主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





列王紀下 4
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25
1
有一個先知門徒的妻ã€å“€æ±‚以利沙說ã€ä½ åƒ•äººæˆ‘丈夫死了.他敬ç•è€¶å’Œè¯æ˜¯ä½ æ‰€çŸ¥é“的.ç¾åœ¨æœ‰å‚µä¸»ä¾†ã€è¦å–我兩個兒å­ä½œå¥´åƒ•ã€‚

The wife of a man from the company of the prophets cried out to Elisha, "Your servant my husband is dead, and you know that he revered the LORD. But now his creditor is coming to take my two boys as his slaves."

2
以利沙å•ä»–說ã€æˆ‘å¯ä»¥ç‚ºä½ ä½œç”šéº¼å‘¢ã€ä½ å‘Šè¨´æˆ‘.你家裡有甚麼ã€ä»–說ã€å©¢å¥³å®¶ä¸­ã€é™¤äº†ä¸€ç“¶æ²¹ä¹‹å¤–ã€æ²’有甚麼。

Elisha replied to her, "How can I help you? Tell me, what do you have in your house?" "Your servant has nothing there at all," she said, "except a little oil."

3
以利沙說ã€ä½ åŽ»ã€å‘你眾鄰èˆå€Ÿç©ºå™¨çš¿ï¼Žä¸è¦å°‘借ã€

Elisha said, "Go around and ask all your neighbors for empty jars. Don't ask for just a few.

4
回到家裡ã€é—œä¸Šé–€ã€ä½ å’Œä½ å…’å­åœ¨è£¡é¢ã€å°‡æ²¹å€’在所有的器皿裡ã€å€’滿了的放在一邊。

Then go inside and shut the door behind you and your sons. Pour oil into all the jars, and as each is filled, put it to one side."

5
於是婦人離開以利沙去了ã€é—œä¸Šé–€ã€è‡ªå·±å’Œå…’å­åœ¨è£¡é¢ï¼Žå…’å­æŠŠå™¨çš¿æ‹¿ä¾†ã€ä»–就倒油.

She left him and afterward shut the door behind her and her sons. They brought the jars to her and she kept pouring.

6
器皿都滿了ã€ä»–å°å…’å­èªªã€å†çµ¦æˆ‘拿器皿來。兒å­èªªã€å†æ²’有器皿了ã€æ²¹å°±æ­¢ä½äº†ã€‚

When all the jars were full, she said to her son, "Bring me another one." But he replied, "There is not a jar left." Then the oil stopped flowing.

7
婦人去告訴神人.神人說ã€ä½ åŽ»è³£æ²¹é‚„債ã€æ‰€å‰©çš„ã€ä½ å’Œä½ å…’å­å¯ä»¥é è‘—度日。

She went and told the man of God, and he said, "Go, sell the oil and pay your debts. You and your sons can live on what is left."

8
一日以利沙走到書念.在那裡有一個大戶的婦人ã€å¼·ç•™ä»–喫飯。此後ã€ä»¥åˆ©æ²™æ¯å¾žé‚£è£¡ç¶“éŽã€å°±é€²åŽ»å–«é£¯ã€‚

One day Elisha went to Shunem. And a well-to-do woman was there, who urged him to stay for a meal. So whenever he came by, he stopped there to eat.

9
婦人å°ä¸ˆå¤«èªªã€æˆ‘看出那常從我們這裡經éŽçš„ã€æ˜¯è–潔的神人。

She said to her husband, "I know that this man who often comes our way is a holy man of God.

10
我們å¯ä»¥ç‚ºä»–在牆上蓋一間å°æ¨“.在其中安放床榻ã€æ¡Œå­ã€æ¤…å­ã€ç‡ˆè‡ºï¼Žä»–來到我們這裡ã€å°±å¯ä»¥ä½åœ¨å…¶é–“。

Let's make a small room on the roof and put in it a bed and a table, a chair and a lamp for him. Then he can stay there whenever he comes to us."

11
一日ã€ä»¥åˆ©æ²™ä¾†åˆ°é‚£è£¡ã€å°±é€²äº†é‚£æ¨“躺臥。

One day when Elisha came, he went up to his room and lay down there.

12
以利沙å©å’僕人基哈西說ã€ä½ å«é€™æ›¸å¿µå©¦äººä¾†ï¼Žä»–就把婦人å«äº†ä¾†ã€å©¦äººç«™åœ¨ä»¥åˆ©æ²™é¢å‰ã€‚

He said to his servant Gehazi, "Call the Shunammite." So he called her, and she stood before him.

13
以利沙å©å’僕人說ã€ä½ å°ä»–說ã€ä½ æ—¢ç‚ºæˆ‘們費了許多心æ€ã€å¯ä»¥ç‚ºä½ ä½œç”šéº¼å‘¢ï¼Žä½ å‘王ã€æˆ–元帥ã€æœ‰æ‰€æ±‚的沒有.他回答說ã€æˆ‘在我本鄉安居無事。

Elisha said to him, "Tell her, 'You have gone to all this trouble for us. Now what can be done for you? Can we speak on your behalf to the king or the commander of the army?'" She replied, "I have a home among my own people."

14
以利沙å°åƒ•äººèªªã€ç©¶ç«Ÿç•¶ç‚ºä»–作甚麼呢。基哈西說ã€ä»–沒有兒å­ã€ä»–丈夫也è€äº†ã€‚

"What can be done for her?" Elisha asked. Gehazi said, "Well, she has no son and her husband is old."

15
以利沙說ã€å†å«ä»–來.於是å«äº†ä»–來ã€ä»–就站在門å£ã€‚

Then Elisha said, "Call her." So he called her, and she stood in the doorway.

16
以利沙說ã€æ˜Žå¹´åˆ°é€™æ™‚候ã€ä½ å¿…抱一個兒å­ã€‚他說ã€ç¥žäººã€æˆ‘主阿ã€ä¸è¦é‚£æ¨£æ¬ºå“„婢女。

"About this time next year," Elisha said, "you will hold a son in your arms." "No, my lord," she objected. "Don't mislead your servant, O man of God!"

17
婦人果然懷孕ã€åˆ°äº†é‚£æ™‚候ã€ç”Ÿäº†ä¸€å€‹å…’å­ã€æ­£å¦‚以利沙所說的。

But the woman became pregnant, and the next year about that same time she gave birth to a son, just as Elisha had told her.

18
å­©å­æ¼¸æ¼¸é•·å¤§ã€ä¸€æ—¥åˆ°ä»–父親和收割的人那裡。

The child grew, and one day he went out to his father, who was with the reapers.

19
ä»–å°çˆ¶è¦ªèªªã€æˆ‘的頭阿ã€æˆ‘的頭阿。他父親å°åƒ•äººèªªã€æŠŠä»–抱到他æ¯è¦ªé‚£è£¡ã€‚

"My head! My head!" he said to his father. His father told a servant, "Carry him to his mother."

20
僕人抱去ã€äº¤çµ¦ä»–æ¯è¦ªã€å­©å­å在æ¯è¦ªçš„è†ä¸Šã€åˆ°æ™Œåˆå°±æ­»äº†ã€‚

After the servant had lifted him up and carried him to his mother, the boy sat on her lap until noon, and then he died.

21
ä»–æ¯è¦ªæŠ±ä»–上了樓ã€å°‡ä»–放在神人的床上ã€é—œä¸Šé–€å‡ºä¾†ã€

She went up and laid him on the bed of the man of God, then shut the door and went out.

22
呼å«ä»–丈夫說ã€ä½ å«ä¸€å€‹åƒ•äººçµ¦æˆ‘牽一匹驢來.我è¦å¿«å¿«çš„去見神人ã€å°±å›žä¾†ã€‚

She called her husband and said, "Please send me one of the servants and a donkey so I can go to the man of God quickly and return."

23
丈夫說ã€ä»Šæ—¥ä¸æ˜¯æœˆæœ”ã€ä¹Ÿä¸æ˜¯å®‰æ¯æ—¥ï¼Žä½ ç‚ºä½•è¦åŽ»è¦‹ä»–呢。婦人說ã€å¹³å®‰ç„¡äº‹ã€‚

"Why go to him today?" he asked. "It's not the New Moon or the Sabbath." "It's all right," she said.

24
於是備上驢ã€å°åƒ•äººèªªã€ä½ å¿«å¿«è¶•è‘—走.我若ä¸å©å’ä½ ã€å°±ä¸è¦é²æ…¢ã€‚

She saddled the donkey and said to her servant, "Lead on; don't slow down for me unless I tell you."

25
婦人就往迦密山去見神人。神人é é çš„看見他ã€å°åƒ•äººåŸºå“ˆè¥¿èªªã€çœ‹å“ªã€æ›¸å¿µçš„婦人來了.

So she set out and came to the man of God at Mount Carmel. When he saw her in the distance, the man of God said to his servant Gehazi, "Look! There's the Shunammite!

26
你跑去迎接他ã€å•ä»–說ã€ä½ å¹³å®‰éº¼ï¼Žä½ ä¸ˆå¤«å¹³å®‰éº¼ï¼Žå­©å­å¹³å®‰éº¼ï¼Žä»–說ã€å¹³å®‰ã€‚

Run to meet her and ask her, 'Are you all right? Is your husband all right? Is your child all right?'" "Everything is all right," she said.

27
婦人上了山ã€åˆ°ç¥žäººé‚£è£¡ã€å°±æŠ±ä½ç¥žäººçš„腳。基哈西å‰ä¾†è¦æŽ¨é–‹ä»–ã€ç¥žäººèªªã€ç”±ä»–ç½·ã€å› ç‚ºä»–心裡æ„苦.耶和è¯å‘我隱瞞ã€æ²’有指示我。

When she reached the man of God at the mountain, she took hold of his feet. Gehazi came over to push her away, but the man of God said, "Leave her alone! She is in bitter distress, but the LORD has hidden it from me and has not told me why."

28
婦人說ã€æˆ‘何嘗å‘我主求éŽå…’å­å‘¢ã€‚我豈沒有說éŽã€ä¸è¦æ¬ºå“„我麼。

"Did I ask you for a son, my lord?" she said. "Didn't I tell you, 'Don't raise my hopes'?"

29
以利沙å©å’基哈西說ã€ä½ æŸä¸Šè…°ã€æ‰‹æ‹¿æˆ‘çš„æ–å‰åŽ»ï¼Žè‹¥é‡è¦‹äººã€ä¸è¦å‘ä»–å•å®‰ï¼Žäººè‹¥å‘ä½ å•å®‰ã€ä¹Ÿä¸è¦å›žç­”.è¦æŠŠæˆ‘çš„æ–放在孩å­è‡‰ä¸Šã€‚

Elisha said to Gehazi, "Tuck your cloak into your belt, take my staff in your hand and run. If you meet anyone, do not greet him, and if anyone greets you, do not answer. Lay my staff on the boy's face."

30
å­©å­çš„æ¯è¦ªèªªã€æˆ‘指著永生的耶和è¯ã€åˆæ•¢åœ¨ä½ é¢å‰èµ·èª“ã€æˆ‘å¿…ä¸é›¢é–‹ä½ ã€‚於是以利沙起身ã€éš¨è‘—他去了。

But the child's mother said, "As surely as the LORD lives and as you live, I will not leave you." So he got up and followed her.

31
基哈西先去ã€æŠŠæ–放在孩å­è‡‰ä¸Šã€å»æ²’有è²éŸ³ã€ä¹Ÿæ²’有動éœï¼ŽåŸºå“ˆè¥¿å°±è¿Žè‘—以利沙回來ã€å‘Šè¨´ä»–說ã€å­©å­é‚„沒有醒éŽä¾†ã€‚

Gehazi went on ahead and laid the staff on the boy's face, but there was no sound or response. So Gehazi went back to meet Elisha and told him, "The boy has not awakened."

32
以利沙來到ã€é€²äº†å±‹å­ã€çœ‹è¦‹å­©å­æ­»äº†ã€æ”¾åœ¨è‡ªå·±çš„床上。

When Elisha reached the house, there was the boy lying dead on his couch.

33
他就關上門ã€åªæœ‰è‡ªå·±å’Œå­©å­åœ¨è£¡é¢ã€ä»–便祈禱耶和è¯ï¼Ž

He went in, shut the door on the two of them and prayed to the LORD.

34
上床ä¼åœ¨å­©å­èº«ä¸Šã€å£å°å£ã€çœ¼å°çœ¼ã€æ‰‹å°æ‰‹ï¼Žæ—¢ä¼åœ¨å­©å­èº«ä¸Šã€å­©å­çš„身體就漸漸溫和了。

Then he got on the bed and lay upon the boy, mouth to mouth, eyes to eyes, hands to hands. As he stretched himself out upon him, the boy's body grew warm.

35
然後他下來ã€åœ¨å±‹è£¡ä¾†å¾€èµ°äº†ä¸€è¶Ÿï¼Žåˆä¸ŠåŽ»ä¼åœ¨å­©å­èº«ä¸Šï¼Žå­©å­æ‰“了七個噴åšã€å°±çœé–‹çœ¼ç›äº†ã€‚

Elisha turned away and walked back and forth in the room and then got on the bed and stretched out upon him once more. The boy sneezed seven times and opened his eyes.

36
以利沙å«åŸºå“ˆè¥¿èªªã€ä½ å«é€™æ›¸å¿µå©¦äººä¾†ã€‚於是å«äº†ä»–來。以利沙說ã€å°‡ä½ å…’å­æŠ±èµ·ä¾†ã€‚

Elisha summoned Gehazi and said, "Call the Shunammite." And he did. When she came, he said, "Take your son."

37
婦人就進來ã€åœ¨ä»¥åˆ©æ²™è…³å‰ä¿¯ä¼æ–¼åœ°ã€æŠ±èµ·ä»–å…’å­å‡ºåŽ»äº†ã€‚

She came in, fell at his feet and bowed to the ground. Then she took her son and went out.

38
以利沙åˆä¾†åˆ°å‰ç”²ï¼Žé‚£åœ°æ­£æœ‰é¥‘è’.先知門徒å在他é¢å‰ï¼Žä»–å©å’僕人說ã€ä½ å°‡å¤§é‹æ”¾åœ¨ç«ä¸Šã€çµ¦å…ˆçŸ¥é–€å¾’熬湯。

Elisha returned to Gilgal and there was a famine in that region. While the company of the prophets was meeting with him, he said to his servant, "Put on the large pot and cook some stew for these men."

39
有一個人去到田野æŽèœã€é‡è¦‹ä¸€æ£µé‡Žç“œç±ã€å°±æ‘˜äº†ä¸€å…œé‡Žç“œã€å›žä¾†åˆ‡äº†ã€æ“±åœ¨ç†¬æ¹¯çš„é‹ä¸­ï¼Žå› ç‚ºä»–們ä¸çŸ¥é“是甚麼æ±è¥¿ï¼Ž

One of them went out into the fields to gather herbs and found a wild vine. He gathered some of its gourds and filled the fold of his cloak. When he returned, he cut them up into the pot of stew, though no one knew what they were.

40
倒出來給眾人喫ã€å–«çš„時候ã€éƒ½å–Šå«èªªã€ç¥žäººå“ªã€é‹ä¸­æœ‰è‡´æ­»çš„毒物。所以眾人ä¸èƒ½å–«äº†ã€‚

The stew was poured out for the men, but as they began to eat it, they cried out, "O man of God, there is death in the pot!" And they could not eat it.

41
以利沙說ã€æ‹¿é»žéºµä¾†ã€å°±æŠŠéºµæ’’在é‹ä¸­ã€èªªã€å€’出來ã€çµ¦çœ¾äººå–«ç½·ï¼Žé‹ä¸­å°±æ²’有毒了。

Elisha said, "Get some flour." He put it into the pot and said, "Serve it to the people to eat." And there was nothing harmful in the pot.

42
有一個人從巴力沙利沙來ã€å¸¶è‘—åˆç†Ÿå¤§éº¥ä½œçš„餅二å個ã€ä¸¦æ–°ç©—å­ã€è£åœ¨å£è¢‹è£¡ã€é€çµ¦ç¥žäººï¼Žç¥žäººèªªã€æŠŠé€™äº›çµ¦çœ¾äººå–«ã€‚

A man came from Baal Shalishah, bringing the man of God twenty loaves of barley bread baked from the first ripe grain, along with some heads of new grain. "Give it to the people to eat," Elisha said.

43
僕人說ã€é€™ä¸€é»žè±ˆå¯æ“ºçµ¦ä¸€ç™¾äººå–«å‘¢ã€‚以利沙說ã€ä½ åªç®¡çµ¦çœ¾äººå–«ç½·ï¼Žå› ç‚ºè€¶å’Œè¯å¦‚此說ã€çœ¾äººå¿…喫了ã€é‚„剩下。

"How can I set this before a hundred men?" his servant asked. But Elisha answered, "Give it to the people to eat. For this is what the LORD says: 'They will eat and have some left over.'"

44
僕人就擺在眾人é¢å‰ã€ä»–們喫了ã€æžœç„¶é‚„剩下ã€æ­£å¦‚耶和è¯æ‰€èªªçš„。

Then he set it before them, and they ate and had some left over, according to the word of the LORD.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |