主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





馬太ç¦éŸ³ 26
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28
1
耶穌說完了這一切的話ã€å°±å°é–€å¾’說ã€

When Jesus had finished saying all these things, he said to his disciples,

2
你們知é“éŽå…©å¤©æ˜¯é€¾è¶Šç¯€ã€äººå­å°‡è¦è¢«äº¤çµ¦äººã€é‡˜åœ¨å字架上。

"As you know, the Passover is two days away--and the Son of Man will be handed over to be crucified."

3
那時ã€ç¥­å¸é•·å’Œæ°‘é–“çš„é•·è€ã€èšé›†åœ¨å¤§ç¥­å¸ç¨±ç‚ºè©²äºžæ³•çš„院裡。

Then the chief priests and the elders of the people assembled in the palace of the high priest, whose name was Caiaphas,

4
大家商議ã€è¦ç”¨è©­è¨ˆæ‹¿ä½è€¶ç©Œæ®ºä»–.

and they plotted to arrest Jesus in some sly way and kill him.

5
åªæ˜¯èªªã€ç•¶ç¯€çš„æ—¥å­ä¸å¯ã€æ怕民間生亂。

"But not during the Feast," they said, "or there may be a riot among the people."

6
耶穌在伯大尼長大痳瘋的西門家裡ã€

While Jesus was in Bethany in the home of a man known as Simon the Leper,

7
有一個女人ã€æ‹¿è‘—一玉瓶極貴的香è†ä¾†ã€è¶è€¶ç©Œå席的時候ã€æ¾†åœ¨ä»–的頭上。

a woman came to him with an alabaster jar of very expensive perfume, which she poured on his head as he was reclining at the table.

8
門徒看見ã€å°±å¾ˆä¸å–œæ‚…ã€èªªã€ä½•ç”¨é€™æ¨£çš„枉費呢.

When the disciples saw this, they were indignant. "Why this waste?" they asked.

9
這香è†å¯ä»¥è³£è¨±å¤šéŒ¢ã€è³™æ¿Ÿçª®äººã€‚

"This perfume could have been sold at a high price and the money given to the poor."

10
耶穌看出他們的æ„æ€ã€å°±èªªã€ç‚ºç”šéº¼é›£ç‚ºé€™å¥³äººå‘¢ï¼Žä»–在我身上作的ã€æ˜¯ä¸€ä»¶ç¾Žäº‹ã€‚

Aware of this, Jesus said to them, "Why are you bothering this woman? She has done a beautiful thing to me.

11
因為常有窮人和你們åŒåœ¨ï¼Žåªæ˜¯ä½ å€‘ä¸å¸¸æœ‰æˆ‘。

The poor you will always have with you, but you will not always have me.

12
他將這香è†æ¾†åœ¨æˆ‘身上ã€æ˜¯ç‚ºæˆ‘安葬作的。

When she poured this perfume on my body, she did it to prepare me for burial.

13
我實在告訴你們ã€æ™®å¤©ä¹‹ä¸‹ã€ç„¡è«–在甚麼地方傳這ç¦éŸ³ã€ä¹Ÿè¦è¿°èªªé€™å¥³äººæ‰€è¡Œçš„ã€ä½œå€‹ç´€å¿µã€‚

I tell you the truth, wherever this gospel is preached throughout the world, what she has done will also be told, in memory of her."

14
當下ã€å二門徒裡ã€æœ‰ä¸€å€‹ç¨±ç‚ºåŠ ç•¥äººçŒ¶å¤§çš„ã€åŽ»è¦‹ç¥­å¸é•·ã€èªªã€

Then one of the Twelve--the one called Judas Iscariot--went to the chief priests

15
我把他交給你們ã€ä½ å€‘願æ„給我多少錢。他們就給了他三å塊錢。

and asked, "What are you willing to give me if I hand him over to you?" So they counted out for him thirty silver coins.

16
從那時候ã€ä»–就找機會ã€è¦æŠŠè€¶ç©Œäº¤çµ¦ä»–們。

From then on Judas watched for an opportunity to hand him over.

17
除酵節的第一天ã€é–€å¾’來å•è€¶ç©Œèªªã€ä½ å–«é€¾è¶Šç¯€çš„筵席ã€è¦æˆ‘們在那裡給你豫備。

On the first day of the Feast of Unleavened Bread, the disciples came to Jesus and asked, "Where do you want us to make preparations for you to eat the Passover?"

18
耶穌說ã€ä½ å€‘進城去ã€åˆ°æŸäººé‚£è£¡ã€å°ä»–說ã€å¤«å­èªªã€æˆ‘的時候快到了.我與門徒è¦åœ¨ä½ å®¶è£¡å®ˆé€¾è¶Šç¯€ã€‚

He replied, "Go into the city to a certain man and tell him, 'The Teacher says: My appointed time is near. I am going to celebrate the Passover with my disciples at your house.'"

19
門徒éµè‘—耶穌所å©å’的就去豫備了逾越節的筵席。

So the disciples did as Jesus had directed them and prepared the Passover.

20
到了晚上ã€è€¶ç©Œå’Œå二個門徒å席。

When evening came, Jesus was reclining at the table with the Twelve.

21
正喫的時候ã€è€¶ç©Œèªªã€æˆ‘實在告訴你們ã€ä½ å€‘中間有一個人è¦è³£æˆ‘了。

And while they were eating, he said, "I tell you the truth, one of you will betray me."

22
他們就甚憂æ„ã€ä¸€å€‹ä¸€å€‹çš„å•ä»–說ã€ä¸»ã€æ˜¯æˆ‘麼。

They were very sad and began to say to him one after the other, "Surely not I, Lord?"

23
耶穌回答說ã€åŒæˆ‘蘸手在盤å­è£¡çš„ã€å°±æ˜¯ä»–è¦è³£æˆ‘。

Jesus replied, "The one who has dipped his hand into the bowl with me will betray me.

24
人å­å¿…è¦åŽ»ä¸–ã€æ­£å¦‚經上指著他所寫的ã€ä½†è³£äººå­çš„人有ç¦äº†ï¼Žé‚£äººä¸ç”Ÿåœ¨ä¸–上倒好。

The Son of Man will go just as it is written about him. But woe to that man who betrays the Son of Man! It would be better for him if he had not been born."

25
賣耶穌的猶大å•ä»–說ã€æ‹‰æ¯”ã€æ˜¯æˆ‘麼。耶穌說ã€ä½ èªªçš„是。

Then Judas, the one who would betray him, said, "Surely not I, Rabbi?" Jesus answered, "Yes, it is you."

26
他們喫的時候ã€è€¶ç©Œæ‹¿èµ·é¤…來ã€ç¥ç¦ã€å°±æ“˜é–‹ã€éžçµ¦é–€å¾’ã€èªªã€ä½ å€‘拿著喫.這是我的身體。

While they were eating, Jesus took bread, gave thanks and broke it, and gave it to his disciples, saying, "Take and eat; this is my body."

27
åˆæ‹¿èµ·æ¯ä¾†ã€ç¥è¬äº†ã€éžçµ¦ä»–們ã€èªªã€ä½ å€‘都å–這個.

Then he took the cup, gave thanks and offered it to them, saying, "Drink from it, all of you.

28
因為這是我立約的血ã€ç‚ºå¤šäººæµå‡ºä¾†ã€ä½¿ç½ªå¾—赦。

This is my blood of the covenant, which is poured out for many for the forgiveness of sins.

29
但我告訴你們ã€å¾žä»Šä»¥å¾Œã€æˆ‘ä¸å†å–這葡è„æ±ã€ç›´åˆ°æˆ‘在我父的國裡ã€åŒä½ å€‘å–新的那日å­ã€‚

I tell you, I will not drink of this fruit of the vine from now on until that day when I drink it anew with you in my Father's kingdom."

30
他們唱了詩ã€å°±å‡ºä¾†å¾€æ©„欖山去。

When they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.

31
那時ã€è€¶ç©Œå°ä»–們說ã€ä»Šå¤œä½ å€‘為我的緣故ã€éƒ½è¦è·Œå€’.因為經上記著說ã€ã€Žæˆ‘è¦æ“Šæ‰“牧人ã€ç¾Šå°±åˆ†æ•£äº†ã€‚ã€

Then Jesus told them, "This very night you will all fall away on account of me, for it is written: "'I will strike the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.'

32
但我復活以後ã€è¦åœ¨ä½ å€‘以先往加利利去。

But after I have risen, I will go ahead of you into Galilee."

33
彼得說ã€çœ¾äººé›–然為你的緣故跌倒ã€æˆ‘å»æ°¸ä¸è·Œå€’。

Peter replied, "Even if all fall away on account of you, I never will."

34
耶穌說ã€æˆ‘實在告訴你ã€ä»Šå¤œé›žå«ä»¥å…ˆã€ä½ è¦ä¸‰æ¬¡ä¸èªæˆ‘。

"I tell you the truth," Jesus answered, "this very night, before the rooster crows, you will disown me three times."

35
彼得說ã€æˆ‘就是必須和你åŒæ­»ã€ä¹Ÿç¸½ä¸èƒ½ä¸èªä½ ã€‚眾門徒都是這樣說ã€

But Peter declared, "Even if I have to die with you, I will never disown you." And all the other disciples said the same.

36
耶穌åŒé–€å¾’來到一個地方ã€åå«å®¢è¥¿é¦¬å°¼ã€å°±å°ä»–們說ã€ä½ å€‘å在這裡ã€ç­‰æˆ‘到那邊去禱告。

Then Jesus went with his disciples to a place called Gethsemane, and he said to them, "Sit here while I go over there and pray."

37
於是帶著彼得ã€å’Œè¥¿åº‡å¤ªçš„兩個兒å­åŒåŽ»ã€å°±æ†‚æ„起來ã€æ¥µå…¶é›£éŽï¼Ž

He took Peter and the two sons of Zebedee along with him, and he began to be sorrowful and troubled.

38
便å°ä»–們說ã€æˆ‘心裡甚是憂傷ã€å¹¾ä¹Žè¦æ­»ï¼Žä½ å€‘在這裡等候ã€å’Œæˆ‘一åŒå„†é†’。

Then he said to them, "My soul is overwhelmed with sorrow to the point of death. Stay here and keep watch with me."

39
ä»–å°±ç¨å¾€å‰èµ°ã€ä¿¯ä¼åœ¨åœ°ã€ç¦±å‘Šèªªã€æˆ‘父阿ã€å€˜è‹¥å¯è¡Œã€æ±‚ä½ å«é€™æ¯é›¢é–‹æˆ‘.然而ä¸è¦ç…§æˆ‘çš„æ„æ€ã€åªè¦ç…§ä½ çš„æ„æ€ã€‚

Going a little farther, he fell with his face to the ground and prayed, "My Father, if it is possible, may this cup be taken from me. Yet not as I will, but as you will."

40
來到門徒那裡ã€è¦‹ä»–們ç¡è‘—了ã€å°±å°å½¼å¾—說ã€æ€Žéº¼æ¨£ã€ä½ å€‘ä¸èƒ½åŒæˆ‘儆醒片時麼。

Then he returned to his disciples and found them sleeping. "Could you men not keep watch with me for one hour?" he asked Peter.

41
總è¦å„†é†’禱告ã€å…得入了迷惑.你們心éˆå›ºç„¶é¡˜æ„ã€è‚‰é«”å»è»Ÿå¼±äº†ã€‚

"Watch and pray so that you will not fall into temptation. The spirit is willing, but the body is weak."

42
第二次åˆåŽ»ç¦±å‘Šèªªã€æˆ‘父阿ã€é€™æ¯è‹¥ä¸èƒ½é›¢é–‹æˆ‘ã€å¿…è¦æˆ‘å–ã€å°±é¡˜ä½ çš„æ„æ—¨æˆå…¨ã€‚

He went away a second time and prayed, "My Father, if it is not possible for this cup to be taken away unless I drink it, may your will be done."

43
åˆä¾†è¦‹ä»–們ç¡è‘—了ã€å› ç‚ºä»–們的眼ç›å›°å€¦ã€‚

When he came back, he again found them sleeping, because their eyes were heavy.

44
耶穌åˆé›¢é–‹ä»–們去了.第三次禱告ã€èªªçš„話還是與先å‰ä¸€æ¨£ã€‚

So he left them and went away once more and prayed the third time, saying the same thing.

45
於是來到門徒那裡ã€å°ä»–們說ã€ç¾åœ¨ä½ å€‘ä»ç„¶ç¡è¦ºå®‰æ­‡ç½·ã€‚〔罷或作麼〕時候到了ã€äººå­è¢«è³£åœ¨ç½ªäººæ‰‹è£¡äº†ã€‚

Then he returned to the disciples and said to them, "Are you still sleeping and resting? Look, the hour is near, and the Son of Man is betrayed into the hands of sinners.

46
起來ã€æˆ‘們走罷.看哪ã€è³£æˆ‘的人近了。

Rise, let us go! Here comes my betrayer!"

47
說話之間ã€é‚£å二個門徒裡的猶大來了ã€ä¸¦æœ‰è¨±å¤šäººã€å¸¶è‘—刀棒ã€å¾žç¥­å¸é•·å’Œæ°‘é–“çš„é•·è€é‚£è£¡ã€èˆ‡ä»–åŒä¾†ã€‚

While he was still speaking, Judas, one of the Twelve, arrived. With him was a large crowd armed with swords and clubs, sent from the chief priests and the elders of the people.

48
那賣耶穌的ã€çµ¦äº†ä»–們一個暗號ã€èªªã€æˆ‘與誰親嘴ã€èª°å°±æ˜¯ä»–.你們å¯ä»¥æ‹¿ä½ä»–。

Now the betrayer had arranged a signal with them: "The one I kiss is the man; arrest him."

49
猶大隨å³åˆ°è€¶ç©Œè·Ÿå‰èªªã€è«‹æ‹‰æ¯”安.就與他親嘴。

Going at once to Jesus, Judas said, "Greetings, Rabbi!" and kissed him.

50
耶穌å°ä»–說ã€æœ‹å‹ã€ä½ ä¾†è¦ä½œçš„事ã€å°±ä½œç½·ã€‚於是那些人上å‰ã€ä¸‹æ‰‹æ‹¿ä½è€¶ç©Œã€‚

Jesus replied, "Friend, do what you came for."Then the men stepped forward, seized Jesus and arrested him.

51
有跟隨耶穌的一個人ã€ä¼¸æ‰‹æ‹”出刀來ã€å°‡å¤§ç¥­å¸çš„僕人ç äº†ä¸€åˆ€ã€å‰ŠæŽ‰äº†ä»–一個耳朵。

With that, one of Jesus' companions reached for his sword, drew it out and struck the servant of the high priest, cutting off his ear.

52
耶穌å°ä»–說ã€æ”¶åˆ€å…¥éž˜ç½·ï¼Žå‡¡å‹•åˆ€çš„ã€å¿…死在刀下。

"Put your sword back in its place," Jesus said to him, "for all who draw the sword will die by the sword.

53
你想我ä¸èƒ½æ±‚我父ã€ç¾åœ¨ç‚ºæˆ‘å·®é£å二營多天使來麼。

Do you think I cannot call on my Father, and he will at once put at my disposal more than twelve legions of angels?

54
若是這樣ã€ç¶“上所說ã€äº‹æƒ…必須如此的話ã€æ€Žéº¼æ‡‰é©—呢。

But how then would the Scriptures be fulfilled that say it must happen in this way?"

55
當時ã€è€¶ç©Œå°çœ¾äººèªªã€ä½ å€‘帶著刀棒ã€å‡ºä¾†æ‹¿æˆ‘ã€å¦‚åŒæ‹¿å¼·ç›œéº¼ï¼Žæˆ‘天天å在殿裡教訓人ã€ä½ å€‘並沒有拿我。

At that time Jesus said to the crowd, "Am I leading a rebellion, that you have come out with swords and clubs to capture me? Every day I sat in the temple courts teaching, and you did not arrest me.

56
但這一切的事æˆå°±äº†ã€ç‚ºè¦æ‡‰é©—先知書上的話。當下ã€é–€å¾’都離開他逃走了。

But this has all taken place that the writings of the prophets might be fulfilled." Then all the disciples deserted him and fled.

57
拿耶穌的人ã€æŠŠä»–帶到大祭å¸è©²äºžæ³•é‚£è£¡åŽ»ï¼Žæ–‡å£«å’Œé•·è€ã€å·²ç¶“在那裡èšæœƒã€‚

Those who had arrested Jesus took him to Caiaphas, the high priest, where the teachers of the law and the elders had assembled.

58
彼得é é çš„跟著耶穌ã€ç›´åˆ°å¤§ç¥­å¸çš„院å­ã€é€²åˆ°è£¡é¢ã€å°±å’Œå·®å½¹åŒåã€è¦çœ‹é€™äº‹åˆ°åº•æ€Žæ¨£ã€‚

But Peter followed him at a distance, right up to the courtyard of the high priest. He entered and sat down with the guards to see the outcome.

59
祭å¸é•·å’Œå…¨å…¬æœƒã€å°‹æ‰¾å‡è¦‹è­‰ã€æŽ§å‘Šè€¶ç©Œã€è¦æ²»æ­»ä»–。

The chief priests and the whole Sanhedrin were looking for false evidence against Jesus so that they could put him to death.

60
雖有好些人來作å‡è¦‹è­‰ã€ç¸½å¾—ä¸è‘—實據。末後有兩個人å‰ä¾†èªªã€

But they did not find any, though many false witnesses came forward. Finally two came forward

61
這個人曾說ã€æˆ‘能拆毀 神的殿ã€ä¸‰æ—¥å…§åˆå»ºé€ èµ·ä¾†ã€‚

and declared, "This fellow said, 'I am able to destroy the temple of God and rebuild it in three days.'"

62
大祭å¸å°±ç«™èµ·ä¾†ã€å°è€¶ç©Œèªªã€ä½ ç”šéº¼éƒ½ä¸å›žç­”麼.這些人作見證告你的是甚麼呢。

Then the high priest stood up and said to Jesus, "Are you not going to answer? What is this testimony that these men are bringing against you?"

63
耶穌å»ä¸è¨€èªžã€‚大祭å¸å°ä»–說ã€æˆ‘指著永生 神ã€å«ä½ èµ·èª“告訴我們ã€ä½ æ˜¯ã€€ç¥žçš„å…’å­åŸºç£ä¸æ˜¯ã€‚

But Jesus remained silent. The high priest said to him, "I charge you under oath by the living God: Tell us if you are the Christ, the Son of God."

64
耶穌å°ä»–說ã€ä½ èªªçš„是.然而我告訴你們ã€å¾Œä¾†ä½ å€‘è¦çœ‹è¦‹äººå­ã€å在那權能者的å³é‚Šã€é§•è‘—天上的雲é™è‡¨ã€‚

"Yes, it is as you say," Jesus replied. "But I say to all of you: In the future you will see the Son of Man sitting at the right hand of the Mighty One and coming on the clouds of heaven."

65
大祭å¸å°±æ’•é–‹è¡£æœèªªã€ä»–說了僭妄的話ã€æˆ‘們何必å†ç”¨è¦‹è­‰äººå‘¢ã€‚這僭妄的話ã€ç¾åœ¨ä½ å€‘都è½è¦‹äº†ã€‚

Then the high priest tore his clothes and said, "He has spoken blasphemy! Why do we need any more witnesses? Look, now you have heard the blasphemy.

66
你們的æ„見如何.他們回答說ã€ä»–是該死的。

What do you think?" "He is worthy of death," they answered.

67
他們就å唾沫在他臉上ã€ç”¨æ‹³é ­æ‰“他.也有用手掌打他的ã€èªªã€

Then they spit in his face and struck him with their fists. Others slapped him

68
基ç£é˜¿ã€ä½ æ˜¯å…ˆçŸ¥ã€å‘Šè¨´æˆ‘們打你的是誰。

and said, "Prophesy to us, Christ. Who hit you?"

69
彼得在外é¢é™¢å­è£¡åè‘—ã€æœ‰ä¸€å€‹ä½¿å¥³å‰ä¾†èªªã€ä½ ç´ ä¾†ä¹Ÿæ˜¯åŒé‚£åŠ åˆ©åˆ©äººè€¶ç©Œä¸€å¤¥çš„。

Now Peter was sitting out in the courtyard, and a servant girl came to him. "You also were with Jesus of Galilee," she said.

70
彼得在眾人é¢å‰å»ä¸æ‰¿èªã€èªªã€æˆ‘ä¸çŸ¥é“你說的是甚麼。

But he denied it before them all. "I don't know what you're talking about," he said.

71
既出去ã€åˆ°äº†é–€å£ã€åˆæœ‰ä¸€å€‹ä½¿å¥³çœ‹è¦‹ä»–ã€å°±å°é‚£è£¡çš„人說ã€é€™å€‹äººä¹Ÿæ˜¯åŒæ‹¿æ’’勒人耶穌一夥的。

Then he went out to the gateway, where another girl saw him and said to the people there, "This fellow was with Jesus of Nazareth."

72
彼得åˆä¸æ‰¿èªã€ä¸¦ä¸”起誓說ã€æˆ‘ä¸èªå¾—那個人。

He denied it again, with an oath: "I don't know the man!"

73
éŽäº†ä¸å¤šçš„時候ã€æ—邊站著的人å‰ä¾†ã€å°å½¼å¾—說.你真是他們一黨的ã€ä½ çš„å£éŸ³æŠŠä½ éœ²å‡ºä¾†äº†ã€‚

After a little while, those standing there went up to Peter and said, "Surely you are one of them, for your accent gives you away."

74
彼得就發咒起誓的說ã€æˆ‘ä¸èªå¾—那個人.立時雞就å«äº†ã€‚

Then he began to call down curses on himself and he swore to them, "I don't know the man!" Immediately a rooster crowed.

75
彼得想起耶穌所說的話ã€é›žå«ä»¥å…ˆã€ä½ è¦ä¸‰æ¬¡ä¸èªæˆ‘。他就出去痛哭。

Then Peter remembered the word Jesus had spoken: "Before the rooster crows, you will disown me three times." And he went outside and wept bitterly.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |