主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





民數記 22
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36
1
以色列人起行ã€åœ¨æ‘©æŠ¼å¹³åŽŸã€ç´„但河æ±ã€å°è‘—耶利哥安營。

Then the Israelites traveled to the plains of Moab and camped along the Jordan across from Jericho.

2
以色列人å‘亞摩利人所行的一切事ã€è¥¿æ’¥çš„å…’å­å·´å‹’都看見了。

Now Balak son of Zippor saw all that Israel had done to the Amorites,

3
摩押人因以色列民甚多ã€å°±å¤§å¤§æ‡¼æ€•ã€å¿ƒå…§æ†‚急。

and Moab was terrified because there were so many people. Indeed, Moab was filled with dread because of the Israelites.

4
å°ç±³ç”¸çš„é•·è€èªªã€ç¾åœ¨é€™çœ¾äººè¦æŠŠæˆ‘們四åœæ‰€æœ‰çš„ã€ä¸€æ¦‚餂盡ã€å°±å¦‚牛餂盡田間的è‰ä¸€èˆ¬ï¼Žé‚£æ™‚西撥的兒å­å·´å‹’ã€ä½œæ‘©æŠ¼çŽ‹ã€‚

The Moabites said to the elders of Midian, "This horde is going to lick up everything around us, as an ox licks up the grass of the field." So Balak son of Zippor, who was king of Moab at that time,

5
ä»–å·®é£ä½¿è€…往大河邊的毘奪去ã€åˆ°æ¯”ç¥çš„å…’å­å·´è˜­æœ¬é„‰é‚£è£¡ã€å¬å·´è˜­ä¾†èªªã€æœ‰ä¸€å®—民從埃åŠå‡ºä¾†ã€é®æ»¿åœ°é¢ã€èˆ‡æˆ‘å°å±…。

sent messengers to summon Balaam son of Beor, who was at Pethor, near the River, in his native land. Balak said: "A people has come out of Egypt; they cover the face of the land and have settled next to me.

6
這民比我強盛ã€ç¾åœ¨æ±‚你來為我咒詛他們ã€æˆ–者我能得å‹ã€æ”»æ‰“他們ã€è¶•å‡ºæ­¤åœ°ã€å› ç‚ºæˆ‘知é“你為誰ç¥ç¦ã€èª°å°±å¾—ç¦ï¼Žä½ å’’詛誰ã€èª°å°±å—咒詛。

Now come and put a curse on these people, because they are too powerful for me. Perhaps then I will be able to defeat them and drive them out of the country. For I know that those you bless are blessed, and those you curse are cursed."

7
摩押的長è€å’Œç±³ç”¸çš„é•·è€ã€æ‰‹è£¡æ‹¿è‘—å¦é‡‘到了巴蘭那裡ã€å°‡å·´å‹’的話都告訴了他。

The elders of Moab and Midian left, taking with them the fee for divination. When they came to Balaam, they told him what Balak had said.

8
巴蘭說ã€ä½ å€‘今夜在這裡ä½å®¿ã€æˆ‘必照耶和è¯æ‰€æ›‰è«­æˆ‘çš„ã€å›žå ±ä½ å€‘.摩押的臣就在巴蘭那裡ä½ä¸‹äº†ã€‚

"Spend the night here," Balaam said to them, "and I will bring you back the answer the LORD gives me." So the Moabite princes stayed with him.

9
 神臨到巴蘭那裡說ã€åœ¨ä½ é€™è£¡çš„人都是誰。

God came to Balaam and asked, "Who are these men with you?"

10
巴蘭回答說ã€æ˜¯æ‘©æŠ¼çŽ‹è¥¿æ’¥çš„å…’å­å·´å‹’ã€æ‰“發人到我這裡來ã€èªªã€

Balaam said to God, "Balak son of Zippor, king of Moab, sent me this message:

11
從埃åŠå‡ºä¾†çš„æ°‘é®æ»¿åœ°é¢ã€ä½ ä¾†ç‚ºæˆ‘咒詛他們ã€æˆ–者我能與他們爭戰ã€æŠŠä»–們趕出去。

'A people that has come out of Egypt covers the face of the land. Now come and put a curse on them for me. Perhaps then I will be able to fight them and drive them away.'"

12
 神å°å·´è˜­èªªã€ä½ ä¸å¯åŒä»–們去ã€ä¹Ÿä¸å¯å’’詛那民ã€å› ç‚ºé‚£æ°‘是蒙ç¦çš„。

But God said to Balaam, "Do not go with them. You must not put a curse on those people, because they are blessed."

13
巴蘭早晨起來ã€å°å·´å‹’的使臣說ã€ä½ å€‘回本地去罷ã€å› ç‚ºè€¶å’Œè¯ä¸å®¹æˆ‘和你們åŒåŽ»ã€‚

The next morning Balaam got up and said to Balak's princes, "Go back to your own country, for the LORD has refused to let me go with you."

14
摩押的使臣就起來ã€å›žå·´å‹’那裡去ã€èªªã€å·´è˜­ä¸è‚¯å’Œæˆ‘們åŒä¾†ã€‚

So the Moabite princes returned to Balak and said, "Balaam refused to come with us."

15
å·´å‹’åˆå·®é£ä½¿è‡£ã€æ¯”å…ˆå‰çš„åˆå¤šåˆå°Šè²´ã€‚

Then Balak sent other princes, more numerous and more distinguished than the first.

16
他們到了巴蘭那裡ã€å°ä»–說ã€è¥¿æ’¥çš„å…’å­å·´å‹’這樣說ã€æ±‚ä½ ä¸å®¹ç”šéº¼äº‹æ””阻你ä¸åˆ°æˆ‘這裡來ã€

They came to Balaam and said: "This is what Balak son of Zippor says: Do not let anything keep you from coming to me,

17
因為我必使你得極大的尊榮ã€ä½ å‘我è¦ç”šéº¼ã€‚我就給你甚麼.åªæ±‚你來為我咒詛這民。

because I will reward you handsomely and do whatever you say. Come and put a curse on these people for me."

18
巴蘭回答巴勒的臣僕說ã€å·´å‹’就是將他滿屋的金銀給我ã€æˆ‘行大事å°äº‹ä¹Ÿä¸å¾—越éŽè€¶å’Œè¯æˆ‘ 神的命。

But Balaam answered them, "Even if Balak gave me his palace filled with silver and gold, I could not do anything great or small to go beyond the command of the LORD my God.

19
ç¾åœ¨æˆ‘請你們今夜在這裡ä½å®¿ã€ç­‰æˆ‘得知耶和è¯é‚„è¦å°æˆ‘說甚麼。

Now stay here tonight as the others did, and I will find out what else the LORD will tell me."

20
當夜ã€ã€€ç¥žè‡¨åˆ°å·´è˜­é‚£è£¡èªªã€é€™äº›äººè‹¥ä¾†å¬ä½ ã€ä½ å°±èµ·ä¾†åŒä»–們去ã€ä½ åªè¦éµè¡Œæˆ‘å°ä½ æ‰€èªªçš„話。

That night God came to Balaam and said, "Since these men have come to summon you, go with them, but do only what I tell you."

21
巴蘭早晨起來ã€å‚™ä¸Šé©¢ã€å’Œæ‘©æŠ¼çš„使臣一åŒåŽ»äº†ã€‚

Balaam got up in the morning, saddled his donkey and went with the princes of Moab.

22
 神因他去就發了怒.耶和è¯çš„使者站在路上敵擋他。他騎著驢有兩個僕人跟隨他。

But God was very angry when he went, and the angel of the LORD stood in the road to oppose him. Balaam was riding on his donkey, and his two servants were with him.

23
驢看見耶和è¯çš„使者站在路上ã€æ‰‹è£¡æœ‰æ‹”出來的刀ã€å°±å¾žè·¯ä¸Šè·¨é€²ç”°é–“ã€å·´è˜­ä¾¿æ‰“é©¢è¦å«ä»–回轉上路。

When the donkey saw the angel of the LORD standing in the road with a drawn sword in his hand, she turned off the road into a field. Balaam beat her to get her back on the road.

24
耶和è¯çš„使者就站在葡è„園的窄路上ã€é€™é‚Šæœ‰ç‰†ã€é‚£é‚Šä¹Ÿæœ‰ç‰†ã€‚

Then the angel of the LORD stood in a narrow path between two vineyards, with walls on both sides.

25
驢看見耶和è¯çš„使者就貼é ç‰†ã€å°‡å·´è˜­çš„腳擠傷了巴蘭åˆæ‰“驢。

When the donkey saw the angel of the LORD, she pressed close to the wall, crushing Balaam's foot against it. So he beat her again.

26
耶和è¯çš„使者åˆå¾€å‰åŽ»ã€ç«™åœ¨ç‹¹çª„之處ã€å·¦å³éƒ½æ²’有轉折的地方。

Then the angel of the LORD moved on ahead and stood in a narrow place where there was no room to turn, either to the right or to the left.

27
驢看見耶和è¯çš„使者就臥在巴蘭底下ã€å·´è˜­ç™¼æ€’用æ–打驢。

When the donkey saw the angel of the LORD, she lay down under Balaam, and he was angry and beat her with his staff.

28
耶和è¯å«é©¢é–‹å£ã€å°å·´è˜­èªªã€æˆ‘å‘你行了甚麼。你竟打我這三次呢。

Then the LORD opened the donkey's mouth, and she said to Balaam, "What have I done to you to make you beat me these three times?"

29
巴蘭å°é©¢èªªã€å› ç‚ºä½ æˆ²å¼„我ã€æˆ‘æ¨ä¸èƒ½æ‰‹ä¸­æœ‰åˆ€ã€æŠŠä½ æ®ºäº†ã€‚

Balaam answered the donkey, "You have made a fool of me! If I had a sword in my hand, I would kill you right now."

30
é©¢å°å·´è˜­èªªã€æˆ‘ä¸æ˜¯ä½ å¾žå°æ™‚直到今日所騎的驢麼。我素常å‘你這樣行éŽéº¼ï¼Žå·´è˜­èªªæ²’有。

The donkey said to Balaam, "Am I not your own donkey, which you have always ridden, to this day? Have I been in the habit of doing this to you?" "No," he said.

31
當時ã€è€¶å’Œè¯ä½¿å·´è˜­çš„眼目明亮ã€ä»–就看見耶和è¯çš„使者站在路上ã€æ‰‹è£¡æœ‰æ‹”出來的刀.巴蘭便低頭俯ä¼åœ¨åœ°ã€‚

Then the LORD opened Balaam's eyes, and he saw the angel of the LORD standing in the road with his sword drawn. So he bowed low and fell facedown.

32
耶和è¯çš„使者å°ä»–說ã€ä½ ç‚ºä½•é€™ä¸‰æ¬¡æ‰“你的驢呢.我出來敵擋你ã€å› ä½ æ‰€è¡Œçš„ã€åœ¨æˆ‘é¢å‰å僻。

The angel of the LORD asked him, "Why have you beaten your donkey these three times? I have come here to oppose you because your path is a reckless one before me.

33
驢看見我就三次從我é¢å‰åéŽåŽ»ã€é©¢è‹¥æ²’有åéŽåŽ»ã€æˆ‘早把你殺了ã€ç•™ä»–存活。

The donkey saw me and turned away from me these three times. If she had not turned away, I would certainly have killed you by now, but I would have spared her."

34
巴蘭å°è€¶å’Œè¯çš„使者說ã€æˆ‘有罪了ã€æˆ‘ä¸çŸ¥é“你站在路上阻擋我ã€ä½ è‹¥ä¸å–œæ­¡æˆ‘去ã€æˆ‘就轉回。

Balaam said to the angel of the LORD, "I have sinned. I did not realize you were standing in the road to oppose me. Now if you are displeased, I will go back."

35
耶和è¯çš„使者å°å·´è˜­èªªã€ä½ åŒé€™äº›äººåŽ»ç½·ã€ä½ åªè¦èªªæˆ‘å°ä½ èªªçš„話.於是巴蘭åŒè‘—巴勒的使臣去了。

The angel of the LORD said to Balaam, "Go with the men, but speak only what I tell you." So Balaam went with the princes of Balak.

36
å·´å‹’è½è¦‹å·´è˜­ä¾†äº†ã€å°±å¾€æ‘©æŠ¼äº¬åŸŽåŽ»è¿ŽæŽ¥ä»–.這城是在邊界上ã€åœ¨äºžå«©æ²³æ—。

When Balak heard that Balaam was coming, he went out to meet him at the Moabite town on the Arnon border, at the edge of his territory.

37
å·´å‹’å°å·´è˜­èªªã€æˆ‘ä¸æ˜¯æ€¥æ€¥çš„打發人到你那裡去å¬ä½ éº¼ã€‚你為何ä¸åˆ°æˆ‘這裡來呢。我豈ä¸èƒ½ä½¿ä½ å¾—尊榮麼。

Balak said to Balaam, "Did I not send you an urgent summons? Why didn't you come to me? Am I really not able to reward you?"

38
巴蘭說ã€æˆ‘已經到你這裡來了ã€ç¾åœ¨æˆ‘豈能擅自說甚麼呢. 神將甚麼話傳給我ã€æˆ‘就說甚麼。

"Well, I have come to you now," Balaam replied. "But can I say just anything? I must speak only what God puts in my mouth."

39
巴蘭和巴勒åŒè¡Œã€ä¾†åˆ°åŸºåˆ—胡瑣。

Then Balaam went with Balak to Kiriath Huzoth.

40
巴勒宰了〔原文作ç»ã€•ç‰›ç¾Šã€é€çµ¦å·´è˜­å’Œé™ªä¼´çš„使臣。

Balak sacrificed cattle and sheep, and gave some to Balaam and the princes who were with him.

41
到了早晨ã€å·´å‹’領巴蘭到巴力的高處ã€å·´è˜­å¾žé‚£è£¡è§€çœ‹ä»¥è‰²åˆ—營的邊界。

The next morning Balak took Balaam up to Bamoth Baal, and from there he saw part of the people.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |