken as plunder, I will bring them in to enjoy the land you have rejected.

32
至於你們ã€ä½ å€‘çš„å±é¦–必倒在這曠野。

But you--your bodies will fall in this desert.

33
你們的兒女必在曠野飄æµå››åå¹´ã€æ“”當你們淫行的罪ã€ç›´åˆ°ä½ å€‘çš„å±é¦–在曠野消滅。

Your children will be shepherds here for forty years, suffering for your unfaithfulness, until the last of your bodies lies in the desert.

34
按你們窺探那地的四åæ—¥ã€ä¸€å¹´é ‚一日ã€ä½ å€‘è¦æ“”當罪孽四åå¹´ã€å°±çŸ¥é“我與你們ç–é äº†ã€‚

For forty years--one year for each of the forty days you explored the land--you will suffer for your sins and know what it is like to have me against you.'

35
我耶和è¯èªªéŽã€æˆ‘總è¦é€™æ¨£å¾…這一切èšé›†æ•µæˆ‘的惡會眾ã€ä»–們必在這曠野消滅ã€åœ¨é€™è£¡æ­»äº¡ã€‚

I, the LORD, have spoken, and I will surely do these things to this whole wicked community, which has banded together against me. They will meet their end in this desert; here they will die."

36
摩西所打發窺探那地的人回來ã€å ±é‚£åœ°çš„惡信ã€å«å…¨æœƒçœ¾å‘摩西發怨言ã€

So the men Moses had sent to explore the land, who returned and made the whole community grumble against him by spreading a bad report about it--

37
這些報惡信的人ã€éƒ½é­ç˜Ÿç–«ã€æ­»åœ¨è€¶å’Œè¯é¢å‰ï¼Ž

these men responsible for spreading the bad report about the land were struck down and died of a plague before the LORD.

38
其中惟有嫩的兒å­ç´„書亞ã€å’Œè€¶å­šå°¼çš„å…’å­è¿¦å‹’ã€ä»ç„¶å­˜æ´»ã€‚

Of the men who went to explore the land, only Joshua son of Nun and Caleb son of Jephunneh survived.

39
摩西將這些話告訴以色列眾人ã€ä»–們就甚悲哀。

When Moses reported this to all the Israelites, they mourned bitterly.

40
清早起來上山頂去ã€èªªã€æˆ‘們在這裡ã€æˆ‘們有罪了ã€æƒ…願上耶和è¯æ‰€æ‡‰è¨±çš„地方去。

Early the next morning they went up toward the high hill country. "We have sinned," they said. "We will go up to the place the LORD promised."

41
摩西說ã€ä½ å€‘為何é•èƒŒè€¶å’Œè¯çš„命令呢ã€é€™äº‹ä¸èƒ½é †åˆ©äº†ã€‚

But Moses said, "Why are you disobeying the LORD'S command? This will not succeed!

42
ä¸è¦ä¸ŠåŽ»ã€å› ç‚ºè€¶å’Œè¯ä¸åœ¨ä½ å€‘中間ã€æ怕你們被仇敵殺敗了。

Do not go up, because the LORD is not with you. You will be defeated by your enemies,

43
亞瑪力人ã€å’Œè¿¦å—人ã€éƒ½åœ¨ä½ å€‘é¢å‰ã€ä½ å€‘必倒在刀下ã€å› ä½ å€‘退回ä¸è·Ÿå¾žè€¶å’Œè¯ã€æ‰€ä»¥ä»–å¿…ä¸èˆ‡ä½ å€‘åŒåœ¨ã€‚

for the Amalekites and Canaanites will face you there. Because you have turned away from the LORD, he will not be with you and you will fall by the sword."

44
他們å»æ“…敢上山頂去ã€ç„¶è€Œè€¶å’Œè¯çš„約櫃和摩西ã€æ²’有出營。

Nevertheless, in their presumption they went up toward the high hill country, though neither Moses nor the ark of the LORD'S covenant moved from the camp.

45
於是亞瑪力人ã€å’Œä½åœ¨é‚£å±±ä¸Šçš„迦å—人ã€éƒ½ä¸‹ä¾†æ“Šæ‰“他們ã€æŠŠä»–們殺退了ã€ç›´åˆ°ä½•ç¥ç‘ªã€‚

Then the Amalekites and Canaanites who lived in that hill country came down and attacked them and beat them down all the way to Hormah.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |