主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





詩篇 104
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150
1
我的心哪ã€ä½ è¦ç¨±é Œè€¶å’Œè¯ã€‚耶和è¯æˆ‘的 神阿ã€ä½ ç‚ºè‡³å¤§ï¼Žä½ ä»¥å°Šæ¦®å¨åš´ç‚ºè¡£æœï¼Ž

Praise the LORD, O my soul. O LORD my God, you are very great; you are clothed with splendor and majesty.

2
披上亮光ã€å¦‚披外è¢ï¼Žé‹ªå¼µç©¹è’¼ã€å¦‚鋪幔å­ï¼Ž

He wraps himself in light as with a garment; he stretches out the heavens like a tent

3
在水中立樓閣的棟æ¢ã€ç”¨é›²å½©ç‚ºè»Šè¼¦ã€è—‰è‘—風的翅膀而行.

and lays the beams of his upper chambers on their waters. He makes the clouds his chariot and rides on the wings of the wind.

4
以風為使者ã€ä»¥ç«ç‡„為僕役.

He makes winds his messengers, flames of fire his servants.

5
將地立在根基上ã€ä½¿åœ°æ°¸ä¸å‹•æ–。

He set the earth on its foundations; it can never be moved.

6
你用深水é®è“‹åœ°é¢ã€çŒ¶å¦‚衣裳.諸水高éŽå±±å¶ºã€‚

You covered it with the deep as with a garment; the waters stood above the mountains.

7
你的斥責一發ã€æ°´ä¾¿å¥”逃.你的雷è²ä¸€ç™¼ã€æ°´ä¾¿å¥”æµã€‚

But at your rebuke the waters fled, at the sound of your thunder they took to flight;

8
(諸山å‡ä¸Šã€è«¸è°·æ²‰ä¸‹ã€‚〔或作隨山上翻隨谷下æµã€•ï¼‰æ­¸ä½ ç‚ºä»–所安定之地。

they flowed over the mountains, they went down into the valleys, to the place you assigned for them.

9
你定了界é™ã€ä½¿æ°´ä¸èƒ½éŽåŽ»ã€ä¸å†è½‰å›žé®è“‹åœ°é¢ã€‚

You set a boundary they cannot cross; never again will they cover the earth.

10
耶和è¯ä½¿æ³‰æºæ¹§åœ¨å±±è°·ã€æµåœ¨å±±é–“.

He makes springs pour water into the ravines; it flows between the mountains.

11
使野地的走ç¸æœ‰æ°´å–.野驢得解其渴。

They give water to all the beasts of the field; the wild donkeys quench their thirst.

12
天上的飛鳥在水æ—ä½å®¿ã€åœ¨æ¨¹æžä¸Šå•¼å«ã€‚

The birds of the air nest by the waters; they sing among the branches.

13
他從樓閣中澆çŒå±±å¶ºï¼Žå› ä»–作為的功效ã€åœ°å°±è±è¶³ã€‚

He waters the mountains from his upper chambers; the earth is satisfied by the fruit of his work.

14
他使è‰ç”Ÿé•·ã€çµ¦å…­ç•œå–«ï¼Žä½¿èœè”¬ç™¼é•·ã€ä¾›çµ¦äººç”¨ï¼Žä½¿äººå¾žåœ°è£¡èƒ½å¾—食物.

He makes grass grow for the cattle, and plants for man to cultivate--bringing forth food from the earth:

15
åˆå¾—酒能悅人心ã€å¾—油能潤人é¢ã€å¾—糧能養人心。

wine that gladdens the heart of man, oil to make his face shine, and bread that sustains his heart.

16
佳美的樹木ã€å°±æ˜¯åˆ©å·´å«©çš„香æŸæ¨¹ã€æ˜¯è€¶å’Œè¯æ‰€æ ½ç¨®çš„ã€éƒ½æ»¿äº†æ±æ¼¿ã€‚

The trees of the LORD are well watered, the cedars of Lebanon that he planted.

17
雀鳥在其上æ­çª©ã€‚至於鶴ã€æ¾æ¨¹æ˜¯ä»–的房屋。

There the birds make their nests; the stork has its home in the pine trees.

18
高山為野山羊的ä½æ‰€ï¼Žå·–石為沙番的è—處。

The high mountains belong to the wild goats; the crags are a refuge for the coneys.

19
你安置月亮為定節令.日頭自知沉è½ã€‚

The moon marks off the seasons, and the sun knows when to go down.

20
你造黑暗為夜ã€æž—中的百ç¸å°±éƒ½çˆ¬å‡ºä¾†ã€‚

You bring darkness, it becomes night, and all the beasts of the forest prowl.

21
少壯ç…å­å¼å«ã€è¦æŠ“食ã€å‘ 神尋求食物。

The lions roar for their prey and seek their food from God.

22
日頭一出ã€ç¸ä¾¿èº²é¿ã€è‡¥åœ¨æ´žè£¡ã€‚

The sun rises, and they steal away; they return and lie down in their dens.

23
人出去作工ã€å‹žç¢Œç›´åˆ°æ™šä¸Šã€‚

Then man goes out to his work, to his labor until evening.

24
耶和è¯é˜¿ã€ä½ æ‰€é€ çš„何其多ã€éƒ½æ˜¯ä½ ç”¨æ™ºæ…§é€ æˆçš„.é地滿了你的è±å¯Œã€‚

How many are your works, O LORD! In wisdom you made them all; the earth is full of your creatures.

25
那裡有海ã€åˆå¤§åˆå»£ï¼Žå…¶ä¸­æœ‰ç„¡æ•¸çš„動物.大å°æ´»ç‰©éƒ½æœ‰ã€‚

There is the sea, vast and spacious, teeming with creatures beyond number--living things both large and small.

26
那裡有船行走.有你所造的鱷魚ã€æ¸¸æ³³åœ¨å…¶ä¸­ã€‚

There the ships go to and fro, and the leviathan, which you formed to frolic there.

27
這都仰望你按時給他食物。

These all look to you to give them their food at the proper time.

28
你給他們ã€ä»–們便拾起來.你張手ã€ä»–們飽得美食。

When you give it to them, they gather it up; when you open your hand, they are satisfied with good things.

29
你掩é¢ã€ä»–們便驚惶.你收回他們的氣ã€ä»–們就死亡歸於塵土。

When you hide your face, they are terrified; when you take away their breath, they die and return to the dust.

30
你發出你的éˆã€ä»–們便å—造.你使地é¢æ›´æ›ç‚ºæ–°ã€‚

When you send your Spirit, they are created, and you renew the face of the earth.

31
願耶和è¯çš„榮耀存到永é ï¼Žé¡˜è€¶å’Œè¯å–œæ‚…自己所造的。

May the glory of the LORD endure forever; may the LORD rejoice in his works--

32
他看地ã€åœ°ä¾¿éœ‡å‹•ï¼Žä»–摸山ã€å±±å°±å†’煙。

he who looks at the earth, and it trembles, who touches the mountains, and they smoke.

33
我è¦ä¸€ç”Ÿå‘耶和è¯å”±è©©ï¼Žæˆ‘還活的時候ã€è¦å‘我 神歌頌。

I will sing to the LORD all my life; I will sing praise to my God as long as I live.

34
願他以我的默念為甘甜.我è¦å› è€¶å’Œè¯æ­¡å–œã€‚

May my meditation be pleasing to him, as I rejoice in the LORD.

35
願罪人從世上消滅.願惡人歸於無有。我的心哪ã€è¦ç¨±é Œè€¶å’Œè¯ã€‚你們è¦è®šç¾Žè€¶å’Œè¯ã€‚〔原文作哈利路亞下åŒã€•

But may sinners vanish from the earth and the wicked be no more. Praise the LORD, O my soul. Praise the LORD.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |