主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





列王紀下 25
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25
1
西底家背å›å·´æ¯”倫王。他作王第ä¹å¹´ã€å月åˆåæ—¥ã€å·´æ¯”倫王尼布甲尼撒率領全è»ä¾†æ”»æ“Šè€¶è·¯æ’’冷ã€å°åŸŽå®‰ç‡Ÿã€å››åœç¯‰å£˜æ”»åŸŽã€‚

So in the ninth year of Zedekiah's reign, on the tenth day of the tenth month, Nebuchadnezzar king of Babylon marched against Jerusalem with his whole army. He encamped outside the city and built siege works all around it.

2
於是城被åœå›°ã€ç›´åˆ°è¥¿åº•å®¶çŽ‹å一年。

The city was kept under siege until the eleventh year of King Zedekiah.

3
四月åˆä¹æ—¥ã€åŸŽè£¡æœ‰å¤§é¥‘è’ã€ç”šè‡³ç™¾å§“都沒有糧食。

By the ninth day of the fourth month the famine in the city had become so severe that there was no food for the people to eat.

4
城被攻破ã€ä¸€åˆ‡å…µä¸å°±åœ¨å¤œé–“ã€å¾žé è¿‘王園兩城中間的門逃跑.迦勒底人正在四åœæ”»åŸŽã€çŽ‹å°±å‘亞拉巴逃走。

Then the city wall was broken through, and the whole army fled at night through the gate between the two walls near the king's garden, though the Babylonians were surrounding the city. They fled toward the Arabah,

5
迦勒底的è»éšŠè¿½è¶•çŽ‹ã€åœ¨è€¶åˆ©å“¥çš„平原追上他.他的全è»éƒ½é›¢é–‹ä»–四散了。

but the Babylonian army pursued the king and overtook him in the plains of Jericho. All his soldiers were separated from him and scattered,

6
迦勒底人就拿ä½çŽ‹ã€å¸¶ä»–到利比拉ã€å·´æ¯”倫王那裡審判他.

and he was captured. He was taken to the king of Babylon at Riblah, where sentence was pronounced on him.

7
在西底家眼å‰æ®ºäº†ä»–的眾å­ã€ä¸¦ä¸”剜了西底家的眼ç›ã€ç”¨éŠ…éŠéŽ–è‘—ä»–ã€å¸¶åˆ°å·´æ¯”倫去。

They killed the sons of Zedekiah before his eyes. Then they put out his eyes, bound him with bronze shackles and took him to Babylon.

8
巴比倫王尼布甲尼撒åä¹å¹´ã€äº”月åˆä¸ƒæ—¥ã€å·´æ¯”倫王的臣僕ã€è­·è¡›é•·å°¼å¸ƒæ’’拉旦ã€ä¾†åˆ°è€¶è·¯æ’’冷ã€

On the seventh day of the fifth month, in the nineteenth year of Nebuchadnezzar king of Babylon, Nebuzaradan commander of the imperial guard, an official of the king of Babylon, came to Jerusalem.

9
用ç«ç„šç‡’耶和è¯çš„殿ã€å’ŒçŽ‹å®®ï¼Žåˆç„šç‡’耶路撒冷的房屋ã€å°±æ˜¯å„大戶家的房屋。

He set fire to the temple of the LORD, the royal palace and all the houses of Jerusalem. Every important building he burned down.

10
跟從護衛長迦勒底的全è»ã€å°±æ‹†æ¯€è€¶è·¯æ’’冷四åœçš„城牆。

The whole Babylonian army, under the commander of the imperial guard, broke down the walls around Jerusalem.

11
那時護衛長尼布撒拉旦將城裡所剩下的百姓ã€ä¸¦å·²ç¶“投é™å·´æ¯”倫王的人ã€ä»¥åŠå¤§çœ¾æ‰€å‰©ä¸‹çš„人ã€éƒ½æ“„去了。

Nebuzaradan the commander of the guard carried into exile the people who remained in the city, along with the rest of the populace and those who had gone over to the king of Babylon.

12
但護衛長留下些民中最窮的ã€ä½¿ä»–們修ç†è‘¡è„園ã€è€•ç¨®ç”°åœ°ã€‚

But the commander left behind some of the poorest people of the land to work the vineyards and fields.

13
耶和è¯æ®¿çš„銅柱ã€ä¸¦è€¶å’Œè¯æ®¿çš„盆座ã€å’ŒéŠ…æµ·ã€è¿¦å‹’底人都打碎了ã€å°‡é‚£éŠ…é‹åˆ°å·´æ¯”倫去了.

The Babylonians broke up the bronze pillars, the movable stands and the bronze Sea that were at the temple of the LORD and they carried the bronze to Babylon.

14
åˆå¸¶åŽ»é‹ã€éŸå­ã€è Ÿå‰ªã€èª¿ç¾¹ã€ä¸¦æ‰€ç”¨çš„一切銅器ã€

They also took away the pots, shovels, wick trimmers, dishes and all the bronze articles used in the temple service.

15
ç«é¼Žã€ç¢—ã€ç„¡è«–金的銀的ã€è­·è¡›é•·ä¹Ÿéƒ½å¸¶åŽ»äº†ã€‚

The commander of the imperial guard took away the censers and sprinkling bowls--all that were made of pure gold or silver.

16
所羅門為耶和è¯æ®¿æ‰€é€ çš„兩根銅柱ã€ä¸€å€‹éŠ…æµ·ã€å’Œå¹¾å€‹ç›†åº§ã€é€™ä¸€åˆ‡çš„銅ã€å¤šå¾—無法å¯ç¨±ã€‚

The bronze from the two pillars, the Sea and the movable stands, which Solomon had made for the temple of the LORD, was more than could be weighed.

17
這一根柱å­é«˜å八肘.柱上有銅頂ã€é«˜ä¸‰è‚˜ï¼ŽéŠ…頂的周åœæœ‰ç¶²å­ã€å’ŒçŸ³æ¦´ã€éƒ½æ˜¯éŠ…的.那一根柱å­ã€ç…§æ­¤ä¸€æ¨£ã€ä¹Ÿæœ‰ç¶²å­ã€‚

Each pillar was twenty-seven feet high. The bronze capital on top of one pillar was four and a half feet high and was decorated with a network and pomegranates of bronze all around. The other pillar, with its network, was similar.

18
護衛長拿ä½å¤§ç¥­å¸è¥¿èŠé›…ã€å‰¯ç¥­å¸è¥¿ç•ªäºžã€å’Œä¸‰å€‹æŠŠé–€çš„.

The commander of the guard took as prisoners Seraiah the chief priest, Zephaniah the priest next in rank and the three doorkeepers.

19
åˆå¾žåŸŽä¸­æ‹¿ä½ä¸€å€‹ç®¡ç†å…µä¸çš„官ã€ã€”或作太監〕並在城裡所é‡å¸¸è¦‹çŽ‹é¢çš„五個人ã€å’Œæª¢é»žåœ‹æ°‘è»é•·çš„書記ã€ä»¥åŠåŸŽè£¡é‡è¦‹çš„國民六å個人。

Of those still in the city, he took the officer in charge of the fighting men and five royal advisers. He also took the secretary who was chief officer in charge of conscripting the people of the land and sixty of his men who were found in the city.

20
護衛長尼布撒拉旦將這些人帶到利比拉巴比倫王那裡。

Nebuzaradan the commander took them all and brought them to the king of Babylon at Riblah.

21
巴比倫王就把他們擊殺在哈馬地的利比拉。這樣ã€çŒ¶å¤§äººè¢«æ“„去離開本地。

There at Riblah, in the land of Hamath, the king had them executed. So Judah went into captivity, away from her land.

22
至於猶大國剩下的民ã€å°±æ˜¯å·´æ¯”倫王尼布甲尼撒所剩下的ã€å·´æ¯”倫王立了沙番的孫å­ã€äºžå¸Œç”˜çš„å…’å­åŸºå¤§åˆ©ã€ä½œä»–們的çœé•·ã€‚

Nebuchadnezzar king of Babylon appointed Gedaliah son of Ahikam, the son of Shaphan, to be over the people he had left behind in Judah.

23
眾è»é•·å’Œå±¬ä»–們的人ã€è½è¦‹å·´æ¯”倫王立了基大利作çœé•·ã€‚於是è»é•·å°¼æŽ¢é›…çš„å…’å­ä»¥å¯¦ç‘ªåˆ©ã€åŠ åˆ©äºžçš„å…’å­ç´„哈難ã€å°¼é™€æ³•äººå–®æˆ¶è”‘çš„å…’å­è¥¿èŠé›…ã€ç‘ªè¿¦äººçš„å…’å­é›…撒尼亞ã€å’Œå±¬ä»–們的人ã€éƒ½åˆ°ç±³æ–¯å·´ã€è¦‹åŸºå¤§åˆ©ã€‚

When all the army officers and their men heard that the king of Babylon had appointed Gedaliah as governor, they came to Gedaliah at Mizpah--Ishmael son of Nethaniah, Johanan son of Kareah, Seraiah son of Tanhumeth the Netophathite, Jaazaniah the son of the Maacathite, and their men.

24
基大利å‘他們和屬他們的人起誓ã€èªªã€ä½ å€‘ä¸å¿…懼怕迦勒底臣僕ã€åªç®¡ä½åœ¨é€™åœ°ã€æœäº‹å·´æ¯”倫王ã€å°±å¯ä»¥å¾—ç¦ã€‚

Gedaliah took an oath to reassure them and their men. "Do not be afraid of the Babylonian officials," he said. "Settle down in the land and serve the king of Babylon, and it will go well with you."

25
七月間宗室以利沙瑪的孫å­å°¼æŽ¢é›…çš„å…’å­ä»¥å¯¦ç‘ªåˆ©å¸¶è‘—å個人來殺了基大利和åŒä»–在米斯巴的猶大人ã€èˆ‡è¿¦å‹’底人。

In the seventh month, however, Ishmael son of Nethaniah, the son of Elishama, who was of royal blood, came with ten men and assassinated Gedaliah and also the men of Judah and the Babylonians who were with him at Mizpah.

26
於是眾民ã€ç„¡è«–大å°ã€é€£çœ¾è»é•·ã€å› ç‚ºæ‡¼æ€•è¿¦å‹’底人ã€éƒ½èµ·èº«å¾€åŸƒåŠåŽ»äº†ã€‚

At this, all the people from the least to the greatest, together with the army officers, fled to Egypt for fear of the Babylonians.

27
猶大王約雅斤被擄後三å七年ã€å·´æ¯”倫王以未米羅é”元年ã€å二月二å七日ã€ä½¿çŒ¶å¤§çŽ‹ç´„雅斤抬頭ã€æ他出監.

In the thirty-seventh year of the exile of Jehoiachin king of Judah, in the year Evil-Merodach became king of Babylon, he released Jehoiachin from prison on the twenty-seventh day of the twelfth month.

28
åˆå°ä»–說æ©è¨€ã€ä½¿ä»–çš„ä½é«˜éŽèˆ‡ä»–一åŒåœ¨å·´æ¯”倫眾王的ä½ã€

He spoke kindly to him and gave him a seat of honor higher than those of the other kings who were with him in Babylon.

29
給他脫了囚æœã€‚他終身常在巴比倫王é¢å‰å–«é£¯ã€‚

So Jehoiachin put aside his prison clothes and for the rest of his life ate regularly at the king's table.

30
王賜他所需用的食物ã€æ—¥æ—¥è³œä»–一分ã€çµ‚身都是這樣。

Day by day the king gave Jehoiachin a regular allowance as long as he lived.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |