主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





使徒行傳 23
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28
1
ä¿ç¾…定ç›çœ‹è‘—公會的人ã€èªªã€å¼Ÿå…„們ã€æˆ‘在 神é¢å‰è¡Œäº‹ç‚ºäººã€éƒ½æ˜¯æ†‘著良心ã€ç›´åˆ°ä»Šæ—¥ã€‚

Paul looked straight at the Sanhedrin and said, "My brothers, I have fulfilled my duty to God in all good conscience to this day."

2
大祭å¸äºžæ‹¿å°¼äºžã€å°±å©å’æ—邊站著的人打他的嘴。

At this the high priest Ananias ordered those standing near Paul to strike him on the mouth.

3
ä¿ç¾…å°ä»–說ã€ä½ é€™ç²‰é£¾çš„牆ã€ã€€ç¥žè¦æ‰“你.你å堂為的是按律法審å•æˆ‘ã€ä½ ç«Ÿé•èƒŒå¾‹æ³•ã€å©å’人打我麼。

Then Paul said to him, "God will strike you, you whitewashed wall! You sit there to judge me according to the law, yet you yourself violate the law by commanding that I be struck!"

4
站在æ—邊的人說ã€ä½ è¾±ç½µã€€ç¥žçš„大祭å¸éº¼ã€‚

Those who were standing near Paul said, "You dare to insult God's high priest?"

5
ä¿ç¾…羅說ã€å¼Ÿå…„們ã€æˆ‘ä¸æ›‰å¾—他是大祭å¸ï¼Žç¶“上記著說ã€ã€Žä¸å¯æ¯€è¬—你百姓的官長。ã€

Paul replied, "Brothers, I did not realize that he was the high priest; for it is written: 'Do not speak evil about the ruler of your people.'"

6
ä¿ç¾…看出大眾ã€ä¸€åŠæ˜¯æ’’都該人ã€ä¸€åŠæ˜¯æ³•åˆ©è³½äººã€å°±åœ¨å…¬æœƒä¸­å¤§è²èªªã€å¼Ÿå…„們ã€æˆ‘是法利賽人ã€ä¹Ÿæ˜¯æ³•åˆ©è³½äººçš„å­å­«ï¼Žæˆ‘ç¾åœ¨å—審å•ã€æ˜¯ç‚ºç›¼æœ›æ­»äººå¾©æ´»ã€‚

Then Paul, knowing that some of them were Sadducees and the others Pharisees, called out in the Sanhedrin, "My brothers, I am a Pharisee, the son of a Pharisee. I stand on trial because of my hope in the resurrection of the dead."

7
說了這話ã€æ³•åˆ©è³½äººå’Œæ’’都該人ã€å°±çˆ­è«–起來ã€æœƒçœ¾åˆ†ç‚ºå…©é»¨ã€‚

When he said this, a dispute broke out between the Pharisees and the Sadducees, and the assembly was divided.

8
因為撒都該人說ã€æ²’有復活ã€ä¹Ÿæ²’有天使ã€å’Œé¬¼é­‚.法利賽人å»èªªã€å…©æ¨£éƒ½æœ‰ã€‚

(The Sadducees say that there is no resurrection, and that there are neither angels nor spirits, but the Pharisees acknowledge them all.)

9
於是大大的喧嚷起來.有幾個法利賽黨的文士站起來ã€çˆ­è¾¯èªªã€æˆ‘們看ä¸å‡ºé€™äººæœ‰ç”šéº¼æƒ¡è™•ã€å€˜è‹¥æœ‰é¬¼é­‚ã€æˆ–是天使ã€å°ä»–說éŽè©±ã€æ€Žéº¼æ¨£å‘¢ã€‚

There was a great uproar, and some of the teachers of the law who were Pharisees stood up and argued vigorously. "We find nothing wrong with this man," they said. "What if a spirit or an angel has spoken to him?"

10
那時大起爭åµã€åƒå¤«é•·æ怕ä¿ç¾…被他們扯碎了ã€å°±å©å’å…µä¸ä¸‹åŽ»ã€æŠŠä»–從眾人當中æ¶å‡ºä¾†ã€å¸¶é€²ç‡Ÿæ¨“去。

The dispute became so violent that the commander was afraid Paul would be torn to pieces by them. He ordered the troops to go down and take him away from them by force and bring him into the barracks.

11
當夜ã€ä¸»ç«™åœ¨ä¿ç¾…æ—邊說ã€æ”¾å¿ƒç½·ã€ä½ æ€Žæ¨£åœ¨è€¶è·¯æ’’冷為我作見證ã€ä¹Ÿå¿…怎樣在羅馬為我作見證。

The following night the Lord stood near Paul and said, "Take courage! As you have testified about me in Jerusalem, so you must also testify in Rome."

12
到了天亮ã€çŒ¶å¤ªäººåŒè¬€èµ·èª“ã€èªªã€è‹¥ä¸å…ˆæ®ºä¿ç¾…ã€å°±ä¸å–«ä¸å–。

The next morning the Jews formed a conspiracy and bound themselves with an oath not to eat or drink until they had killed Paul.

13
這樣åŒå¿ƒèµ·èª“çš„ã€æœ‰å››å多人。

More than forty men were involved in this plot.

14
他們來見祭å¸é•·å’Œé•·è€èªªã€æˆ‘們已經起了一個大誓ã€è‹¥ä¸å…ˆæ®ºä¿ç¾…ã€å°±ä¸å–«ç”šéº¼ã€‚

They went to the chief priests and elders and said, "We have taken a solemn oath not to eat anything until we have killed Paul.

15
ç¾åœ¨ä½ å€‘和公會è¦çŸ¥æœƒåƒå¤«é•·ã€å«ä»–帶下ä¿ç¾…到你們這裡來ã€å‡ä½œè¦è©³ç´°å¯Ÿè€ƒä»–的事.我們已經豫備好了ã€ä¸ç­‰ä»–來到跟å‰å°±æ®ºä»–。

Now then, you and the Sanhedrin petition the commander to bring him before you on the pretext of wanting more accurate information about his case. We are ready to kill him before he gets here."

16
ä¿ç¾…的外甥ã€è½è¦‹ä»–們設下埋ä¼ã€å°±ä¾†åˆ°ç‡Ÿæ¨“裡告訴ä¿ç¾…。

But when the son of Paul's sister heard of this plot, he went into the barracks and told Paul.

17
ä¿ç¾…請一個百夫長來ã€èªªã€ä½ é ˜é€™å°‘年人去見åƒå¤«é•·ã€ä»–有事告訴他。

Then Paul called one of the centurions and said, "Take this young man to the commander; he has something to tell him."

18
於是把他領去見åƒå¤«é•·èªªã€è¢«å›šçš„ä¿ç¾…請我到他那裡ã€æ±‚我領這少年人來見你.他有事告訴你。

So he took him to the commander. The centurion said, "Paul, the prisoner, sent for me and asked me to bring this young man to you because he has something to tell you."

19
åƒå¤«é•·å°±æ‹‰è‘—他的手ã€èµ°åˆ°ä¸€æ—ã€ç§ä¸‹å•ä»–說ã€ä½ æœ‰ç”šéº¼äº‹å‘Šè¨´æˆ‘呢。

The commander took the young man by the hand, drew him aside and asked, "What is it you want to tell me?"

20
他說ã€çŒ¶å¤ªäººå·²ç¶“約定ã€è¦æ±‚你明天帶下ä¿ç¾…到公會裡去ã€å‡ä½œè¦è©³ç´°æŸ¥å•ä»–的事。

He said: "The Jews have agreed to ask you to bring Paul before the Sanhedrin tomorrow on the pretext of wanting more accurate information about him.

21
你切ä¸è¦éš¨å¾žä»–們ã€å› ç‚ºä»–們有四å多人埋ä¼ã€å·²ç¶“起誓ã€èªªã€è‹¥ä¸å…ˆæ®ºä¿ç¾…ã€å°±ä¸å–«ä¸å–.ç¾åœ¨è±«å‚™å¥½äº†ã€åªç­‰ä½ æ‡‰å…。

Don't give in to them, because more than forty of them are waiting in ambush for him. They have taken an oath not to eat or drink until they have killed him. They are ready now, waiting for your consent to their request."

22
於是åƒå¤«é•·æ‰“發少年人走ã€å›‘å’他說ã€ä¸è¦å‘Šè¨´äººä½ å°‡é€™äº‹å ±çµ¦æˆ‘了。

The commander dismissed the young man and cautioned him, "Don't tell anyone that you have reported this to me."

23
åƒå¤«é•·ä¾¿å«äº†å…©å€‹ç™¾å¤«é•·ä¾†ã€èªªã€è±«å‚™æ­¥å…µäºŒç™¾ã€é¦¬å…µä¸ƒåã€é•·æ§æ‰‹äºŒç™¾ã€ä»Šå¤œäº¥åˆå¾€è©²æ’’利亞去.

Then he called two of his centurions and ordered them, "Get ready a detachment of two hundred soldiers, seventy horsemen and two hundred spearmen to go to Caesarea at nine tonight.

24
也è¦è±«å‚™ç‰²å£å«ä¿ç¾…騎上ã€è­·é€åˆ°å·¡æ’«è…“力斯那裡去。

Provide mounts for Paul so that he may be taken safely to Governor Felix."

25
åƒå¤«é•·åˆå¯«äº†æ–‡æ›¸ã€

He wrote a letter as follows:

26
大略說ã€é©è€ä¸Ÿå‘‚西亞ã€è«‹å·¡æ’«è…“力斯大人安。

Claudius Lysias, To His Excellency, Governor Felix: Greetings.

27
這人被猶太人拿ä½ã€å°‡è¦æ®ºå®³ã€æˆ‘得知他是羅馬人ã€å°±å¸¶å…µä¸ä¸‹åŽ»æ•‘他出來。

This man was seized by the Jews and they were about to kill him, but I came with my troops and rescued him, for I had learned that he is a Roman citizen.

28
å› è¦çŸ¥é“他們告他的緣故ã€æˆ‘就帶他下到他們的公會去.

I wanted to know why they were accusing him, so I brought him to their Sanhedrin.

29
便查知他被告ã€æ˜¯å› ä»–們律法的辯論ã€ä¸¦æ²’有甚麼該死該ç¶çš„罪å。

I found that the accusation had to do with questions about their law, but there was no charge against him that deserved death or imprisonment.

30
後來有人把è¦å®³ä»–的計謀告訴我ã€æˆ‘就立時解他到你那裡去ã€åˆå©å’告他的人ã€åœ¨ä½ é¢å‰å‘Šä»–。〔有å¤å·åœ¨æ­¤æœ‰é¡˜ä½ å¹³å®‰ã€•

When I was informed of a plot to be carried out against the man, I sent him to you at once. I also ordered his accusers to present to you their case against him.

31
於是兵ä¸ç…§æ‰€å©å’他們的ã€å°‡ä¿ç¾…夜裡帶到安æ帕底。

So the soldiers, carrying out their orders, took Paul with them during the night and brought him as far as Antipatris.

32
第二天ã€è®“馬兵護é€ã€ä»–們就回營樓去。

The next day they let the cavalry go on with him, while they returned to the barracks.

33
馬兵來到該撒利亞ã€æŠŠæ–‡æ›¸å‘ˆçµ¦å·¡æ’«ã€ä¾¿å«ä¿ç¾…站在他é¢å‰ã€‚

When the cavalry arrived in Caesarea, they delivered the letter to the governor and handed Paul over to him.

34
巡撫看了文書ã€å•ä¿ç¾…是那çœçš„人ã€æ—¢æ›‰å¾—他是基利家人ã€

The governor read the letter and asked what province he was from. Learning that he was from Cilicia,

35
就說ã€ç­‰å‘Šä½ çš„人來到ã€æˆ‘è¦ç´°è½ä½ çš„事ã€ä¾¿å©å’人把他看守在希律的衙門裡。

he said, "I will hear your case when your accusers get here." Then he ordered that Paul be kept under guard in Herod's palace.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |