主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





ç´„ç¿°ç¦éŸ³ 17
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
1
耶穌說了這話ã€å°±èˆ‰ç›®æœ›å¤©èªªã€çˆ¶é˜¿ã€æ™‚候到了.願你榮耀你的兒å­ã€ä½¿å…’å­ä¹Ÿæ¦®è€€ä½ ï¼Ž

After Jesus said this, he looked toward heaven and prayed: "Father, the time has come. Glorify your Son, that your Son may glorify you.

2
正如你曾賜給他權柄ã€ç®¡ç†å‡¡æœ‰è¡€æ°£çš„ã€å«ä»–將永生賜給你所賜給他的人。

For you granted him authority over all people that he might give eternal life to all those you have given him.

3
èªè­˜ä½ ç¨ä¸€çš„真 神ã€ä¸¦ä¸”èªè­˜ä½ æ‰€å·®ä¾†çš„耶穌基ç£ã€é€™å°±æ˜¯æ°¸ç”Ÿã€‚

Now this is eternal life: that they may know you, the only true God, and Jesus Christ, whom you have sent.

4
我在地上已經榮耀你ã€ä½ æ‰€è¨—付我的事ã€æˆ‘å·²æˆå…¨äº†ã€‚

I have brought you glory on earth by completing the work you gave me to do.

5
父阿ã€ç¾åœ¨æ±‚你使我åŒä½ äº«æ¦®è€€ã€å°±æ˜¯æœªæœ‰ä¸–界以先ã€æˆ‘åŒä½ æ‰€æœ‰çš„榮耀。

And now, Father, glorify me in your presence with the glory I had with you before the world began.

6
你從世上賜給我的人ã€æˆ‘已將你的å顯明與他們.他們本是你的ã€ä½ å°‡ä»–們賜給我ã€ä»–們也éµå®ˆäº†ä½ çš„é“。

"I have revealed you to those whom you gave me out of the world. They were yours; you gave them to me and they have obeyed your word.

7
如今他們知é“ã€å‡¡ä½ æ‰€è³œçµ¦æˆ‘çš„ã€éƒ½æ˜¯å¾žä½ é‚£è£¡ä¾†çš„.

Now they know that everything you have given me comes from you.

8
因為你所賜給我的é“ã€æˆ‘已經賜給他們.他們也領å—了ã€åˆç¢ºå¯¦çŸ¥é“ã€æˆ‘是從你出來的ã€ä¸¦ä¸”信你差了我來。

For I gave them the words you gave me and they accepted them. They knew with certainty that I came from you, and they believed that you sent me.

9
我為他們祈求.ä¸ç‚ºä¸–人祈求ã€å»ç‚ºä½ æ‰€è³œçµ¦æˆ‘的人祈求ã€å› ä»–們本是你的。

I pray for them. I am not praying for the world, but for those you have given me, for they are yours.

10
凡是我的都是你的ã€ä½ çš„也是我的.並且我因他們得了榮耀。

All I have is yours, and all you have is mine. And glory has come to me through them.

11
從今以後ã€æˆ‘ä¸åœ¨ä¸–上ã€ä»–們å»åœ¨ä¸–上ã€æˆ‘往你那裡去。è–父阿ã€æ±‚你因你所賜給我的åä¿å®ˆä»–們ã€å«ä»–們åˆè€Œç‚ºä¸€åƒæˆ‘們一樣。

I will remain in the world no longer, but they are still in the world, and I am coming to you. Holy Father, protect them by the power of your name--the name you gave me--so that they may be one as we are one.

12
我與他們åŒåœ¨çš„時候ã€å› ä½ æ‰€è³œçµ¦æˆ‘çš„åã€ä¿å®ˆäº†ä»–們ã€æˆ‘也護衛了他們ã€å…¶ä¸­é™¤äº†é‚£æ»…亡之å­ã€æ²’有一個滅亡的.好å«ç¶“上的話得應驗。

While I was with them, I protected them and kept them safe by that name you gave me. None has been lost except the one doomed to destruction so that Scripture would be fulfilled.

13
ç¾åœ¨æˆ‘往你那裡去.我還在世上說這話ã€æ˜¯å«ä»–們心裡充滿我的喜樂。

"I am coming to you now, but I say these things while I am still in the world, so that they may have the full measure of my joy within them.

14
我已將你的é“賜給他們.世界åˆæ¨ä»–們ã€å› ç‚ºä»–們ä¸å±¬ä¸–ç•Œã€æ­£å¦‚我ä¸å±¬ä¸–界一樣。

I have given them your word and the world has hated them, for they are not of the world any more than I am of the world.

15
我ä¸æ±‚ä½ å«ä»–們離開世界ã€åªæ±‚ä½ ä¿å®ˆä»–們脫離那惡者。〔或作脫離罪惡〕

My prayer is not that you take them out of the world but that you protect them from the evil one.

16
他們ä¸å±¬ä¸–ç•Œã€æ­£å¦‚我ä¸å±¬ä¸–界一樣。

They are not of the world, even as I am not of it.

17
求你用真ç†ä½¿ä»–們æˆè–.你的é“就是真ç†ã€‚

Sanctify them by the truth; your word is truth.

18
你怎樣差我到世上ã€æˆ‘也照樣差他們到世上。

As you sent me into the world, I have sent them into the world.

19
我為他們的緣故ã€è‡ªå·±åˆ†åˆ¥ç‚ºè–ã€å«ä»–們也因真ç†æˆè–。

For them I sanctify myself, that they too may be truly sanctified.

20
我ä¸ä½†ç‚ºé€™äº›äººç¥ˆæ±‚ã€ä¹Ÿç‚ºé‚£äº›å› ä»–們的話信我的人祈求.

"My prayer is not for them alone. I pray also for those who will believe in me through their message,

21
使他們都åˆè€Œç‚ºä¸€ï¼Žæ­£å¦‚你父在我裡é¢ã€æˆ‘在你裡é¢ï¼Žä½¿ä»–們也在我們裡é¢ã€å«ä¸–人å¯ä»¥ä¿¡ä½ å·®äº†æˆ‘來。

that all of them may be one, Father, just as you are in me and I am in you. May they also be in us so that the world may believe that you have sent me.

22
你所賜給我的榮耀ã€æˆ‘已賜給他們ã€ä½¿ä»–們åˆè€Œç‚ºä¸€ã€åƒæˆ‘們åˆè€Œç‚ºä¸€ã€‚

I have given them the glory that you gave me, that they may be one as we are one:

23
我在他們裡é¢ã€ä½ åœ¨æˆ‘裡é¢ã€ä½¿ä»–們完完全全的åˆè€Œç‚ºä¸€ï¼Žå«ä¸–人知é“你差了我來ã€ä¹ŸçŸ¥é“你愛他們如åŒæ„›æˆ‘一樣。

I in them and you in me. May they be brought to complete unity to let the world know that you sent me and have loved them even as you have loved me.

24
父阿ã€æˆ‘在那裡ã€é¡˜ä½ æ‰€è³œçµ¦æˆ‘的人ã€ä¹ŸåŒæˆ‘在那裡ã€å«ä»–們看見你所賜給我的榮耀.因為創立世界以å‰ã€ä½ å·²ç¶“愛我了。

"Father, I want those you have given me to be with me where I am, and to see my glory, the glory you have given me because you loved me before the creation of the world.

25
公義的父阿ã€ä¸–人未曾èªè­˜ä½ ã€æˆ‘å»èªè­˜ä½ ï¼Žé€™äº›äººä¹ŸçŸ¥é“你差了我來。

"Righteous Father, though the world does not know you, I know you, and they know that you have sent me.

26
我已將你的å指示他們ã€é‚„è¦æŒ‡ç¤ºä»–們ã€ä½¿ä½ æ‰€æ„›æˆ‘的愛在他們裡é¢ã€æˆ‘也在他們裡é¢ã€‚

I have made you known to them, and will continue to make you known in order that the love you have for me may be in them and that I myself may be in them."

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |