主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





撒迦利亞 11
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14
1
利巴嫩哪ã€é–‹é–‹ä½ çš„é–€ã€ä»»ç«ç‡’滅你的香æŸæ¨¹ã€‚

Open your doors, O Lebanon, so that fire may devour your cedars!

2
æ¾æ¨¹é˜¿ã€æ‡‰ç•¶å“€è™Ÿã€å› ç‚ºé¦™æŸæ¨¹å‚¾å€’ã€ä½³ç¾Žçš„樹毀壞.巴çŠçš„橡樹阿ã€æ‡‰ç•¶å“€è™Ÿã€å› ç‚ºèŒ‚盛的樹林已經倒了。

Wail, O pine tree, for the cedar has fallen; the stately trees are ruined! Wail, oaks of Bashan; the dense forest has been cut down!

3
è½é˜¿ã€æœ‰ç‰§äººå“€è™Ÿçš„è²éŸ³ã€å› ä»–們榮è¯çš„è‰å ´æ¯€å£žäº†ã€‚有少壯ç…å­å’†å“®çš„è²éŸ³ã€å› ç´„但河æ—çš„å¢æž—è’廢了。

Listen to the wail of the shepherds; their rich pastures are destroyed! Listen to the roar of the lions; the lush thicket of the Jordan is ruined!

4
耶和è¯æˆ‘的 神如此說ã€ä½ æ’’迦利亞è¦ç‰§é¤Šé€™å°‡å®°çš„群羊.

This is what the LORD my God says: "Pasture the flock marked for slaughter.

5
買他們的宰了他們ã€ä»¥è‡ªå·±ç‚ºç„¡ç½ªï¼Žè³£ä»–們的說ã€è€¶å’Œè¯æ˜¯æ‡‰ç•¶ç¨±é Œçš„ã€å› æˆ‘æˆç‚ºå¯Œè¶³ã€‚牧養他們的ã€ä¸¦ä¸æ†æ¤ä»–們。

Their buyers slaughter them and go unpunished. Those who sell them say, 'Praise the LORD, I am rich!' Their own shepherds do not spare them.

6
耶和è¯èªªã€æˆ‘ä¸å†æ†æ¤é€™åœ°çš„居民.必將這民交給å„人的鄰èˆã€å’Œä»–們王的手中。他們必毀滅這地ã€æˆ‘也ä¸æ•‘這民脫離他們的手。

For I will no longer have pity on the people of the land," declares the LORD. "I will hand everyone over to his neighbor and his king. They will oppress the land, and I will not rescue them from their hands."

7
於是我牧養這將宰的群羊ã€å°±æ˜¯ç¾¤ä¸­æœ€å›°è‹¦çš„羊。我拿著兩根æ–.一根我稱為榮美ã€ä¸€æ ¹æˆ‘稱為è¯ç´¢ï¼Žé€™æ¨£ã€æˆ‘牧養了群羊。

So I pastured the flock marked for slaughter, particularly the oppressed of the flock. Then I took two staffs and called one Favor and the other Union, and I pastured the flock.

8
一月之內ã€æˆ‘除滅三個牧人.因為我的心厭煩他們ã€ä»–們的心也憎嫌我。

In one month I got rid of the three shepherds. The flock detested me, and I grew weary of them

9
我就說ã€æˆ‘ä¸ç‰§é¤Šä½ å€‘.è¦æ­»çš„ã€ç”±ä»–死.è¦å–ªäº¡çš„ã€ç”±ä»–喪亡.餘剩的ã€ç”±ä»–們彼此相食。

and said, "I will not be your shepherd. Let the dying die, and the perishing perish. Let those who are left eat one another's flesh."

10
我折斷那稱為榮美的æ–ã€è¡¨æ˜Žæˆ‘廢棄與è¬æ°‘所立的約。

Then I took my staff called Favor and broke it, revoking the covenant I had made with all the nations.

11
當日就廢棄了.這樣ã€é‚£äº›ä»°æœ›æˆ‘的困苦羊ã€å°±çŸ¥é“所說的是耶和è¯çš„話。

It was revoked on that day, and so the afflicted of the flock who were watching me knew it was the word of the LORD.

12
我å°ä»–們說ã€ä½ å€‘若以為美ã€å°±çµ¦æˆ‘工價ã€ä¸ç„¶ã€å°±ç½·äº†ã€‚於是他們給了三å塊錢作為我的工價。

I told them, "If you think it best, give me my pay; but if not, keep it." So they paid me thirty pieces of silver.

13
耶和è¯å©å’我說ã€è¦æŠŠçœ¾äººæ‰€ä¼°å®šç¾Žå¥½çš„價值ã€ä¸Ÿçµ¦ç‹›æˆ¶ã€‚我便將這三å塊錢ã€åœ¨è€¶å’Œè¯çš„殿中ã€ä¸Ÿçµ¦ç‹›æˆ¶äº†ã€‚

And the LORD said to me, "Throw it to the potter"--the handsome price at which they priced me! So I took the thirty pieces of silver and threw them into the house of the LORD to the potter.

14
我åˆæŠ˜æ–·ç¨±ç‚ºè¯ç´¢çš„那根æ–ã€è¡¨æ˜Žæˆ‘廢棄猶大與以色列弟兄的情誼。

Then I broke my second staff called Union, breaking the brotherhood between Judah and Israel.

15
耶和è¯åˆå©å’我說ã€ä½ å†å–愚昧人所用的器具。

Then the LORD said to me, "Take again the equipment of a foolish shepherd.

16
因我è¦åœ¨é€™åœ°èˆˆèµ·ä¸€å€‹ç‰§äººï¼Žä»–ä¸çœ‹é¡§å–ªäº¡çš„ã€ä¸å°‹æ‰¾åˆ†æ•£çš„ã€ä¸é†«æ²»å—å‚·çš„ã€ä¹Ÿä¸ç‰§é¤Šå¼·å£¯çš„.å»è¦å–«è‚¥ç¾Šçš„肉ã€æ’•è£‚他的蹄å­ã€‚

For I am going to raise up a shepherd over the land who will not care for the lost, or seek the young, or heal the injured, or feed the healthy, but will eat the meat of the choice sheep, tearing off their hoofs.

17
無用的牧人丟棄羊群有ç¦äº†ï¼Žåˆ€å¿…臨到他的膀臂ã€å’Œå³çœ¼ä¸Šï¼Žä»–的膀臂必全然枯乾ã€ä»–çš„å³çœ¼ä¹Ÿå¿…æ˜æš—失明。

"Woe to the worthless shepherd, who deserts the flock! May the sword strike his arm and his right eye! May his arm be completely withered, his right eye totally blinded!" An Oracle

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |