主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





列王紀上 13
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22
1
那時有一個神人奉耶和è¯çš„命從猶大來到伯特利.耶羅波安正站在壇æ—ã€è¦ç‡’香。

By the word of the LORD a man of God came from Judah to Bethel, as Jeroboam was standing by the altar to make an offering.

2
神人奉耶和è¯çš„命å‘壇呼å«ã€èªªã€å£‡å“ªã€å£‡å“ªã€è€¶å’Œè¯å¦‚此說ã€å¤§è¡›å®¶è£¡å¿…生一個兒å­ã€åå«ç´„西亞.他必將邱壇的祭å¸ã€å°±æ˜¯åœ¨ä½ ä¸Šé¢ç‡’香的ã€æ®ºåœ¨ä½ ä¸Šé¢ã€äººçš„骨頭也必燒在你上é¢ã€‚

He cried out against the altar by the word of the LORD: "O altar, altar! This is what the LORD says: 'A son named Josiah will be born to the house of David. On you he will sacrifice the priests of the high places who now make offerings here, and human bones will be burned on you.'"

3
當日神人設個豫兆ã€èªªã€é€™å£‡å¿…破裂ã€å£‡ä¸Šçš„ç°å¿…傾撒.這是耶和è¯èªªçš„豫兆。

That same day the man of God gave a sign: "This is the sign the LORD has declared: The altar will be split apart and the ashes on it will be poured out."

4
耶羅波安王è½è¦‹ç¥žäººå‘伯特利的壇所呼å«çš„話ã€å°±å¾žå£‡ä¸Šä¼¸æ‰‹ã€èªªã€æ‹¿ä½ä»–罷。王å‘神人所伸的手就枯乾了ã€ä¸èƒ½å½Žå›žã€‚

When King Jeroboam heard what the man of God cried out against the altar at Bethel, he stretched out his hand from the altar and said, "Seize him!" But the hand he stretched out toward the man shriveled up, so that he could not pull it back.

5
壇也破裂了ã€å£‡ä¸Šçš„ç°å‚¾æ’’了ã€æ­£å¦‚神人奉耶和è¯çš„命所設的豫兆。

Also, the altar was split apart and its ashes poured out according to the sign given by the man of God by the word of the LORD.

6
王å°ç¥žäººèªªã€è«‹ä½ ç‚ºæˆ‘禱告ã€æ±‚耶和è¯ä½ ã€€ç¥žçš„æ©å…¸ã€ä½¿æˆ‘的手復原。於是神人祈禱耶和è¯ã€çŽ‹çš„手就復了原ã€ä»å¦‚尋常一樣。

Then the king said to the man of God, "Intercede with the LORD your God and pray for me that my hand may be restored." So the man of God interceded with the LORD, and the king's hand was restored and became as it was before.

7
王å°ç¥žäººèªªã€è«‹ä½ åŒæˆ‘回去喫飯ã€åŠ æ·»å¿ƒåŠ›ã€æˆ‘也必給你賞賜。

The king said to the man of God, "Come home with me and have something to eat, and I will give you a gift."

8
神人å°çŽ‹èªªã€ä½ å°±æ˜¯æŠŠä½ çš„宮一åŠçµ¦æˆ‘ã€æˆ‘也ä¸åŒä½ é€²åŽ»ã€ä¹Ÿä¸åœ¨é€™åœ°æ–¹å–«é£¯å–æ°´ã€

But the man of God answered the king, "Even if you were to give me half your possessions, I would not go with you, nor would I eat bread or drink water here.

9
因為有耶和è¯çš„話囑å’我ã€èªªã€ä¸å¯åœ¨ä¼¯ç‰¹åˆ©å–«é£¯å–æ°´ã€ä¹Ÿä¸å¯å¾žä½ åŽ»çš„原路回來。

For I was commanded by the word of the LORD: 'You must not eat bread or drink water or return by the way you came.'"

10
於是神人從別的路回去ã€ä¸å¾žä¼¯ç‰¹åˆ©ä¾†çš„原路回去。

So he took another road and did not return by the way he had come to Bethel.

11
有一個è€å…ˆçŸ¥ä½åœ¨ä¼¯ç‰¹åˆ©ã€ä»–å…’å­å€‘來將神人當日在伯特利所行的一切事ã€å’Œå‘王所說的話ã€éƒ½å‘Šè¨´äº†çˆ¶è¦ªã€‚

Now there was a certain old prophet living in Bethel, whose sons came and told him all that the man of God had done there that day. They also told their father what he had said to the king.

12
父親å•ä»–們說ã€ç¥žäººå¾žé‚£æ¢è·¯åŽ»äº†å‘¢ï¼Žå…’å­å€‘就告訴他。原來他們看見那從猶大來的神人所去的路。

Their father asked them, "Which way did he go?" And his sons showed him which road the man of God from Judah had taken.

13
è€å…ˆçŸ¥å°±å©å’ä»–å…’å­å€‘說ã€ä½ å€‘為我備驢.他們備好了驢ã€ä»–就騎上ã€

So he said to his sons, "Saddle the donkey for me." And when they had saddled the donkey for him, he mounted it

14
去追趕神人ã€é‡è¦‹ä»–å在橡樹底下ã€å°±å•ä»–說ã€ä½ æ˜¯å¾žçŒ¶å¤§ä¾†çš„神人ä¸æ˜¯ï¼Žä»–說ã€æ˜¯ã€‚

and rode after the man of God. He found him sitting under an oak tree and asked, "Are you the man of God who came from Judah?" "I am," he replied.

15
è€å…ˆçŸ¥å°ä»–說ã€è«‹ä½ åŒæˆ‘回家喫飯。

So the prophet said to him, "Come home with me and eat."

16
神人說ã€æˆ‘ä¸å¯åŒä½ å›žåŽ»ã€é€²ä½ çš„家ã€ä¹Ÿä¸å¯åœ¨é€™è£¡åŒä½ å–«é£¯å–水.

The man of God said, "I cannot turn back and go with you, nor can I eat bread or drink water with you in this place.

17
因為有耶和è¯çš„話囑å’我說ã€ä½ åœ¨é‚£è£¡ä¸å¯å–«é£¯å–æ°´ã€ä¹Ÿä¸å¯å¾žä½ åŽ»çš„原路回來。

I have been told by the word of the LORD: 'You must not eat bread or drink water there or return by the way you came.'"

18
è€å…ˆçŸ¥å°ä»–說ã€æˆ‘也是先知ã€å’Œä½ ä¸€æ¨£ï¼Žæœ‰å¤©ä½¿å¥‰è€¶å’Œè¯çš„命ã€å°æˆ‘說ã€ä½ åŽ»æŠŠä»–帶回你的家ã€å«ä»–喫飯å–水.這都是è€å…ˆçŸ¥èª†å“„他。

The old prophet answered, "I too am a prophet, as you are. And an angel said to me by the word of the LORD: 'Bring him back with you to your house so that he may eat bread and drink water.'" (But he was lying to him.)

19
於是神人åŒè€å…ˆçŸ¥å›žåŽ»ã€åœ¨ä»–家裡喫飯å–水。

So the man of God returned with him and ate and drank in his house.

20
二人å席的時候ã€è€¶å’Œè¯çš„話臨到那帶神人回來的先知.

While they were sitting at the table, the word of the LORD came to the old prophet who had brought him back.

21
ä»–å°±å°é‚£å¾žçŒ¶å¤§ä¾†çš„神人說ã€è€¶å’Œè¯å¦‚此說ã€ä½ æ—¢é•èƒŒè€¶å’Œè¯çš„話ã€ä¸éµå®ˆè€¶å’Œè¯ä½ ã€€ç¥žçš„命令.

He cried out to the man of God who had come from Judah, "This is what the LORD says: 'You have defied the word of the LORD and have not kept the command the LORD your God gave you.

22
å倒回來ã€åœ¨è€¶å’Œè¯ç¦æ­¢ä½ å–«é£¯å–水的地方ã€å–«äº†å–了.因此你的å±èº«ä¸å¾—入你列祖的墳墓。

You came back and ate bread and drank water in the place where he told you not to eat or drink. Therefore your body will not be buried in the tomb of your fathers.'"

23
å–«å–完了ã€è€å…ˆçŸ¥ç‚ºæ‰€å¸¶å›žä¾†çš„先知備驢。

When the man of God had finished eating and drinking, the prophet who had brought him back saddled his donkey for him.

24
他就去了.在路上有個ç…å­é‡è¦‹ä»–ã€å°‡ä»–咬死ã€å±èº«å€’在路上ã€é©¢ç«™åœ¨å±èº«æ—é‚Šã€ç…å­ä¹Ÿç«™åœ¨å±èº«æ—邊。

As he went on his way, a lion met him on the road and killed him, and his body was thrown down on the road, with both the donkey and the lion standing beside it.

25
有人從那裡經éŽã€çœ‹è¦‹å±èº«å€’在路上ã€ç…å­ç«™åœ¨å±èº«æ—é‚Šã€å°±ä¾†åˆ°è€å…ˆçŸ¥æ‰€ä½çš„城裡述說這事。

Some people who passed by saw the body thrown down there, with the lion standing beside the body, and they went and reported it in the city where the old prophet lived.

26
那帶神人回來的先知è½è¦‹é€™äº‹ã€å°±èªªã€é€™æ˜¯é‚£é•èƒŒäº†è€¶å’Œè¯å‘½ä»¤çš„神人.所以耶和è¯æŠŠä»–交給ç…å­ï¼Žç…å­æŠ“å‚·ä»–ã€å’¬æ­»ä»–ã€æ˜¯æ‡‰é©—耶和è¯å°ä»–說的話。

When the prophet who had brought him back from his journey heard of it, he said, "It is the man of God who defied the word of the LORD. The LORD has given him over to the lion, which has mauled him and killed him, as the word of the LORD had warned him."

27
è€å…ˆçŸ¥å°±å©å’ä»–å…’å­å€‘說ã€ä½ å€‘為我備驢.他們就備了驢。

The prophet said to his sons, "Saddle the donkey for me," and they did so.

28
他去了ã€çœ‹è¦‹ç¥žäººçš„å±èº«å€’在路上ã€é©¢å’Œç…å­ç«™åœ¨å±èº«æ—é‚Šã€ç…å­å»æ²’有喫å±èº«ã€ä¹Ÿæ²’有抓傷驢。

Then he went out and found the body thrown down on the road, with the donkey and the lion standing beside it. The lion had neither eaten the body nor mauled the donkey.

29
è€å…ˆçŸ¥å°±æŠŠç¥žäººçš„å±èº«é¦±åœ¨é©¢ä¸Šã€å¸¶å›žè‡ªå·±çš„城裡ã€è¦å“€å“­ä»–ã€è‘¬åŸ‹ä»–.

So the prophet picked up the body of the man of God, laid it on the donkey, and brought it back to his own city to mourn for him and bury him.

30
就把他的å±èº«è‘¬åœ¨è‡ªå·±çš„墳墓裡ã€å“€å“­ä»–ã€èªªã€å“€å“‰ã€æˆ‘兄阿。

Then he laid the body in his own tomb, and they mourned over him and said, "Oh, my brother!"

31
安葬之後ã€è€å…ˆçŸ¥å°ä»–å…’å­å€‘說ã€æˆ‘死了你們è¦è‘¬æˆ‘在神人的墳墓裡ã€ä½¿æˆ‘çš„å±éª¨é è¿‘ä»–çš„å±éª¨ã€‚

After burying him, he said to his sons, "When I die, bury me in the grave where the man of God is buried; lay my bones beside his bones.

32
因為他奉耶和è¯çš„命指著伯特利的壇ã€å’Œæ’’瑪利亞å„城有邱壇之殿ã€æ‰€èªªçš„話ã€å¿…定應驗。

For the message he declared by the word of the LORD against the altar in Bethel and against all the shrines on the high places in the towns of Samaria will certainly come true."

33
這事以後ã€è€¶ç¾…波安ä»ä¸é›¢é–‹ä»–的惡é“ã€å°‡å‡¡æ°‘立為邱壇的祭å¸ï¼Žå‡¡é¡˜æ„çš„ã€ä»–都分別為è–ã€ç«‹ç‚ºé‚±å£‡çš„祭å¸ã€‚

Even after this, Jeroboam did not change his evil ways, but once more appointed priests for the high places from all sorts of people. Anyone who wanted to become a priest he consecrated for the high places.

34
這事å«è€¶ç¾…波安的家陷在罪裡ã€ç”šè‡³ä»–的家從地上除滅了。

This was the sin of the house of Jeroboam that led to its downfall and to its destruction from the face of the earth.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |