主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





馬太福音 9
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28
1
耶穌上了船、渡過海、來到自己的城裡。

Jesus stepped into a boat, crossed over and came to his own town.

2
有人用褥子抬著一個癱子、到耶穌跟前來.耶穌見他們的信心、就對癱子說、小子、放心罷.你的罪赦了。

Some men brought to him a paralytic, lying on a mat. When Jesus saw their faith, he said to the paralytic, "Take heart, son; your sins are forgiven."

3
有幾個文士心裡說、這個人說僭妄的話了。

At this, some of the teachers of the law said to themselves, "This fellow is blaspheming!"

4
耶穌知道他們的心意、就說、你們為甚麼心裡懷著惡念呢.

Knowing their thoughts, Jesus said, "Why do you entertain evil thoughts in your hearts?

5
或說、你的罪赦了.或說、你起來行走.那一樣容易呢。

Which is easier: to say, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Get up and walk'?

6
但要叫你們知道人子在地上有赦罪的權柄、就對癱子說、起來、拿你的褥子回家去罷。

But so that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins. . . ." Then he said to the paralytic, "Get up, take your mat and go home."

7
那人就起來、回家去了。

And the man got up and went home.

8
眾人看見都驚奇、就歸榮耀與 神.因為他將這樣的權柄賜給人。

When the crowd saw this, they were filled with awe; and they praised God, who had given such authority to men.

9
耶穌從那裡往前走、看見一個人名叫馬太、坐在稅關上、就對他說、你跟從我來.他就起來、跟從了耶穌。

As Jesus went on from there, he saw a man named Matthew sitting at the tax collector's booth. "Follow me," he told him, and Matthew got up and followed him.

10
耶穌在屋裡坐席的時候、有好些稅吏和罪人來、與耶穌和他的門徒一同坐席。

While Jesus was having dinner at Matthew's house, many tax collectors and "sinners" came and ate with him and his disciples.

11
法利賽人看見、就對耶穌的門徒說、你們的先生為甚麼和稅吏並罪人一同喫飯呢。

When the Pharisees saw this, they asked his disciples, "Why does your teacher eat with tax collectors and 'sinners'?"

12
耶穌聽見、就說、康健的人用不著醫生、有病的人纔用得著。

On hearing this, Jesus said, "It is not the healthy who need a doctor, but the sick.

13
經上說、『我喜愛憐恤、不喜愛祭祀。』這句話的意思、你們且去揣摩.我來、本不是召義人、乃是召罪人。

But go and learn what this means: 'I desire mercy, not sacrifice.' For I have not come to call the righteous, but sinners."

14
那時、約翰的門徒來見耶穌說、我們和法利賽人常常禁食、你的門徒倒不禁食、這是為甚麼呢。

Then John's disciples came and asked him, "How is it that we and the Pharisees fast, but your disciples do not fast?"

15
耶穌對他們說、新郎和陪伴之人同在的時候、陪伴之人豈能哀慟呢.但日子將到、新郎要離開他們、那時候他們就要禁食。

Jesus answered, "How can the guests of the bridegroom mourn while he is with them? The time will come when the bridegroom will be taken from them; then they will fast.

16
沒有人把新布補在舊衣服上.因為所補上的、反帶壞了那衣服、破的就更大了。

"No one sews a patch of unshrunk cloth on an old garment, for the patch will pull away from the garment, making the tear worse.

17
也沒有人把新酒裝在舊皮袋裡.若是這樣、皮袋就裂開、酒漏出來、連皮袋也壞了.惟獨把新酒裝在新皮袋裡、兩樣就都保全了。

Neither do men pour new wine into old wineskins. If they do, the skins will burst, the wine will run out and the wineskins will be ruined. No, they pour new wine into new wineskins, and both are preserved."

18
耶穌說這話的時候、有一個管會堂的來拜他說、我女兒剛纔死了、求你去按手在他身上、他就必活了。

While he was saying this, a ruler came and knelt before him and said, "My daughter has just died. But come and put your hand on her, and she will live."

19
耶穌便起來、跟著他去、門徒也跟了去。

Jesus got up and went with him, and so did his disciples.

20
有一個女人、患了十二年的血漏、來到耶穌背後、摸他的衣裳繸子.

Just then a woman who had been subject to bleeding for twelve years came up behind him and touched the edge of his cloak.

21
因為他心裡說、我只摸他的衣裳、就必痊愈。

She said to herself, "If I only touch his cloak, I will be healed."

22
耶穌轉過來看見他、就說、女兒、放心、你的信救了你.從那時候、女人就痊愈了。

Jesus turned and saw her. "Take heart, daughter," he said, "your faith has healed you." And the woman was healed from that moment.

23
耶穌到了管會堂的家裡、看見有吹手、又有許多人亂嚷.

When Jesus entered the ruler's house and saw the flute players and the noisy crowd,

24
就說、退去罷.這閨女不是死了、是睡著了.他們就嗤笑他。

he said, "Go away. The girl is not dead but asleep." But they laughed at him.

25
眾人既被攆出、耶穌就進去、拉著閨女的手、閨女便起來了。

After the crowd had been put outside, he went in and took the girl by the hand, and she got up.

26
於是這風聲傳遍了那地方。

News of this spread through all that region.

27
耶穌從那裡往前走、有兩個瞎子跟著他、喊叫說、大衛的子孫、可憐我們罷。

As Jesus went on from there, two blind men followed him, calling out, "Have mercy on us, Son of David!"

28
耶穌進了房子、瞎子就來到他跟前.耶穌說、你們信我能作這事麼.他們說、主阿、我們信。

When he had gone indoors, the blind men came to him, and he asked them, "Do you believe that I am able to do this?" "Yes, Lord," they replied.

29
耶穌就摸他們的眼睛、說、照著你們的信給你們成全了罷。

Then he touched their eyes and said, "According to your faith will it be done to you";

30
他們的眼睛就開了。耶穌切切的囑咐他們說、你們要小心、不可叫人知道。

and their sight was restored. Jesus warned them sternly, "See that no one knows about this."

31
他們出去、竟把他的名聲傳遍了那地方。

But they went out and spread the news about him all over that region.

32
他們出去的時候、有人將鬼所附的一個啞吧、帶到耶穌跟前來。

While they were going out, a man who was demon-possessed and could not talk was brought to Jesus.

33
鬼被趕出去、啞吧就說出話來.眾人都希奇說、在以色列中、從來沒有見過這樣的事。

And when the demon was driven out, the man who had been mute spoke. The crowd was amazed and said, "Nothing like this has ever been seen in Israel."

34
法利賽人卻說、他是靠著鬼王趕鬼。

But the Pharisees said, "It is by the prince of demons that he drives out demons."

35
耶穌走遍各城各鄉、在會堂裡教訓人、宣講天國的福音、又醫治各樣的病症。

Jesus went through all the towns and villages, teaching in their synagogues, preaching the good news of the kingdom and healing every disease and sickness.

36
他看見許多的人、就憐憫他們.因為他們困苦流離、如同羊沒有牧人一般。

When he saw the crowds, he had compassion on them, because they were harassed and helpless, like sheep without a shepherd.

37
於是對門徒說、要收的莊稼多、作工的人少.

Then he said to his disciples, "The harvest is plentiful but the workers are few.

38
所以你們當求莊稼的主、打發工人出去、收他的莊稼。

Ask the Lord of the harvest, therefore, to send out workers into his harvest field."

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28



和合本简体
和合本繁體
吕振中版
思高版
新译本
文理版
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국의
한국의 NKRV
한국의 KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  讨论分享  |  意见反馈  |