主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





列王紀下 9
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25
1
先知以利沙å«äº†ä¸€å€‹å…ˆçŸ¥é–€å¾’來ã€å©å’他說ã€ä½ æŸä¸Šè…°ã€æ‰‹æ‹¿é€™ç“¶è†æ²¹ã€å¾€åŸºåˆ—的拉末去。

The prophet Elisha summoned a man from the company of the prophets and said to him, "Tuck your cloak into your belt, take this flask of oil with you and go to Ramoth Gilead.

2
到了那裡ã€è¦å°‹æ‰¾å¯§ç¤ºçš„å­«å­ã€ç´„沙法的兒å­è€¶æˆ¶ã€‚使他從åŒåƒšä¸­èµ·ä¾†ã€å¸¶ä»–進嚴密的屋å­ã€

When you get there, look for Jehu son of Jehoshaphat, the son of Nimshi. Go to him, get him away from his companions and take him into an inner room.

3
將瓶裡的è†æ²¹å€’在他頭上ã€èªªã€è€¶å’Œè¯å¦‚此說ã€æˆ‘è†ä½ ä½œä»¥è‰²åˆ—王。說完了ã€å°±é–‹é–€é€ƒè·‘ã€ä¸è¦é²å»¶ã€‚

Then take the flask and pour the oil on his head and declare, 'This is what the LORD says: I anoint you king over Israel.' Then open the door and run; don't delay!"

4
於是那少年先知往基列的拉末去了。

So the young man, the prophet, went to Ramoth Gilead.

5
到了那裡ã€çœ‹è¦‹çœ¾è»é•·éƒ½åè‘—ã€å°±èªªã€å°‡è»å“ªã€æˆ‘有話å°ä½ èªªã€‚耶戶說ã€æˆ‘們眾人裡ã€ä½ è¦å°é‚£ä¸€å€‹èªªå‘¢ï¼Žå›žç­”說ã€å°‡è»å“ªã€æˆ‘è¦å°ä½ èªªã€‚

When he arrived, he found the army officers sitting together. "I have a message for you, commander," he said. "For which of us?" asked Jehu. "For you, commander," he replied.

6
耶戶就起來ã€é€²äº†å±‹å­ã€å°‘年人將è†æ²¹å€’在他頭上ã€å°ä»–說ã€è€¶å’Œè¯ä»¥è‰²åˆ—的 神如此說ã€æˆ‘è†ä½ ä½œè€¶å’Œè¯æ°‘以色列的王。

Jehu got up and went into the house. Then the prophet poured the oil on Jehu's head and declared, "This is what the LORD, the God of Israel, says: 'I anoint you king over the LORD'S people Israel.

7
ä½ è¦æ“Šæ®ºä½ ä¸»äººäºžå“ˆçš„全家ã€æˆ‘好在耶洗別身上伸我僕人眾先知ã€å’Œè€¶å’Œè¯ä¸€åˆ‡åƒ•äººæµè¡€çš„冤。

You are to destroy the house of Ahab your master, and I will avenge the blood of my servants the prophets and the blood of all the LORD'S servants shed by Jezebel.

8
亞哈全家必都滅亡.凡屬亞哈的男ä¸ã€ç„¡è«–是困ä½çš„ã€è‡ªç”±çš„ã€æˆ‘必從以色列中剪除.

The whole house of Ahab will perish. I will cut off from Ahab every last male in Israel--slave or free.

9
使亞哈的家åƒå°¼å…«å…’å­è€¶ç¾…波安的家ã€åˆåƒäºžå¸Œé›…å…’å­å·´æ²™çš„家。

I will make the house of Ahab like the house of Jeroboam son of Nebat and like the house of Baasha son of Ahijah.

10
耶洗別必在耶斯列田裡被狗所喫ã€ç„¡äººè‘¬åŸ‹ã€‚說完了ã€å°‘年人就開門逃跑了。

As for Jezebel, dogs will devour her on the plot of ground at Jezreel, and no one will bury her.'" Then he opened the door and ran.

11
耶戶出來ã€å›žåˆ°ä»–主人的臣僕那裡.有一人å•ä»–說ã€å¹³å®‰éº¼ï¼Žé€™ç‹‚妄的人來見你有甚麼事呢.回答說ã€ä½ å€‘èªå¾—那人ã€ä¹ŸçŸ¥é“他說甚麼。

When Jehu went out to his fellow officers, one of them asked him, "Is everything all right? Why did this madman come to you?" "You know the man and the sort of things he says," Jehu replied.

12
他們說ã€é€™æ˜¯å‡è©±ï¼Žä½ æ“šå¯¦çš„告訴我們.回答說ã€ä»–如此如此å°æˆ‘說.他說ã€è€¶å’Œè¯å¦‚此說ã€æˆ‘è†ä½ ä½œä»¥è‰²åˆ—王。

"That's not true!" they said. "Tell us." Jehu said, "Here is what he told me: 'This is what the LORD says: I anoint you king over Israel.'"

13
他們就急忙ã€å„將自己的衣æœé‹ªåœ¨ä¸Šå±¤å°éšŽã€ä½¿è€¶æˆ¶å在其上.他們å¹è§’ã€èªªã€è€¶æˆ¶ä½œçŽ‹äº†ã€‚

They hurried and took their cloaks and spread them under him on the bare steps. Then they blew the trumpet and shouted, "Jehu is king!"

14
這樣ã€å¯§ç¤ºçš„å­«å­ã€ç´„沙法的兒å­è€¶æˆ¶ã€èƒŒå›ç´„蘭。先是約蘭ã€å’Œä»¥è‰²åˆ—眾人ã€å› ç‚ºäºžè˜­çŽ‹å“ˆè–›çš„緣故ã€æŠŠå®ˆåŸºåˆ—的拉末.

So Jehu son of Jehoshaphat, the son of Nimshi, conspired against Joram. (Now Joram and all Israel had been defending Ramoth Gilead against Hazael king of Aram,

15
但約蘭王回到耶斯列ã€é†«æ²»èˆ‡äºžè˜­çŽ‹å“ˆè–›æ‰“仗所å—的傷。耶戶說ã€è‹¥åˆä½ å€‘çš„æ„æ€ã€å°±ä¸å®¹äººé€ƒå‡ºåŸŽå¾€è€¶æ–¯åˆ—報信去。

but King Joram had returned to Jezreel to recover from the wounds the Arameans had inflicted on him in the battle with Hazael king of Aram.) Jehu said, "If this is the way you feel, don't let anyone slip out of the city to go and tell the news in Jezreel."

16
於是耶戶å車ã€å¾€è€¶æ–¯åˆ—去.因為約蘭病臥在那裡。猶大王亞哈è¬å·²ç¶“下去望看他。

Then he got into his chariot and rode to Jezreel, because Joram was resting there and Ahaziah king of Judah had gone down to see him.

17
有一個守望的人ã€ç«™åœ¨è€¶æ–¯åˆ—的樓上ã€çœ‹è¦‹è€¶æˆ¶å¸¶è‘—一群人來ã€å°±èªªã€æˆ‘看見一群人。約蘭說ã€æ‰“發一個騎馬的去ã€è¿ŽæŽ¥ä»–們ã€å•èªªã€å¹³å®‰ä¸å¹³å®‰ã€‚

When the lookout standing on the tower in Jezreel saw Jehu's troops approaching, he called out, "I see some troops coming." "Get a horseman," Joram ordered. "Send him to meet them and ask, 'Do you come in peace?'"

18
騎馬的就去ã€è¿ŽæŽ¥è€¶æˆ¶ã€èªªã€çŽ‹å•èªªã€å¹³å®‰ä¸å¹³å®‰ã€‚耶戶說ã€å¹³å®‰ä¸å¹³å®‰èˆ‡ä½ ä½•å¹²ï¼Žä½ è½‰åœ¨æˆ‘後頭罷。守望的人åˆèªªã€ä½¿è€…到了他們那裡ã€å»ä¸å›žä¾†ã€‚

The horseman rode off to meet Jehu and said, "This is what the king says: 'Do you come in peace?'" "What do you have to do with peace?" Jehu replied. "Fall in behind me." The lookout reported, "The messenger has reached them, but he isn't coming back."

19
王åˆæ‰“發一個騎馬的去.這人到了他們那裡ã€èªªã€çŽ‹å•èªªã€å¹³å®‰ä¸å¹³å®‰ã€‚耶戶說ã€å¹³å®‰ä¸å¹³å®‰èˆ‡ä½ ä½•å¹²ï¼Žä½ è½‰åœ¨æˆ‘後頭罷。

So the king sent out a second horseman. When he came to them he said, "This is what the king says: 'Do you come in peace?'" Jehu replied, "What do you have to do with peace? Fall in behind me."

20
守望的人åˆèªªã€ä»–到了他們那裡ã€ä¹Ÿä¸å›žä¾†ï¼Žè»Šè¶•å¾—甚猛ã€åƒå¯§ç¤ºçš„å­«å­è€¶æˆ¶çš„趕法。

The lookout reported, "He has reached them, but he isn't coming back either. The driving is like that of Jehu son of Nimshi--he drives like a madman."

21
約蘭å©å’說ã€å¥—車.人就給他套車。以色列王約蘭ã€å’ŒçŒ¶å¤§çŽ‹äºžå“ˆè¬ã€å„å自己的車ã€å‡ºåŽ»è¿ŽæŽ¥è€¶æˆ¶ã€åœ¨è€¶æ–¯åˆ—人拿伯的田那裡é‡è¦‹ä»–。

"Hitch up my chariot," Joram ordered. And when it was hitched up, Joram king of Israel and Ahaziah king of Judah rode out, each in his own chariot, to meet Jehu. They met him at the plot of ground that had belonged to Naboth the Jezreelite.

22
約蘭見耶戶就說ã€è€¶æˆ¶é˜¿ã€å¹³å®‰éº¼ã€‚耶戶說ã€ä½ æ¯è¦ªè€¶æ´—別的淫行邪術這樣多ã€ç„‰èƒ½å¹³å®‰å‘¢ã€‚

When Joram saw Jehu he asked, "Have you come in peace, Jehu?" "How can there be peace," Jehu replied, "as long as all the idolatry and witchcraft of your mother Jezebel abound?"

23
約蘭就轉車逃跑ã€å°äºžå“ˆè¬èªªã€äºžå“ˆè¬é˜¿ã€å了。

Joram turned about and fled, calling out to Ahaziah, "Treachery, Ahaziah!"

24
耶戶開滿了弓ã€å°„中約蘭的脊背.箭從心窩穿出ã€ç´„蘭就仆倒在車上。

Then Jehu drew his bow and shot Joram between the shoulders. The arrow pierced his heart and he slumped down in his chariot.

25
耶戶å°ä»–çš„è»é•·ç•¢ç”²èªªã€ä½ æŠŠä»–拋在耶斯列人拿伯的田間.你當追想ã€ä½ æˆ‘一åŒå車跟隨他父亞哈的時候ã€è€¶å’Œè¯å°äºžå“ˆæ‰€èªªçš„豫言ã€

Jehu said to Bidkar, his chariot officer, "Pick him up and throw him on the field that belonged to Naboth the Jezreelite. Remember how you and I were riding together in chariots behind Ahab his father when the LORD made this prophecy about him:

26
說ã€æˆ‘昨日看見拿伯的血ã€å’Œä»–眾å­çš„血.我必在這塊田上報應你.這是耶和è¯èªªçš„.ç¾åœ¨ä½ è¦ç…§è‘—耶和è¯çš„話ã€æŠŠä»–拋在這田間。

'Yesterday I saw the blood of Naboth and the blood of his sons, declares the LORD, and I will surely make you pay for it on this plot of ground, declares the LORD.' Now then, pick him up and throw him on that plot, in accordance with the word of the LORD."

27
猶大王亞哈è¬è¦‹é€™å…‰æ™¯ã€å°±å¾žåœ’亭之路逃跑。耶戶追趕他說ã€æŠŠé€™äººä¹Ÿæ®ºåœ¨è»Šä¸Šã€‚到了é è¿‘以伯蓮姑ç¥çš„å¡ä¸Šæ“Šå‚·äº†ä»–。他逃到米å‰å¤šã€å°±æ­»åœ¨é‚£è£¡ã€‚

When Ahaziah king of Judah saw what had happened, he fled up the road to Beth Haggan. Jehu chased him, shouting, "Kill him too!" They wounded him in his chariot on the way up to Gur near Ibleam, but he escaped to Megiddo and died there.

28
他的臣僕用車將他的å±é¦–é€åˆ°è€¶è·¯æ’’冷ã€è‘¬åœ¨å¤§è¡›åŸŽã€ä»–自己的墳墓裡ã€èˆ‡ä»–列祖åŒè‘¬ã€‚

His servants took him by chariot to Jerusalem and buried him with his fathers in his tomb in the City of David.

29
亞哈è¬ç™»åŸºã€ä½œçŒ¶å¤§çŽ‹çš„時候ã€æ˜¯åœ¨äºžå“ˆçš„å…’å­ç´„蘭第å一年。

(In the eleventh year of Joram son of Ahab, Ahaziah had become king of Judah.)

30
耶戶到了耶斯列ã€è€¶æ´—別è½è¦‹ã€å°±æ“¦ç²‰ã€æ¢³é ­ã€å¾žçª—戶裡往外觀看。

Then Jehu went to Jezreel. When Jezebel heard about it, she painted her eyes, arranged her hair and looked out of a window.

31
耶戶進門的時候ã€è€¶æ´—別說ã€æ®ºä¸»äººçš„心利阿ã€å¹³å®‰éº¼ã€‚

As Jehu entered the gate, she asked, "Have you come in peace, Zimri, you murderer of your master?"

32
耶戶抬頭å‘窗戶觀看ã€èªªã€èª°é †å¾žæˆ‘。有兩三個太監從窗戶往外看他。

He looked up at the window and called out, "Who is on my side? Who?" Two or three eunuchs looked down at him.

33
耶戶說ã€æŠŠä»–扔下來.他們就把他扔下來.他的血濺在牆上ã€å’Œé¦¬ä¸Šï¼Žæ–¼æ˜¯æŠŠä»–è¸è¸äº†ã€‚

"Throw her down!" Jehu said. So they threw her down, and some of her blood spattered the wall and the horses as they trampled her underfoot.

34
耶戶進去ã€å–«äº†å–了ã€å©å’說ã€ä½ å€‘把這被咒詛的婦人葬埋了.因為他是王的女兒。

Jehu went in and ate and drank. "Take care of that cursed woman," he said, "and bury her, for she was a king's daughter."

35
他們就去葬埋他.åªå°‹å¾—他的頭骨ã€å’Œè…³ã€ä¸¦æ‰‹æŽŒã€‚

But when they went out to bury her, they found nothing except her skull, her feet and her hands.

36
他們回去告訴耶戶。耶戶說ã€é€™æ­£æ‡‰é©—耶和è¯ã€è—‰ä»–僕人æ斯比人以利亞所說的話ã€èªªã€åœ¨è€¶æ–¯åˆ—ç”°é–“ã€ç‹—必喫耶洗別的肉.

They went back and told Jehu, who said, "This is the word of the LORD that he spoke through his servant Elijah the Tishbite: On the plot of ground at Jezreel dogs will devour Jezebel's flesh.

37
耶洗別的å±é¦–必在耶斯列田間如åŒç³žåœŸã€ç”šè‡³äººä¸èƒ½èªªã€é€™æ˜¯è€¶æ´—別。

Jezebel's body will be like refuse on the ground in the plot at Jezreel, so that no one will be able to say, 'This is Jezebel.'"

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |