主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





列王紀上 2
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22
1
大衛的死期臨近了ã€å°±å›‘å’ä»–å…’å­æ‰€ç¾…門說ã€

When the time drew near for David to die, he gave a charge to Solomon his son.

2
我ç¾åœ¨è¦èµ°ä¸–人必走的路ã€æ‰€ä»¥ä½ ç•¶å‰›å¼·ä½œå¤§ä¸ˆå¤«ã€

"I am about to go the way of all the earth," he said. "So be strong, show yourself a man,

3
éµå®ˆè€¶å’Œè¯ä½ ã€€ç¥žæ‰€å©å’çš„ã€ç…§è‘—摩西律法上所寫的行主的é“ã€è¬¹å®ˆä»–的律例ã€èª¡å‘½ã€å…¸ç« ã€æ³•åº¦ã€é€™æ¨£ã€ä½ ç„¡è«–作甚麼事ã€ä¸æ‹˜å¾€ä½•è™•åŽ»ã€ç›¡éƒ½äº¨é€šã€‚

and observe what the LORD your God requires: Walk in his ways, and keep his decrees and commands, his laws and requirements, as written in the Law of Moses, so that you may prosper in all you do and wherever you go,

4
耶和è¯å¿…æˆå°±å‘我所應許的話說ã€ä½ çš„å­å­«è‹¥è¬¹æ…Žè‡ªå·±çš„行為ã€ç›¡å¿ƒç›¡æ„誠誠實實的行在我é¢å‰ã€å°±ä¸æ–·äººå以色列的國ä½ã€‚

and that the LORD may keep his promise to me: 'If your descendants watch how they live, and if they walk faithfully before me with all their heart and soul, you will never fail to have a man on the throne of Israel.'

5
你知é“洗魯雅的兒å­ç´„押å‘我所行的ã€å°±æ˜¯æ®ºäº†ä»¥è‰²åˆ—的兩個元帥ã€å°¼ç¥çš„å…’å­ã€æŠ¼å°¼ç¥ã€å’Œç›Šå¸–çš„å…’å­äºžç‘ªæ’’ã€ä»–在太平之時æµé€™äºŒäººçš„è¡€ã€å¦‚在爭戰之時一樣ã€å°‡é€™è¡€æŸ“了腰間æŸçš„帶ã€å’Œè…³ä¸Šç©¿çš„鞋。

"Now you yourself know what Joab son of Zeruiah did to me--what he did to the two commanders of Israel's armies, Abner son of Ner and Amasa son of Jether. He killed them, shedding their blood in peacetime as if in battle, and with that blood stained the belt around his waist and the sandals on his feet.

6
所以你è¦ç…§ä½ çš„智慧行ã€ä¸å®¹ä»–白頭安然下陰間。

Deal with him according to your wisdom, but do not let his gray head go down to the grave in peace.

7
你當æ©å¾…基列人巴西èŠçš„眾å­ã€ä½¿ä»–們常與你åŒå¸­å–«é£¯ã€å› ç‚ºæˆ‘躲é¿ä½ å“¥å“¥æŠ¼æ²™é¾çš„時候ã€ä»–們拿食物來迎接我。

"But show kindness to the sons of Barzillai of Gilead and let them be among those who eat at your table. They stood by me when I fled from your brother Absalom.

8
在你這裡有巴戶ç³çš„便雅憫人ã€åŸºæ‹‰çš„å…’å­ç¤ºæ¯ï¼Žæˆ‘往瑪哈念去的那日ã€ä»–用狠毒的言語咒罵我ã€å¾Œä¾†å»ä¸‹ç´„但河迎接我ã€æˆ‘就指著耶和è¯å‘他起誓ã€èªªã€æˆ‘å¿…ä¸ç”¨åˆ€æ®ºä½ ã€‚

"And remember, you have with you Shimei son of Gera, the Benjamite from Bahurim, who called down bitter curses on me the day I went to Mahanaim. When he came down to meet me at the Jordan, I swore to him by the LORD: 'I will not put you to death by the sword.'

9
ç¾åœ¨ä½ ä¸è¦ä»¥ä»–為無罪ã€ä½ æ˜¯è°æ˜Žäººã€å¿…知é“怎樣待他ã€ä½¿ä»–白頭見殺ã€æµè¡€ä¸‹åˆ°é™°é–“。

But now, do not consider him innocent. You are a man of wisdom; you will know what to do to him. Bring his gray head down to the grave in blood."

10
大衛與他列祖åŒç¡ã€è‘¬åœ¨å¤§è¡›åŸŽã€‚

Then David rested with his fathers and was buried in the City of David.

11
大衛作以色列王四å年.在希伯崙作王七年ã€åœ¨è€¶è·¯æ’’冷作王三å三年。

He had reigned forty years over Israel--seven years in Hebron and thirty-three in Jerusalem.

12
所羅門å他父親大衛的ä½ã€ä»–的國甚是堅固。

So Solomon sat on the throne of his father David, and his rule was firmly established.

13
哈åŠçš„å…’å­äºžå¤šå°¼é›…ã€åŽ»è¦‹æ‰€ç¾…門的æ¯è¦ªæ‹”示巴ã€æ‹”示巴å•ä»–說ã€ä½ ä¾†æ˜¯ç‚ºå¹³å®‰éº¼ï¼Žå›žç­”說ã€æ˜¯ç‚ºå¹³å®‰ã€‚

Now Adonijah, the son of Haggith, went to Bathsheba, Solomon's mother. Bathsheba asked him, "Do you come peacefully?" He answered, "Yes, peacefully."

14
åˆèªªã€æˆ‘有話å°ä½ èªªã€æ‹”示巴說ã€ä½ èªªç½·ã€‚

Then he added, "I have something to say to you." "You may say it," she replied.

15
亞多尼雅說ã€ä½ çŸ¥é“國原是歸我的.以色列眾人也都仰望我作王.ä¸æ–™åœ‹å歸了我兄弟ã€å› ä»–得國是出乎耶和è¯ã€‚

"As you know," he said, "the kingdom was mine. All Israel looked to me as their king. But things changed, and the kingdom has gone to my brother; for it has come to him from the LORD.

16
ç¾åœ¨æˆ‘有一件事求你ã€æœ›ä½ ä¸è¦æŽ¨è¾­ï¼Žæ‹”示巴說ã€ä½ èªªç½·ã€‚

Now I have one request to make of you. Do not refuse me." "You may make it," she said.

17
他說ã€æ±‚你請所羅門王ã€å°‡æ›¸å¿µçš„女å­äºžæ¯”煞賜我為妻ã€å› ä»–å¿…ä¸æŽ¨è¾­ä½ ã€‚

So he continued, "Please ask King Solomon--he will not refuse you--to give me Abishag the Shunammite as my wife."

18
拔示巴說ã€å¥½ã€æˆ‘必為你å°çŽ‹é¡Œèªªã€‚

"Very well," Bathsheba replied, "I will speak to the king for you."

19
於是拔示巴去見所羅門王ã€è¦ç‚ºäºžå¤šå°¼é›…題說ã€çŽ‹èµ·ä¾†è¿ŽæŽ¥ã€å‘他下拜ã€å°±å在ä½ä¸Šã€å©å’人為王æ¯è¨­ä¸€åº§ä½ï¼Žä»–便å在王的å³é‚Šã€‚

When Bathsheba went to King Solomon to speak to him for Adonijah, the king stood up to meet her, bowed down to her and sat down on his throne. He had a throne brought for the king's mother, and she sat down at his right hand.

20
拔示巴說ã€æˆ‘有一件å°äº‹æ±‚ä½ ã€æœ›ä½ ä¸è¦æŽ¨è¾­ï¼ŽçŽ‹èªªã€è«‹æ¯è¦ªèªªã€æˆ‘å¿…ä¸æŽ¨è¾­ã€‚

"I have one small request to make of you," she said. "Do not refuse me." The king replied, "Make it, my mother; I will not refuse you."

21
拔示巴說ã€æ±‚你將書念的女å­äºžæ¯”煞賜給你哥哥亞多尼雅為妻。

So she said, "Let Abishag the Shunammite be given in marriage to your brother Adonijah."

22
所羅門王å°ä»–æ¯è¦ªèªªã€ç‚ºä½•å–®æ›¿ä»–求書念的女å­äºžæ¯”ç…žå‘¢ã€ä¹Ÿå¯ä»¥ç‚ºä»–求國罷.他是我的哥哥ã€ä»–有祭å¸äºžæ¯”亞他ã€å’Œæ´—魯雅的兒å­ç´„押為輔ä½ã€‚

King Solomon answered his mother, "Why do you request Abishag the Shunammite for Adonijah? You might as well request the kingdom for him--after all, he is my older brother--yes, for him and for Abiathar the priest and Joab son of Zeruiah!"

23
所羅門王就指著耶和è¯èµ·èª“ã€èªªã€äºžå¤šå°¼é›…這話是自己é€å‘½ã€ä¸ç„¶ã€é¡˜ã€€ç¥žé‡é‡çš„é™ç½°èˆ‡æˆ‘。

Then King Solomon swore by the LORD: "May God deal with me, be it ever so severely, if Adonijah does not pay with his life for this request!

24
耶和è¯å …立我ã€ä½¿æˆ‘å在父親大衛的ä½ä¸Šã€ç…§è‘—所應許的話為我建立家室ã€ç¾åœ¨æˆ‘指著永生的耶和è¯èµ·èª“ã€äºžå¤šå°¼é›…今日必被治死。

And now, as surely as the LORD lives--he who has established me securely on the throne of my father David and has founded a dynasty for me as he promised--Adonijah shall be put to death today!"

25
於是所羅門王差é£è€¶ä½•è€¶å¤§çš„å…’å­æ¯”æ‹¿é›…ã€å°‡äºžå¤šå°¼é›…殺死。

So King Solomon gave orders to Benaiah son of Jehoiada, and he struck down Adonijah and he died.

26
王å°ç¥­å¸äºžæ¯”亞他說ã€ä½ å›žäºžæ‹¿çªæ­¸è‡ªå·±çš„田地去罷ã€ä½ æœ¬æ˜¯è©²æ­»çš„ã€ä½†å› ä½ åœ¨æˆ‘父親大衛é¢å‰æŠ¬éŽä¸»è€¶å’Œè¯çš„約櫃ã€åˆèˆ‡æˆ‘父親åŒå—一切苦難ã€æ‰€ä»¥æˆ‘今日ä¸å°‡ä½ æ®ºæ­»ã€‚

To Abiathar the priest the king said, "Go back to your fields in Anathoth. You deserve to die, but I will not put you to death now, because you carried the ark of the Sovereign LORD before my father David and shared all my father's hardships."

27
所羅門就é©é™¤äºžæ¯”亞他ã€ä¸è¨±ä»–作耶和è¯çš„祭å¸ï¼Žé€™æ¨£ã€ä¾¿æ‡‰é©—耶和è¯åœ¨ç¤ºç¾…論以利家所說的話。

So Solomon removed Abiathar from the priesthood of the LORD, fulfilling the word the LORD had spoken at Shiloh about the house of Eli.

28
約押雖然沒有歸從押沙é¾ã€å»æ­¸å¾žäº†äºžå¤šå°¼é›….他è½è¦‹é€™é¢¨è²ã€å°±é€ƒåˆ°è€¶å’Œè¯çš„帳幕ã€æŠ“ä½ç¥­å£‡çš„角。

When the news reached Joab, who had conspired with Adonijah though not with Absalom, he fled to the tent of the LORD and took hold of the horns of the altar.

29
有人告訴所羅門王說ã€ç´„押逃到耶和è¯çš„帳幕ã€ç¾ä»Šåœ¨ç¥­å£‡çš„æ—邊.所羅門就差é£è€¶ä½•è€¶å¤§çš„å…’å­æ¯”拿雅說ã€ä½ åŽ»å°‡ä»–殺死。

King Solomon was told that Joab had fled to the tent of the LORD and was beside the altar. Then Solomon ordered Benaiah son of Jehoiada, "Go, strike him down!"

30
比拿雅來到耶和è¯çš„帳幕ã€å°ç´„押說ã€çŽ‹å©å’說ã€ä½ å‡ºä¾†ç½·ï¼Žä»–說ã€æˆ‘ä¸å‡ºåŽ»ã€æˆ‘è¦æ­»åœ¨é€™è£¡ï¼Žæ¯”拿雅就去回覆王說ã€ç´„押如此如此回答我。

So Benaiah entered the tent of the LORD and said to Joab, "The king says, 'Come out!'" But he answered, "No, I will die here." Benaiah reported to the king, "This is how Joab answered me."

31
王說ã€ä½ å¯ä»¥ç…§è‘—他的話行ã€æ®ºæ­»ä»–ã€å°‡ä»–葬埋ã€å¥½å«ç´„押æµç„¡è¾œäººè¡€çš„罪ã€ä¸æ­¸æˆ‘和我的父家了。

Then the king commanded Benaiah, "Do as he says. Strike him down and bury him, and so clear me and my father's house of the guilt of the innocent blood that Joab shed.

32
耶和è¯å¿…使約押æµäººè¡€çš„罪ã€æ­¸åˆ°ä»–自己的頭上ã€å› ç‚ºä»–用刀殺了兩個比他åˆç¾©åˆå¥½çš„人ã€å°±æ˜¯ä»¥è‰²åˆ—元帥尼ç¥çš„å…’å­æŠ¼å°¼ç¥ã€å’ŒçŒ¶å¤§å…ƒå¸¥ç›Šå¸–çš„å…’å­äºžç‘ªæ’’ã€æˆ‘父親大衛å»ä¸çŸ¥é“。

The LORD will repay him for the blood he shed, because without the knowledge of my father David he attacked two men and killed them with the sword. Both of them--Abner son of Ner, commander of Israel's army, and Amasa son of Jether, commander of Judah's army--were better men and more upright than he.

33
æ•…æ­¤æµé€™äºŒäººè¡€çš„罪ã€å¿…歸到約押和他後裔的頭上ã€ç›´åˆ°æ°¸é ï¼ŽæƒŸæœ‰å¤§è¡›å’Œä»–的後裔ã€ä¸¦ä»–的家與國ã€å¿…從耶和è¯é‚£è£¡å¾—平安ã€ç›´åˆ°æ°¸é ã€‚

May the guilt of their blood rest on the head of Joab and his descendants forever. But on David and his descendants, his house and his throne, may there be the LORD'S peace forever."

34
於是耶何耶大的兒å­æ¯”拿雅上去ã€å°‡ç´„押殺死ã€è‘¬åœ¨æ› é‡Žç´„押自己的墳墓裡。〔墳墓原文作房屋〕

So Benaiah son of Jehoiada went up and struck down Joab and killed him, and he was buried on his own land in the desert.

35
王就立耶何耶大的兒å­æ¯”拿雅作元帥ã€ä»£æ›¿ç´„押.åˆä½¿ç¥­å¸æ’’ç£ä»£æ›¿äºžæ¯”亞他。

The king put Benaiah son of Jehoiada over the army in Joab's position and replaced Abiathar with Zadok the priest.

36
王差é£äººå°‡ç¤ºæ¯å¬ä¾†ã€å°ä»–說ã€ä½ è¦åœ¨è€¶è·¯æ’’冷建造房屋居ä½ã€ä¸å¯å‡ºä¾†å¾€åˆ¥è™•åŽ»ã€‚

Then the king sent for Shimei and said to him, "Build yourself a house in Jerusalem and live there, but do not go anywhere else.

37
你當確實的知é“ã€ä½ ä½•æ—¥å‡ºä¾†éŽæ±²æ·ªæºªã€ä½•æ—¥å¿…死.你的罪〔原文作血〕必歸到自己的頭上。

The day you leave and cross the Kidron Valley, you can be sure you will die; your blood will be on your own head."

38
示æ¯å°çŽ‹èªªã€é€™è©±ç”šå¥½ï¼Žæˆ‘主我王怎樣說ã€åƒ•äººå¿…怎樣行.於是示æ¯å¤šæ—¥ä½åœ¨è€¶è·¯æ’’冷。

Shimei answered the king, "What you say is good. Your servant will do as my lord the king has said." And Shimei stayed in Jerusalem for a long time.

39
éŽäº†ä¸‰å¹´ã€ç¤ºæ¯çš„兩個僕人逃到迦特王瑪迦的兒å­äºžå‰é‚£è£¡åŽ»ï¼Žæœ‰äººå‘Šè¨´ç¤ºæ¯èªªã€ä½ çš„僕人在迦特。

But three years later, two of Shimei's slaves ran off to Achish son of Maacah, king of Gath, and Shimei was told, "Your slaves are in Gath."

40
示æ¯èµ·ä¾†ã€å‚™ä¸Šé©¢ã€å¾€è¿¦ç‰¹åˆ°äºžå‰é‚£è£¡åŽ»æ‰¾ä»–的僕人.就從迦特帶他僕人回來。

At this, he saddled his donkey and went to Achish at Gath in search of his slaves. So Shimei went away and brought the slaves back from Gath.

41
有人告訴所羅門說ã€ç¤ºæ¯å‡ºè€¶è·¯æ’’冷往迦特去回來了。

When Solomon was told that Shimei had gone from Jerusalem to Gath and had returned,

42
王就差é£äººå°‡ç¤ºæ¯å¬äº†ä¾†ã€å°ä»–說ã€æˆ‘豈ä¸æ˜¯å«ä½ æŒ‡è‘—耶和è¯èµ·èª“ã€ä¸¦ä¸”警戒你說ã€ä½ ç•¶ç¢ºå¯¦çš„知é“你那日出來往別處去ã€é‚£æ—¥å¿…死麼.你也å°æˆ‘說ã€é€™è©±ç”šå¥½ã€æˆ‘å¿…è½å¾žã€‚

the king summoned Shimei and said to him, "Did I not make you swear by the LORD and warn you, 'On the day you leave to go anywhere else, you can be sure you will die'? At that time you said to me, 'What you say is good. I will obey.'

43
ç¾åœ¨ä½ ç‚ºä½•ä¸éµå®ˆä½ æŒ‡è‘—耶和è¯èµ·çš„誓ã€å’Œæˆ‘所å©å’你的命令呢。

Why then did you not keep your oath to the LORD and obey the command I gave you?"

44
王åˆå°ç¤ºæ¯èªªã€ä½ å‘我父親大衛所行的一切惡事ã€ä½ è‡ªå·±å¿ƒè£¡ä¹ŸçŸ¥é“ã€æ‰€ä»¥è€¶å’Œè¯å¿…使你的罪惡歸到自己的頭上。

The king also said to Shimei, "You know in your heart all the wrong you did to my father David. Now the LORD will repay you for your wrongdoing.

45
惟有所羅門王必得ç¦ã€ä¸¦ä¸”大衛的國ä½å¿…在耶和è¯é¢å‰å …定ã€ç›´åˆ°æ°¸é ã€‚

But King Solomon will be blessed, and David's throne will remain secure before the LORD forever."

46
於是王å©å’耶何耶大的兒å­æ¯”æ‹¿é›…ã€ä»–就去殺死示æ¯ï¼Žé€™æ¨£ã€ä¾¿å …定了所羅門的國ä½ã€‚

Then the king gave the order to Benaiah son of Jehoiada, and he went out and struck Shimei down and killed him. The kingdom was now firmly established in Solomon's hands.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |