主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





約翰福音 20
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
1
七日的第一日清早、天還黑的時候、抹大拉的馬利亞來到墳墓那裡、看見石頭從墳墓挪開了.

Early on the first day of the week, while it was still dark, Mary Magdalene went to the tomb and saw that the stone had been removed from the entrance.

2
就跑來見西門彼得、和耶穌所愛的那個門徒、對他們說、有人把主從墳墓裡挪了去、我們不知道放在那裡。

So she came running to Simon Peter and the other disciple, the one Jesus loved, and said, "They have taken the Lord out of the tomb, and we don't know where they have put him!"

3
彼得和那門徒就出來、往墳墓那裡去。

So Peter and the other disciple started for the tomb.

4
兩個人同跑、那門徒比彼得跑得更快、先到了墳墓.

Both were running, but the other disciple outran Peter and reached the tomb first.

5
低頭往裡看、就見細麻布還放在那裡.只是沒有進去。

He bent over and looked in at the strips of linen lying there but did not go in.

6
西門彼得隨後也到了、進墳墓裡去、就看見細麻布還放在那裡.

Then Simon Peter, who was behind him, arrived and went into the tomb. He saw the strips of linen lying there,

7
又看見耶穌的裹頭巾、沒有和細麻布放在一處、是另在一處捲著。

as well as the burial cloth that had been around Jesus' head. The cloth was folded up by itself, separate from the linen.

8
先到墳墓的那門徒也進去、看見就信了。

Finally the other disciple, who had reached the tomb first, also went inside. He saw and believed.

9
因為他們還不明白聖經的意思、就是耶穌必要從死裡復活。

(They still did not understand from Scripture that Jesus had to rise from the dead.)

10
於是兩個門徒回自己的住處去了。

Then the disciples went back to their homes,

11
馬利亞卻站在墳墓外面哭.哭的時候、低頭往墳墓裡看、

but Mary stood outside the tomb crying. As she wept, she bent over to look into the tomb

12
就見兩個天使、穿著白衣、在安放耶穌身體的地方坐著、一個在頭、一個在腳。

and saw two angels in white, seated where Jesus' body had been, one at the head and the other at the foot.

13
天使對他說、婦人、你為甚麼哭。他說、因為有人把我主挪了去、我不知道放在那裡。

They asked her, "Woman, why are you crying?" "They have taken my Lord away," she said, "and I don't know where they have put him."

14
說了這話、就轉過身來、看見耶穌站在那裡、卻不知道是耶穌。

At this, she turned around and saw Jesus standing there, but she did not realize that it was Jesus.

15
耶穌問他說、婦人、為甚麼哭、你找誰呢。馬利亞以為是看園的、就對他說、先生、若是你把他移了去、請告訴我、你把他放在那裡、我便去取他。

"Woman," he said, "why are you crying? Who is it you are looking for?" Thinking he was the gardener, she said, "Sir, if you have carried him away, tell me where you have put him, and I will get him."

16
耶穌說、馬利亞。馬利亞就轉過來、用希伯來話對他說、拉波尼.(拉波尼就是夫子的意思。)

Jesus said to her, "Mary." She turned toward him and cried out in Aramaic, "Rabboni!" (which means Teacher).

17
耶穌說、不要摸我.因我還沒有升上去見我的父.你往我弟兄那裡去、告訴他們說、我要升上去、見我的父、也是你們的父.見我的 神、也是你們的 神。

Jesus said, "Do not hold on to me, for I have not yet returned to the Father. Go instead to my brothers and tell them, 'I am returning to my Father and your Father, to my God and your God.'"

18
抹大拉的馬利亞就去告訴門徒說、我已經看見了主.他又將主對他說的這話告訴他們。

Mary Magdalene went to the disciples with the news: "I have seen the Lord!" And she told them that he had said these things to her.

19
那日(就是七日的第一日)晚上、門徒所在的地方、因怕猶太人、門都關了.耶穌來站在當中、對他們說、願你們平安。

On the evening of that first day of the week, when the disciples were together, with the doors locked for fear of the Jews, Jesus came and stood among them and said, "Peace be with you!"

20
說了這話、就把手和肋旁、指給他們看.門徒看見主、就喜樂了。

After he said this, he showed them his hands and side. The disciples were overjoyed when they saw the Lord.

21
耶穌又對他們說、願你們平安.父怎樣差遣了我、我也照樣差遣你們。

Again Jesus said, "Peace be with you! As the Father has sent me, I am sending you."

22
說了這話、就向他們吹一口氣、說、你們受聖靈。

And with that he breathed on them and said, "Receive the Holy Spirit.

23
你們赦免誰的罪、誰的罪就赦免了.你們留下誰的罪、誰的罪就留下了。

If you forgive anyone his sins, they are forgiven; if you do not forgive them, they are not forgiven."

24
那十二個門徒中、有稱為低土馬的多馬.耶穌來的時候、他沒有和他們同在。

Now Thomas (called Didymus), one of the Twelve, was not with the disciples when Jesus came.

25
那些門徒就對他說、我們已經看見主了。多馬卻說、我非看見他手上的釘痕、用指頭探入那釘痕、又用手探入他的肋旁、我總不信。

So the other disciples told him, "We have seen the Lord!" But he said to them, "Unless I see the nail marks in his hands and put my finger where the nails were, and put my hand into his side, I will not believe it."

26
過了八日、門徒又在屋裡、多馬也和他們同在、門都關了.耶穌來站在當中說、願你們平安。

A week later his disciples were in the house again, and Thomas was with them. Though the doors were locked, Jesus came and stood among them and said, "Peace be with you!"

27
就對多馬說、伸過你的指頭來、摸(摸原文作看)我的手.伸出你的手來、探入我的肋旁.不要疑惑、總要信。

Then he said to Thomas, "Put your finger here; see my hands. Reach out your hand and put it into my side. Stop doubting and believe."

28
多馬說、我的主、我的 神。

Thomas said to him, "My Lord and my God!"

29
耶穌對他說、你因看見了我纔信.那沒有看見就信的、有福了。

Then Jesus told him, "Because you have seen me, you have believed; blessed are those who have not seen and yet have believed."

30
耶穌在門徒面前、另外行了許多神蹟、沒有記在這書上。

Jesus did many other miraculous signs in the presence of his disciples, which are not recorded in this book.

31
但記這些事、要叫你們信耶穌是基督、是 神的兒子.並且叫你們信了他、就可以因他的名得生命。

But these are written that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that by believing you may have life in his name.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21



和合本简体
和合本繁體
吕振中版
思高版
新译本
文理版
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국의
한국의 NKRV
한국의 KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  讨论分享  |  意见反馈  |