主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





約翰福音 13
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
1
逾越節以前、耶穌知道自己離世歸父的時候到了.他既然愛世間屬自己的人、就愛他們到底。

It was just before the Passover Feast. Jesus knew that the time had come for him to leave this world and go to the Father. Having loved his own who were in the world, he now showed them the full extent of his love.

2
喫晚飯的時候、(魔鬼已將賣耶穌的意思、放在西門的兒子加略人猶大心裡)

The evening meal was being served, and the devil had already prompted Judas Iscariot, son of Simon, to betray Jesus.

3
耶穌知道父已將萬有交在他手裡、且知道自己是從 神出來的、又要歸到 神那裡去、

Jesus knew that the Father had put all things under his power, and that he had come from God and was returning to God;

4
就離席站起來脫了衣服、拿一條手巾束腰。

so he got up from the meal, took off his outer clothing, and wrapped a towel around his waist.

5
隨後把水倒在盆裡、就洗門徒的腳、並用自己所束的手巾擦乾。

After that, he poured water into a basin and began to wash his disciples' feet, drying them with the towel that was wrapped around him.

6
挨到西門彼得、彼得對他說、主阿、你洗我的腳麼。

He came to Simon Peter, who said to him, "Lord, are you going to wash my feet?"

7
耶穌回答說、我所作的、你如今不知道、後來必明白。

Jesus replied, "You do not realize now what I am doing, but later you will understand."

8
彼得說、你永不可洗我的腳。耶穌說、我若不洗你、你就與我無分了。

"No," said Peter, "you shall never wash my feet." Jesus answered, "Unless I wash you, you have no part with me."

9
西門彼得說、主阿、不但我的腳、連手和頭也要洗。

"Then, Lord," Simon Peter replied, "not just my feet but my hands and my head as well!"

10
耶穌說、凡洗過澡的人、只要把腳一洗、全身就乾淨了.你們是乾淨的、然而不都是乾淨的。

Jesus answered, "A person who has had a bath needs only to wash his feet; his whole body is clean. And you are clean, though not every one of you."

11
耶穌原知道要賣他的是誰、所以說、你們不都是乾淨的。

For he knew who was going to betray him, and that was why he said not every one was clean.

12
耶穌洗完了他們的腳、就穿上衣服、又坐下、對他們說、我向你們所作的、你們明白麼。

When he had finished washing their feet, he put on his clothes and returned to his place. "Do you understand what I have done for you?" he asked them.

13
你們稱呼我夫子、稱呼我主、你們說的不錯.我本來是。

"You call me 'Teacher' and 'Lord,' and rightly so, for that is what I am.

14
我是你們的主、你們的夫子、尚且洗你們的腳、你們也當彼此洗腳。

Now that I, your Lord and Teacher, have washed your feet, you also should wash one another's feet.

15
我給你們作了榜樣、叫你們照著我向你們所作的去作。

I have set you an example that you should do as I have done for you.

16
我實實在在的告訴你們、僕人不能大於主人、差人也不能大於差他的人。

I tell you the truth, no servant is greater than his master, nor is a messenger greater than the one who sent him.

17
你們既知道這事、若是去行就有福了。

Now that you know these things, you will be blessed if you do them.

18
我這話不是指著你們眾人說的.我知道我所揀選的是誰.現在要應驗經上的話、說、『同我喫飯的人、用腳踢我。』

"I am not referring to all of you; I know those I have chosen. But this is to fulfill the scripture: 'He who shares my bread has lifted up his heel against me.'

19
如今事情還沒有成就、我要先告訴你們、叫你們到事情成就的時候、可以信我是基督。

"I am telling you now before it happens, so that when it does happen you will believe that I am He.

20
我實實在在的告訴你們、有人接待我所差遣的、就是接待我.接待我、就是接待那差遣我的。

I tell you the truth, whoever accepts anyone I send accepts me; and whoever accepts me accepts the one who sent me."

21
耶穌說了這話、心裡憂愁、就明說、我實實在在的告訴你們、你們中間有一個人要賣我了。

After he had said this, Jesus was troubled in spirit and testified, "I tell you the truth, one of you is going to betray me."

22
門徒彼此對看、猜不透所說的是誰。

His disciples stared at one another, at a loss to know which of them he meant.

23
有一個門徒、是耶穌所愛的、側身挨近耶穌的懷裡。

One of them, the disciple whom Jesus loved, was reclining next to him.

24
西門彼得點頭對他說、你告訴我們、主是指著誰說的。

Simon Peter motioned to this disciple and said, "Ask him which one he means."

25
那門徒便就勢靠著耶穌的胸膛、問他說、主阿、是誰呢。

Leaning back against Jesus, he asked him, "Lord, who is it?"

26
耶穌回答說、我蘸一點餅給誰、就是誰。耶穌就蘸了一點餅、遞給加略人西門的兒子猶大。

Jesus answered, "It is the one to whom I will give this piece of bread when I have dipped it in the dish." Then, dipping the piece of bread, he gave it to Judas Iscariot, son of Simon.

27
他喫了以後、撒但就入了他的心。耶穌便對他說、你所作的快作罷。

As soon as Judas took the bread, Satan entered into him. "What you are about to do, do quickly," Jesus told him,

28
同席的人、沒有一個知道為甚麼對他說這話。

but no one at the meal understood why Jesus said this to him.

29
有人因猶大帶著錢囊、以為耶穌是對他說、你去買我們過節所應用的東西.或是叫他拿甚麼賙濟窮人。

Since Judas had charge of the money, some thought Jesus was telling him to buy what was needed for the Feast, or to give something to the poor.

30
猶大受了那點餅、立刻就出去.那時候是夜間了。

As soon as Judas had taken the bread, he went out. And it was night.

31
他既出去、耶穌就說、如今人子得了榮耀、 神在人子身上也得了榮耀。

When he was gone, Jesus said, "Now is the Son of Man glorified and God is glorified in him.

32
 神要因自己榮耀人子、並且要快快的榮耀他。

If God is glorified in him, God will glorify the Son in himself, and will glorify him at once.

33
小子們、我還有不多的時候、與你們同在.後來你們要找我、但我所去的地方、你們不能到.這話我曾對猶太人說過、如今也照樣對你們說。

"My children, I will be with you only a little longer. You will look for me, and just as I told the Jews, so I tell you now: Where I am going, you cannot come.

34
我賜給你們一條新命令、乃是叫你們彼此相愛.我怎樣愛你們、你們也要怎樣相愛。

"A new command I give you: Love one another. As I have loved you, so you must love one another.

35
你們若有彼此相愛的心、眾人因此就認出你們是我的門徒了。

By this all men will know that you are my disciples, if you love one another."

36
西門彼得問耶穌說、主往那裡去。耶穌回答說、我所去的地方、你現在不能跟我去.後來卻要跟我去.

Simon Peter asked him, "Lord, where are you going?" Jesus replied, "Where I am going, you cannot follow now, but you will follow later."

37
彼得說、主阿、我為甚麼現在不能跟你去.我願意為你捨命。

Peter asked, "Lord, why can't I follow you now? I will lay down my life for you."

38
耶穌說、你願意為我捨命麼.我實實在在的告訴你、雞叫以先、你要三次不認我。

Then Jesus answered, "Will you really lay down your life for me? I tell you the truth, before the rooster crows, you will disown me three times!

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21



和合本简体
和合本繁體
吕振中版
思高版
新译本
文理版
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국의
한국의 NKRV
한국의 KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  讨论分享  |  意见反馈  |