主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





腓立比書 4
A A A A A
1 2 3 4
1
我所親愛所想念的弟兄ã€ä½ å€‘就是我的喜樂ã€æˆ‘的冠冕.我親愛的弟兄ã€ä½ å€‘應當é ä¸»ç«™ç«‹å¾—穩。

Therefore, my brothers, you whom I love and long for, my joy and crown, that is how you should stand firm in the Lord, dear friends!

2
我勸å‹é˜¿çˆ¹å’Œå¾ªéƒ½åŸºã€è¦åœ¨ä¸»è£¡åŒå¿ƒï¼Ž

I plead with Euodia and I plead with Syntyche to agree with each other in the Lord.

3
我也求你這真實åŒè² ä¸€è»›çš„ã€å¹«åŠ©é€™å…©å€‹å¥³äººã€å› ç‚ºä»–們在ç¦éŸ³ä¸Šæ›¾èˆ‡æˆ‘一åŒå‹žè‹¦ï¼Žé‚„有é©åˆ©å…ã€ä¸¦å…¶é¤˜å’Œæˆ‘一åŒä½œå·¥çš„.他們的å字都在生命冊上。

Yes, and I ask you, loyal yokefellow, help these women who have contended at my side in the cause of the gospel, along with Clement and the rest of my fellow workers, whose names are in the book of life.

4
你們è¦é ä¸»å¸¸å¸¸å–œæ¨‚.我å†èªªã€ä½ å€‘è¦å–œæ¨‚。

Rejoice in the Lord always. I will say it again: Rejoice!

5
當å«çœ¾äººçŸ¥é“你們謙讓的心。主已經近了。

Let your gentleness be evident to all. The Lord is near.

6
應當一無罣慮ã€åªè¦å‡¡äº‹è—‰è‘—禱告ã€ç¥ˆæ±‚ã€å’Œæ„Ÿè¬ã€å°‡ä½ å€‘所è¦çš„告訴 神。

Do not be anxious about anything, but in everything, by prayer and petition, with thanksgiving, present your requests to God.

7
 神所賜出人æ„外的平安ã€å¿…在基ç£è€¶ç©Œè£¡ã€ä¿å®ˆä½ å€‘的心懷æ„念。

And the peace of God, which transcends all understanding, will guard your hearts and your minds in Christ Jesus.

8
弟兄們ã€æˆ‘還有未盡的話.凡是真實的ã€å¯æ•¬çš„ã€å…¬ç¾©çš„ã€æ¸…潔的ã€å¯æ„›çš„ã€æœ‰ç¾Žå的.若有甚麼德行ã€è‹¥æœ‰ç”šéº¼ç¨±è®šã€é€™äº›äº‹ä½ å€‘都è¦æ€å¿µã€‚

Finally, brothers, whatever is true, whatever is noble, whatever is right, whatever is pure, whatever is lovely, whatever is admirable--if anything is excellent or praiseworthy--think about such things.

9
你們在我身上所學習的ã€æ‰€é ˜å—çš„ã€æ‰€è½è¦‹çš„ã€æ‰€çœ‹è¦‹çš„ã€é€™äº›äº‹ä½ å€‘都è¦åŽ»è¡Œï¼Žè³œå¹³å®‰çš„ 神ã€å°±å¿…與你們åŒåœ¨ã€‚

Whatever you have learned or received or heard from me, or seen in me--put it into practice. And the God of peace will be with you.

10
我é ä¸»å¤§å¤§çš„喜樂ã€å› ç‚ºä½ å€‘æ€å¿µæˆ‘的心ã€å¦‚今åˆç™¼ç”Ÿï¼Žä½ å€‘å‘來就æ€å¿µæˆ‘ã€åªæ˜¯æ²’得機會。

I rejoice greatly in the Lord that at last you have renewed your concern for me. Indeed, you have been concerned, but you had no opportunity to show it.

11
我並ä¸æ˜¯å› ç¼ºä¹èªªé€™è©±ã€æˆ‘無論在甚麼景æ³ã€éƒ½å¯ä»¥çŸ¥è¶³ã€é€™æ˜¯æˆ‘已經學會了.

I am not saying this because I am in need, for I have learned to be content whatever the circumstances.

12
我知é“怎樣處å‘賤ã€ä¹ŸçŸ¥é“怎樣處è±å¯Œã€æˆ–飽足ã€æˆ–飢餓ã€æˆ–有餘ã€æˆ–缺ä¹ã€éš¨äº‹éš¨åœ¨ã€æˆ‘都得了秘訣。

I know what it is to be in need, and I know what it is to have plenty. I have learned the secret of being content in any and every situation, whether well fed or hungry, whether living in plenty or in want.

13
我é è‘—那加給我力é‡çš„ã€å‡¡äº‹éƒ½èƒ½ä½œã€‚

I can do everything through him who gives me strength.

14
然而你們和我åŒå—患難ã€åŽŸæ˜¯ç¾Žäº‹ã€‚

Yet it was good of you to share in my troubles.

15
腓立比人阿ã€ä½ å€‘也知é“我åˆå‚³ç¦éŸ³ã€é›¢äº†é¦¬å…¶é “的時候ã€è«–到授å—的事ã€é™¤äº†ä½ å€‘以外ã€ä¸¦æ²’有別的教會供給我.

Moreover, as you Philippians know, in the early days of your acquaintance with the gospel, when I set out from Macedonia, not one church shared with me in the matter of giving and receiving, except you only;

16
就是我在帖撒羅尼迦ã€ä½ å€‘也一次兩次的ã€æ‰“發人供給我的需用。

for even when I was in Thessalonica, you sent me aid again and again when I was in need.

17
我並ä¸æ±‚甚麼餽é€ã€æ‰€æ±‚的就是你們的果å­æ¼¸æ¼¸å¢žå¤šã€å¤šæ­¸åœ¨ä½ å€‘的賬上。

Not that I am looking for a gift, but I am looking for what may be credited to your account.

18
但我樣樣都有ã€ä¸¦ä¸”有餘.我已經充足ã€å› æˆ‘從以巴弗æå—了你們的餽é€ã€ç•¶ä½œæ¥µç¾Žçš„香氣ã€ç‚ºã€€ç¥žæ‰€æ”¶ç´æ‰€å–œæ‚…的祭物。

I have received full payment and even more; I am amply supplied, now that I have received from Epaphroditus the gifts you sent. They are a fragrant offering, an acceptable sacrifice, pleasing to God.

19
我的 神必照他榮耀的è±å¯Œã€åœ¨åŸºç£è€¶ç©Œè£¡ã€ä½¿ä½ å€‘一切所需用的都充足。

And my God will meet all your needs according to his glorious riches in Christ Jesus.

20
願榮耀歸給我們的父 神ã€ç›´åˆ°æ°¸æ°¸é é ã€‚阿們。

To our God and Father be glory for ever and ever. Amen.

21
è«‹å•åœ¨åŸºç£è€¶ç©Œè£¡çš„å„ä½è–徒安。在我這裡的眾弟兄都å•ä½ å€‘安。

Greet all the saints in Christ Jesus. The brothers who are with me send greetings.

22
眾è–徒都å•ä½ å€‘安。在該撒家裡的人特特的å•ä½ å€‘安。

All the saints send you greetings, especially those who belong to Caesar's household.

23
願主耶穌基ç£çš„æ©å¸¸åœ¨ä½ å€‘心裡。

The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.

1 2 3 4



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |