主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





æ’’æ¯è€³è¨˜ä¸‹ 11
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24
1
éŽäº†ä¸€å¹´ã€åˆ°åˆ—王出戰的時候ã€å¤§è¡›åˆå·®æ´¾ç´„押ã€çŽ‡é ˜è‡£åƒ•å’Œä»¥è‰²åˆ—眾人出戰.他們就打敗亞æ«äººã€åœæ”»æ‹‰å·´ã€‚大衛ä»ä½åœ¨è€¶è·¯æ’’冷。

In the spring, at the time when kings go off to war, David sent Joab out with the king's men and the whole Israelite army. They destroyed the Ammonites and besieged Rabbah. But David remained in Jerusalem.

2
一日太陽平西ã€å¤§è¡›å¾žåºŠä¸Šèµ·ä¾†ã€åœ¨çŽ‹å®®çš„平頂上éŠè¡Œã€çœ‹è¦‹ä¸€å€‹å©¦äººæ²æµ´ã€å®¹è²Œç”šç¾Žã€‚

One evening David got up from his bed and walked around on the roof of the palace. From the roof he saw a woman bathing. The woman was very beautiful,

3
大衛就差人打è½é‚£å©¦äººæ˜¯èª°ï¼Žæœ‰äººèªªã€ä»–是以連的女兒ã€èµ«äººçƒåˆ©äºžçš„妻拔示巴。

and David sent someone to find out about her. The man said, "Isn't this Bathsheba, the daughter of Eliam and the wife of Uriah the Hittite?"

4
大衛差人去ã€å°‡å©¦äººæŽ¥ä¾†ï¼Žé‚£æ™‚他的月經纔得潔淨.他來了ã€å¤§è¡›èˆ‡ä»–åŒæˆ¿ã€ä»–就回家去了。

Then David sent messengers to get her. She came to him, and he slept with her. (She had purified herself from her uncleanness.) Then she went back home.

5
於是他懷了孕ã€æ‰“發人去告訴大衛說ã€æˆ‘懷了孕。

The woman conceived and sent word to David, saying, "I am pregnant."

6
大衛差人到約押那裡ã€èªªã€ä½ æ‰“發赫人çƒåˆ©äºžåˆ°æˆ‘這裡來.約押就打發çƒåˆ©äºžåŽ»è¦‹å¤§è¡›ã€‚

So David sent this word to Joab: "Send me Uriah the Hittite." And Joab sent him to David.

7
çƒåˆ©äºžä¾†äº†ã€å¤§è¡›å•ç´„押好ã€ä¹Ÿå•å…µå¥½ã€åˆå•çˆ­æˆ°çš„事怎樣。

When Uriah came to him, David asked him how Joab was, how the soldiers were and how the war was going.

8
大衛å°çƒåˆ©äºžèªªã€ä½ å›žå®¶åŽ»ã€æ´—洗腳罷。çƒåˆ©äºžå‡ºäº†çŽ‹å®®ã€éš¨å¾ŒçŽ‹é€ä»–一分食物。

Then David said to Uriah, "Go down to your house and wash your feet." So Uriah left the palace, and a gift from the king was sent after him.

9
çƒåˆ©äºžå»å’Œä»–主人的僕人一åŒç¡åœ¨å®®é–€å¤–ã€æ²’有回家去。

But Uriah slept at the entrance to the palace with all his master's servants and did not go down to his house.

10
有人告訴大衛說ã€çƒåˆ©äºžæ²’有回家去ã€å¤§è¡›å°±å•çƒåˆ©äºžèªªã€ä½ å¾žé è·¯ä¸Šä¾†ã€ç‚ºç”šéº¼ä¸å›žå®¶åŽ»å‘¢ã€‚

When David was told, "Uriah did not go home," he asked him, "Haven't you just come from a distance? Why didn't you go home?"

11
çƒåˆ©äºžå°å¤§è¡›èªªã€ç´„櫃和以色列ã€èˆ‡çŒ¶å¤§å…µã€éƒ½ä½åœ¨æ£šè£¡ï¼Žæˆ‘主約押ã€å’Œæˆ‘主〔或作王〕的僕人ã€éƒ½åœ¨ç”°é‡Žå®‰ç‡Ÿï¼Žæˆ‘豈å¯å›žå®¶å–«å–ã€èˆ‡å¦»å­åŒå¯¢å‘¢ã€‚我敢在王é¢å‰èµ·èª“ã€ã€”原文作我指著王和王的性命起誓〕我決ä¸è¡Œé€™äº‹ã€‚

Uriah said to David, "The ark and Israel and Judah are staying in tents, and my master Joab and my lord's men are camped in the open fields. How could I go to my house to eat and drink and lie with my wife? As surely as you live, I will not do such a thing!"

12
大衛å©å’çƒåˆ©äºžèªªã€ä½ ä»Šæ—¥ä»ä½åœ¨é€™è£¡ã€æ˜Žæ—¥æˆ‘打發你去。於是çƒåˆ©äºžé‚£æ—¥å’Œæ¬¡æ—¥ä½åœ¨è€¶è·¯æ’’冷。

Then David said to him, "Stay here one more day, and tomorrow I will send you back." So Uriah remained in Jerusalem that day and the next.

13
大衛å¬äº†çƒåˆ©äºžä¾†ã€å«ä»–在自己é¢å‰å–«å–ã€ä½¿ä»–å–醉.到了晚上ã€çƒåˆ©äºžå‡ºåŽ»èˆ‡ä»–主的僕人一åŒä½å®¿ã€é‚„沒有回到家裡去。

At David's invitation, he ate and drank with him, and David made him drunk. But in the evening Uriah went out to sleep on his mat among his master's servants; he did not go home.

14
次日早晨ã€å¤§è¡›å¯«ä¿¡èˆ‡ç´„押ã€äº¤çƒåˆ©äºžéš¨æ‰‹å¸¶åŽ»ã€‚

In the morning David wrote a letter to Joab and sent it with Uriah.

15
信內寫著說ã€è¦æ´¾çƒåˆ©äºžå‰é€²ã€åˆ°é™£å‹¢æ¥µéšªä¹‹è™•ã€ä½ å€‘便退後ã€ä½¿ä»–被殺。

In it he wrote, "Put Uriah in the front line where the fighting is fiercest. Then withdraw from him so he will be struck down and die."

16
約押åœåŸŽçš„時候ã€çŸ¥é“敵人那裡有勇士ã€ä¾¿å°‡çƒåˆ©äºžæ´¾åœ¨é‚£è£¡ã€‚

So while Joab had the city under siege, he put Uriah at a place where he knew the strongest defenders were.

17
城裡的人出來和約押打仗.大衛的僕人中有幾個被殺的ã€èµ«äººçƒåˆ©äºžä¹Ÿæ­»äº†ã€‚

When the men of the city came out and fought against Joab, some of the men in David's army fell; moreover, Uriah the Hittite died.

18
於是ã€ç´„押差人去將爭戰的一切事ã€å‘Šè¨´å¤§è¡›ï¼Ž

Joab sent David a full account of the battle.

19
åˆå›‘å’使者說ã€ä½ æŠŠçˆ­æˆ°çš„一切事ã€å°çŽ‹èªªå®Œäº†ã€

He instructed the messenger: "When you have finished giving the king this account of the battle,

20
王若發怒ã€å•ä½ èªªã€ä½ å€‘打仗為甚麼挨近城牆呢。豈ä¸çŸ¥æ•µäººå¿…從城上射箭麼。

the king's anger may flare up, and he may ask you, 'Why did you get so close to the city to fight? Didn't you know they would shoot arrows from the wall?

21
從å‰æ‰“死耶路比設〔就是耶路巴力見士師記ä¹ç« ä¸€ç¯€ã€•å…’å­äºžæ¯”米勒的是誰呢。豈ä¸æ˜¯ä¸€å€‹å©¦äººã€å¾žåŸŽä¸Šæ‹‹ä¸‹ä¸€å¡Šä¸Šç£¨çŸ³ä¾†ã€æ‰“在他身上ã€ä»–就死在æ備斯麼.你們為甚麼挨近城牆呢.你就說ã€çŽ‹çš„僕人赫人çƒåˆ©äºžä¹Ÿæ­»äº†ã€‚

Who killed Abimelech son of Jerub-Besheth? Didn't a woman throw an upper millstone on him from the wall, so that he died in Thebez? Why did you get so close to the wall?' If he asks you this, then say to him, 'Also, your servant Uriah the Hittite is dead.'"

22
使者起身ã€ä¾†è¦‹å¤§è¡›ã€ç…§è‘—約押所å©å’他的話ã€å¥å‘Šå¤§è¡›ã€‚

The messenger set out, and when he arrived he told David everything Joab had sent him to say.

23
使者å°å¤§è¡›èªªã€æ•µäººå¼·éŽæˆ‘們ã€å‡ºåˆ°éƒŠé‡Žèˆ‡æˆ‘們打仗ã€æˆ‘們追殺他們ã€ç›´åˆ°åŸŽé–€å£ã€‚

The messenger said to David, "The men overpowered us and came out against us in the open, but we drove them back to the entrance to the city gate.

24
射箭的從城上射王的僕人ã€å°„死幾個ã€èµ«äººçƒåˆ©äºžä¹Ÿæ­»äº†ã€‚

Then the archers shot arrows at your servants from the wall, and some of the king's men died. Moreover, your servant Uriah the Hittite is dead."

25
王å‘使者說ã€ä½ å‘Šè¨´ç´„押說ã€ä¸è¦å› é€™äº‹æ„悶ã€åˆ€åŠæˆ–åžæ»…這人ã€æˆ–åžæ»…那人ã€æ²’有一定的ã€ä½ åªç®¡ç«­åŠ›æ”»åŸŽã€å°‡åŸŽå‚¾è¦†ï¼Žå¯ä»¥ç”¨é€™è©±å‹‰å‹µç´„押。

David told the messenger, "Say this to Joab: 'Don't let this upset you; the sword devours one as well as another. Press the attack against the city and destroy it.' Say this to encourage Joab."

26
çƒåˆ©äºžçš„妻è½è¦‹ä¸ˆå¤«çƒåˆ©äºžæ­»äº†ã€å°±ç‚ºä»–哀哭。

When Uriah's wife heard that her husband was dead, she mourned for him.

27
哀哭的日å­éŽäº†ã€å¤§è¡›å·®äººå°‡ä»–接到宮裡ã€ä»–就作了大衛的妻ã€çµ¦å¤§è¡›ç”Ÿäº†ä¸€å€‹å…’å­ã€‚但大衛所行的這事ã€è€¶å’Œè¯ç”šä¸å–œæ‚…。

After the time of mourning was over, David had her brought to his house, and she became his wife and bore him a son. But the thing David had done displeased the LORD.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |