主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





使徒行傳 5
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28
1
有一個人、名叫亞拿尼亞、同他的妻子撒非喇、賣了田產。

Now a man named Ananias, together with his wife Sapphira, also sold a piece of property.

2
把價銀私自留下幾分、他的妻子也知道、其餘的幾分、拿來放在使徒腳前。

With his wife's full knowledge he kept back part of the money for himself, but brought the rest and put it at the apostles' feet.

3
彼得說、亞拿尼亞為甚麼撒但充滿了你的心、叫你欺哄聖靈、把田地的價銀私自留下幾分呢.

Then Peter said, "Ananias, how is it that Satan has so filled your heart that you have lied to the Holy Spirit and have kept for yourself some of the money you received for the land?

4
田地還沒有賣、不是你自己的麼.既賣了、價銀不是你作主麼.你怎麼心裡起這意念呢.你不是欺哄人、是欺哄 神了。

Didn't it belong to you before it was sold? And after it was sold, wasn't the money at your disposal? What made you think of doing such a thing? You have not lied to men but to God."

5
亞拿尼亞聽見這話、就仆倒斷了氣.聽見的人都甚懼怕。

When Ananias heard this, he fell down and died. And great fear seized all who heard what had happened.

6
有些少年人起來、把他包裹抬出去埋葬了。

Then the young men came forward, wrapped up his body, and carried him out and buried him.

7
約過了三小時、他的妻子進來、還不知道這事。

About three hours later his wife came in, not knowing what had happened.

8
彼得對他說、你告訴我、你們賣田地的價銀、就是這些麼。他說、就是這些。

Peter asked her, "Tell me, is this the price you and Ananias got for the land?" "Yes," she said, "that is the price."

9
彼得說、你們為甚麼同心試探主的靈呢.埋葬你丈夫之人的腳、已到門口、他們也要把你抬出去。

Peter said to her, "How could you agree to test the Spirit of the Lord? Look! The feet of the men who buried your husband are at the door, and they will carry you out also."

10
婦人立刻仆倒在彼得腳前、斷了氣.那些少年人進來、見他已經死了、就抬出去、埋在他丈夫旁邊。

At that moment she fell down at his feet and died. Then the young men came in and, finding her dead, carried her out and buried her beside her husband.

11
全教會、和聽見這事的人、都甚懼怕。

Great fear seized the whole church and all who heard about these events.

12
主藉使徒的手、在民間行了許多神蹟奇事、(他們〔或作信的人〕都同心合意的在所羅門的廊下。

The apostles performed many miraculous signs and wonders among the people. And all the believers used to meet together in Solomon's Colonnade.

13
其餘的人、沒有一個敢貼近他們.百姓卻尊重他們。

No one else dared join them, even though they were highly regarded by the people.

14
信而歸主的人、越發增添、連男帶女很多)

Nevertheless, more and more men and women believed in the Lord and were added to their number.

15
甚至有人將病人抬到街上、放在床上、或褥子上、指望彼得過來的時候、或者得他的影兒照在甚麼人身上。

As a result, people brought the sick into the streets and laid them on beds and mats so that at least Peter's shadow might fall on some of them as he passed by.

16
還有許多人、帶著病人、和被污鬼纏磨的、從耶路撒冷四圍的城邑來、全都得了醫治。

Crowds gathered also from the towns around Jerusalem, bringing their sick and those tormented by evil spirits, and all of them were healed.

17
大祭司和他的一切同人、就是撒都該教門的人、都起來、滿心忌恨。

Then the high priest and all his associates, who were members of the party of the Sadducees, were filled with jealousy.

18
就下手拿住使徒、收在外監。

They arrested the apostles and put them in the public jail.

19
但主的使者、夜間開了監門、領他們出來、

But during the night an angel of the Lord opened the doors of the jail and brought them out.

20
說、你們去站在殿裡、把這生命的道、都講給百姓聽。

"Go, stand in the temple courts," he said, "and tell the people the full message of this new life."

21
使徒聽了這話、天將亮的時候、就進殿裡去教訓人。大祭司和他的同人來了、叫齊公會的人、和以色列族的眾長老、就差人到監裡去、要把使徒提出來。

At daybreak they entered the temple courts, as they had been told, and began to teach the people. When the high priest and his associates arrived, they called together the Sanhedrin--the full assembly of the elders of Israel--and sent to the jail for the apostles.

22
但差役到了、不見他們在監裡、就回來稟報說、

But on arriving at the jail, the officers did not find them there. So they went back and reported,

23
我們看見監牢關得極妥當、看守的人也站在門外、及至開了門、裡面一個人都不見。

"We found the jail securely locked, with the guards standing at the doors; but when we opened them, we found no one inside."

24
守殿官和祭司長聽見這話、心裡犯難、不知這事將來如何。

On hearing this report, the captain of the temple guard and the chief priests were puzzled, wondering what would come of this.

25
有一個人來稟報說、你們收在監裡的人、現在站在殿裡教訓百姓。

Then someone came and said, "Look! The men you put in jail are standing in the temple courts teaching the people."

26
於是守殿官和差役去帶使徒來、並沒有用強暴.因為怕百姓用石頭打他們。

At that, the captain went with his officers and brought the apostles. They did not use force, because they feared that the people would stone them.

27
帶到了、便叫使徒站在公會前、大祭司問他們說、

Having brought the apostles, they made them appear before the Sanhedrin to be questioned by the high priest.

28
我們不是嚴嚴的禁止你們、不可奉這名教訓人麼.你們倒把你們的道理充滿了耶路撒冷、想要叫這人的血歸到我們身上。

"We gave you strict orders not to teach in this name," he said. "Yet you have filled Jerusalem with your teaching and are determined to make us guilty of this man's blood."

29
彼得和眾使徒回答說、順從 神、不順從人、是應當的。

Peter and the other apostles replied: "We must obey God rather than men!

30
你們掛在木頭上殺害的耶穌、我們祖宗的 神已經叫他復活。

The God of our fathers raised Jesus from the dead--whom you had killed by hanging him on a tree.

31
 神且用右手將他高舉、〔或作他就是 神高舉在自己的右邊〕叫他作君王、作救主、將悔改的心、和赦罪的恩、賜給以色列人。

God exalted him to his own right hand as Prince and Savior that he might give repentance and forgiveness of sins to Israel.

32
我們為這事作見證. 神賜給順從之人的聖靈、也為這事作見證。

We are witnesses of these things, and so is the Holy Spirit, whom God has given to those who obey him."

33
公會的人聽見就極其惱怒、想要殺他們。

When they heard this, they were furious and wanted to put them to death.

34
但有一個法利賽人、名叫迦瑪列、是眾百姓所敬重的教法師、在公會中站起來、吩咐人把使徒暫且帶到外面去.

But a Pharisee named Gamaliel, a teacher of the law, who was honored by all the people, stood up in the Sanhedrin and ordered that the men be put outside for a little while.

35
就對眾人說、以色列人哪、論到這些人、你們應當小心怎樣辦理。

Then he addressed them: "Men of Israel, consider carefully what you intend to do to these men.

36
從前丟大起來、自誇為大.附從他的人約有四百.他被殺後、附從他的全都散了、歸於無有。

Some time ago Theudas appeared, claiming to be somebody, and about four hundred men rallied to him. He was killed, all his followers were dispersed, and it all came to nothing.

37
此後報名上冊的時候、又有加利利的猶大起來、引誘百姓跟從他、他也滅亡、附從他的人也都四散了。

After him, Judas the Galilean appeared in the days of the census and led a band of people in revolt. He too was killed, and all his followers were scattered.

38
現在我勸你們不要管這些人、任憑他們罷.他們所謀的、所行的、若是出於人、必要敗壞.

Therefore, in the present case I advise you: Leave these men alone! Let them go! For if their purpose or activity is of human origin, it will fail.

39
若是出於 神、你們就不能敗壞他們.恐怕你們倒是攻擊 神了。

But if it is from God, you will not be able to stop these men; you will only find yourselves fighting against God."

40
公會的人聽從了他、便叫使徒來、把他們打了、又吩咐他們不可奉耶穌的名講道、就把他們釋放了。

His speech persuaded them. They called the apostles in and had them flogged. Then they ordered them not to speak in the name of Jesus, and let them go.

41
他們離開公會、心裡歡喜.因被算是配為這名受辱。

The apostles left the Sanhedrin, rejoicing because they had been counted worthy of suffering disgrace for the Name.

42
他們就每日在殿裡、在家裡、不住的教訓人、傳耶穌是基督。

Day after day, in the temple courts and from house to house, they never stopped teaching and proclaiming the good news that Jesus is the Christ.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28



和合本简体
和合本繁體
吕振中版
思高版
新译本
文理版
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국의
한국의 NKRV
한국의 KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  讨论分享  |  意见反馈  |