主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





æ’’æ¯è€³è¨˜ä¸‹ 14
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24
1
洗魯雅的兒å­ç´„押ã€çŸ¥é“王心裡想念押沙é¾ã€

Joab son of Zeruiah knew that the king's heart longed for Absalom.

2
就打發人往æ哥亞去ã€å¾žé‚£è£¡å«äº†ä¸€å€‹è°æ˜Žçš„婦人來ã€å°ä»–說ã€è«‹ä½ å‡è£å±…喪的ã€ç©¿ä¸Šå­è¡£ã€ä¸è¦ç”¨è†æŠ¹èº«ã€è¦è£ä½œç‚ºæ­»è€…許久悲哀的婦人.

So Joab sent someone to Tekoa and had a wise woman brought from there. He said to her, "Pretend you are in mourning. Dress in mourning clothes, and don't use any cosmetic lotions. Act like a woman who has spent many days grieving for the dead.

3
進去見王ã€å°çŽ‹å¦‚此如此說。於是約押將當說的話教導了婦人。

Then go to the king and speak these words to him." And Joab put the words in her mouth.

4
æ哥亞婦人到王é¢å‰ã€ä¼åœ°å©æ‹œã€èªªã€çŽ‹é˜¿ã€æ±‚你拯救。

When the woman from Tekoa went to the king, she fell with her face to the ground to pay him honor, and she said, "Help me, O king!"

5
王å•ä»–說ã€ä½ æœ‰ç”šéº¼äº‹å‘¢ï¼Žå›žç­”說ã€å©¢å¥³å¯¦åœ¨æ˜¯å¯¡å©¦ã€æˆ‘丈夫死了。

The king asked her, "What is troubling you?" She said, "I am indeed a widow; my husband is dead.

6
我有兩個兒å­ã€ä¸€æ—¥åœ¨ç”°é–“爭鬥ã€æ²’有人解勸.這個就打死那個。

I your servant had two sons. They got into a fight with each other in the field, and no one was there to separate them. One struck the other and killed him.

7
ç¾åœ¨å…¨å®¶çš„人都起來攻擊婢女ã€èªªã€ä½ å°‡é‚£æ‰“死兄弟的交出來ã€æˆ‘們好治死他ã€å„Ÿä»–打死兄弟的命ã€æ»…絕那承å—家業的。這樣ã€ä»–們è¦å°‡æˆ‘剩下的炭ç«æ»…盡ã€ä¸èˆ‡æˆ‘丈夫留å留後在世上。

Now the whole clan has risen up against your servant; they say, 'Hand over the one who struck his brother down, so that we may put him to death for the life of his brother whom he killed; then we will get rid of the heir as well.' They would put out the only burning coal I have left, leaving my husband neither name nor descendant on the face of the earth."

8
王å°å©¦äººèªªã€ä½ å›žå®¶åŽ»ç½·ã€æˆ‘必為你下令。

The king said to the woman, "Go home, and I will issue an order in your behalf."

9
æ哥亞婦人åˆå°çŽ‹èªªã€æˆ‘主我王ã€é¡˜é€™ç½ªæ­¸æˆ‘ã€å’Œæˆ‘父家ã€èˆ‡çŽ‹å’ŒçŽ‹çš„ä½ç„¡å¹²ã€‚

But the woman from Tekoa said to him, "My lord the king, let the blame rest on me and on my father's family, and let the king and his throne be without guilt."

10
王說ã€å‡¡é›£ç‚ºä½ çš„ã€ä½ å°±å¸¶ä»–到我這裡來ã€ä»–å¿…ä¸å†æ”ªæ“¾ä½ ã€‚

The king replied, "If anyone says anything to you, bring him to me, and he will not bother you again."

11
婦人說ã€é¡˜çŽ‹è¨˜å¿µè€¶å’Œè¯ä½ çš„ 神ã€ä¸è¨±å ±è¡€ä»‡çš„人施行滅絕ã€æ怕他們滅絕我的兒å­ã€‚王說ã€æˆ‘指著永生的耶和è¯èµ·èª“ã€ä½ çš„å…’å­ã€é€£ä¸€æ ¹é ­é«®ä¹Ÿä¸è‡³è½åœ¨åœ°ä¸Šã€‚

She said, "Then let the king invoke the LORD his God to prevent the avenger of blood from adding to the destruction, so that my son will not be destroyed." "As surely as the LORD lives," he said, "not one hair of your son's head will fall to the ground."

12
婦人說ã€æ±‚我主我王ã€å®¹å©¢å¥³å†èªªä¸€å¥è©±ï¼ŽçŽ‹èªªã€ä½ èªªç½·ã€‚

Then the woman said, "Let your servant speak a word to my lord the king." "Speak," he replied.

13
婦人說ã€çŽ‹ç‚ºä½•ä¹Ÿèµ·æ„è¦å®³ã€€ç¥žçš„民呢.王ä¸ä½¿é‚£é€ƒäº¡çš„人回來.王的這話ã€å°±æ˜¯è‡ªè­‰å·±éŒ¯äº†ã€‚

The woman said, "Why then have you devised a thing like this against the people of God? When the king says this, does he not convict himself, for the king has not brought back his banished son?

14
我們都是必死的ã€å¦‚åŒæ°´æ½‘在地上ã€ä¸èƒ½æ”¶å›žï¼Žã€€ç¥žä¸¦ä¸å¥ªå–人的性命ã€ä¹ƒè¨­æ³•ä½¿é€ƒäº¡çš„人ä¸è‡³æˆç‚ºè¶•å‡ºå›žä¸ä¾†çš„。

Like water spilled on the ground, which cannot be recovered, so we must die. But God does not take away life; instead, he devises ways so that a banished person may not remain estranged from him.

15
我來將這話告訴我主我王ã€æ˜¯å› ç™¾å§“使我懼怕.婢女想ã€ä¸å¦‚將這話告訴王.或者王æˆå°±å©¢å¥³æ‰€æ±‚的。

"And now I have come to say this to my lord the king because the people have made me afraid. Your servant thought, 'I will speak to the king; perhaps he will do what his servant asks.

16
人è¦å°‡æˆ‘和我兒å­ã€å¾žã€€ç¥žçš„地業上一åŒé™¤æ»….王必應å…救我脫離他的手.

Perhaps the king will agree to deliver his servant from the hand of the man who is trying to cut off both me and my son from the inheritance God gave us.'

17
婢女åˆæƒ³æˆ‘主我王的話必安慰我.因為我主我王能辨別是éžã€å¦‚åŒã€€ç¥žçš„使者一樣.惟願耶和è¯ä½ çš„ 神與你åŒåœ¨ã€‚

"And now your servant says, 'May the word of my lord the king bring me rest, for my lord the king is like an angel of God in discerning good and evil. May the LORD your God be with you.'"

18
王å°å©¦äººèªªã€æˆ‘è¦å•ä½ ä¸€å¥è©±ã€ä½ ä¸€é»žä¸è¦çžžæˆ‘。婦人說ã€é¡˜æˆ‘主我王說。

Then the king said to the woman, "Do not keep from me the answer to what I am going to ask you." "Let my lord the king speak," the woman said.

19
王說ã€ä½ é€™äº›è©±èŽ«éžæ˜¯ç´„押的主æ„麼。婦人說ã€æˆ‘敢在我主我王é¢å‰èµ·èª“ã€çŽ‹çš„話正å°ã€ä¸åå·¦å³ï¼Žæ˜¯çŽ‹çš„僕人約押å©å’我的ã€é€™äº›è©±æ˜¯ä»–教導我的。

The king asked, "Isn't the hand of Joab with you in all this?" The woman answered, "As surely as you live, my lord the king, no one can turn to the right or to the left from anything my lord the king says. Yes, it was your servant Joab who instructed me to do this and who put all these words into the mouth of your servant.

20
王的僕人約押如此行ã€ç‚ºè¦æŒ½å›žé€™äº‹ã€æˆ‘主的智慧ã€å»å¦‚ 神使者的智慧ã€èƒ½çŸ¥ä¸–上一切事。

Your servant Joab did this to change the present situation. My lord has wisdom like that of an angel of God--he knows everything that happens in the land."

21
王å°ç´„押說ã€æˆ‘應å…你這事.你å¯ä»¥åŽ»ã€æŠŠé‚£å°‘年人押沙é¾å¸¶å›žä¾†ã€‚

The king said to Joab, "Very well, I will do it. Go, bring back the young man Absalom."

22
約押就é¢ä¼æ–¼åœ°å©æ‹œã€ç¥è¬æ–¼çŽ‹ï¼Žåˆèªªã€çŽ‹æ—¢æ‡‰å…僕人所求的ã€åƒ•äººä»Šæ—¥çŸ¥é“在我主我王眼å‰è’™æ©äº†ã€‚

Joab fell with his face to the ground to pay him honor, and he blessed the king. Joab said, "Today your servant knows that he has found favor in your eyes, my lord the king, because the king has granted his servant's request."

23
於是約押起身往基述去ã€å°‡æŠ¼æ²™é¾å¸¶å›žè€¶è·¯æ’’冷。

Then Joab went to Geshur and brought Absalom back to Jerusalem.

24
王說ã€ä½¿ä»–回自己家裡去ã€ä¸è¦è¦‹æˆ‘çš„é¢ã€æŠ¼æ²™é¾å°±å›žè‡ªå·±å®¶è£¡åŽ»ã€æ²’有見王的é¢ã€‚

But the king said, "He must go to his own house; he must not see my face." So Absalom went to his own house and did not see the face of the king.

25
以色列全地之中ã€ç„¡äººåƒæŠ¼æ²™é¾é‚£æ¨£ä¿Šç¾Žã€å¾—人的稱讚.從腳底到頭頂ã€æ¯«ç„¡ç‘•ç–µã€‚

In all Israel there was not a man so highly praised for his handsome appearance as Absalom. From the top of his head to the sole of his foot there was no blemish in him.

26
他的頭髮甚é‡ã€æ¯åˆ°å¹´åº•å‰ªé«®ä¸€æ¬¡ï¼Žæ‰€å‰ªä¸‹ä¾†çš„ã€æŒ‰çŽ‹çš„平稱一稱ã€é‡äºŒç™¾èˆå®¢å‹’。

Whenever he cut the hair of his head--he used to cut his hair from time to time when it became too heavy for him--he would weigh it, and its weight was two hundred shekels by the royal standard.

27
押沙é¾ç”Ÿäº†ä¸‰å€‹å…’å­ã€ä¸€å€‹å¥³å…’.女兒åå«ä»–瑪ã€æ˜¯å€‹å®¹è²Œä¿Šç¾Žçš„女å­ã€‚

Three sons and a daughter were born to Absalom. The daughter's name was Tamar, and she became a beautiful woman.

28
押沙é¾ä½åœ¨è€¶è·¯æ’’冷足有二年.沒有見王的é¢ã€‚

Absalom lived two years in Jerusalem without seeing the king's face.

29
押沙é¾æ‰“發人去å«ç´„押來ã€è¦è¨—他去見王.約押å»ä¸è‚¯ä¾†ï¼Žç¬¬äºŒæ¬¡æ‰“發人去å«ä»–ã€ä»–ä»ä¸è‚¯ä¾†ï¼Ž

Then Absalom sent for Joab in order to send him to the king, but Joab refused to come to him. So he sent a second time, but he refused to come.

30
所以押沙é¾å°åƒ•äººèªªã€ä½ å€‘看ã€ç´„押有一塊田ã€èˆ‡æˆ‘的田相近ã€å…¶ä¸­æœ‰å¤§éº¥ï¼Žä½ å€‘去放ç«ç‡’了。押沙é¾çš„僕人就去放ç«ç‡’了那田。

Then he said to his servants, "Look, Joab's field is next to mine, and he has barley there. Go and set it on fire." So Absalom's servants set the field on fire.

31
於是約押起來ã€åˆ°äº†æŠ¼æ²™é¾å®¶è£¡ã€å•ä»–說ã€ä½ çš„僕人為何放ç«ç‡’了我的田呢。

Then Joab did go to Absalom's house and he said to him, "Why have your servants set my field on fire?"

32
押沙é¾å›žç­”約押說ã€æˆ‘打發人去請你來ã€å¥½è¨—你去見王ã€æ›¿æˆ‘說.我為何從基述回來呢。ä¸å¦‚ä»åœ¨é‚£è£¡ã€‚ç¾åœ¨è¦è¨±æˆ‘見王的é¢ï¼Žæˆ‘若有罪ã€ä»»æ†‘王殺我就是了。

Absalom said to Joab, "Look, I sent word to you and said, 'Come here so I can send you to the king to ask, "Why have I come from Geshur? It would be better for me if I were still there!" 'Now then, I want to see the king's face, and if I am guilty of anything, let him put me to death."

33
於是約押去見王ã€å°‡é€™è©±å¥å‘ŠçŽ‹ï¼ŽçŽ‹ä¾¿å«æŠ¼æ²™é¾ä¾†ï¼ŽæŠ¼æ²™é¾ä¾†è¦‹çŽ‹ã€åœ¨çŽ‹é¢å‰ä¿¯ä¼æ–¼åœ°ï¼ŽçŽ‹å°±èˆ‡æŠ¼æ²™é¾è¦ªå˜´ã€‚

So Joab went to the king and told him this. Then the king summoned Absalom, and he came in and bowed down with his face to the ground before the king. And the king kissed Absalom.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |