主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





æ’’æ¯è€³è¨˜ä¸‹ 18
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24
1
大衛數點跟隨他的人ã€ç«‹åƒå¤«é•·ç™¾å¤«é•·çŽ‡é ˜ä»–們。

David mustered the men who were with him and appointed over them commanders of thousands and commanders of hundreds.

2
大衛打發è»å…µå‡ºæˆ°ã€åˆ†ç‚ºä¸‰éšŠã€ä¸€éšŠåœ¨ç´„押手下ã€ä¸€éšŠåœ¨æ´—魯雅的兒å­ç´„押兄弟亞比篩手下ã€ä¸€éšŠåœ¨è¿¦ç‰¹äººä»¥å¤ªæ‰‹ä¸‹ã€‚大衛å°è»å…µèªªã€æˆ‘必與你們一åŒå‡ºæˆ°ã€‚

David sent the troops out--a third under the command of Joab, a third under Joab's brother Abishai son of Zeruiah, and a third under Ittai the Gittite. The king told the troops, "I myself will surely march out with you."

3
è»å…µå»èªªã€ä½ ä¸å¯å‡ºæˆ°ã€è‹¥æ˜¯æˆ‘們逃跑ã€æ•µäººå¿…ä¸ä»‹æ„.我們陣亡一åŠã€æ•µäººä¹Ÿä¸ä»‹æ„.因為你一人強似我們è¬äººï¼Žä½ ä¸å¦‚在城裡豫備幫助我們。

But the men said, "You must not go out; if we are forced to flee, they won't care about us. Even if half of us die, they won't care; but you are worth ten thousand of us. It would be better now for you to give us support from the city."

4
王å‘他們說ã€ä½ å€‘以為怎樣好ã€æˆ‘就怎樣行。於是王站在城門æ—ã€è»å…µæˆ–百或åƒçš„挨次出去了。

The king answered, "I will do whatever seems best to you." So the king stood beside the gate while all the men marched out in units of hundreds and of thousands.

5
王囑å’約押ã€äºžæ¯”篩ã€ä»¥å¤ªã€èªªã€ä½ å€‘è¦ç‚ºæˆ‘的緣故ã€å¯¬å¾…那少年人押沙é¾ã€‚王為押沙é¾å›‘å’眾將的話ã€å…µéƒ½è½è¦‹äº†ã€‚

The king commanded Joab, Abishai and Ittai, "Be gentle with the young man Absalom for my sake." And all the troops heard the king giving orders concerning Absalom to each of the commanders.

6
兵就出到田野迎著以色列人ã€åœ¨ä»¥æ³•è“®æ¨¹æž—裡交戰。

The army marched into the field to fight Israel, and the battle took place in the forest of Ephraim.

7
以色列人敗在大衛的僕人é¢å‰ï¼Žé‚£æ—¥é™£äº¡çš„甚多ã€å…±æœ‰äºŒè¬äººã€‚

There the army of Israel was defeated by David's men, and the casualties that day were great--twenty thousand men.

8
因為在那裡四é¢æ‰“仗.死於樹林的ã€æ¯”死於刀åŠçš„更多。

The battle spread out over the whole countryside, and the forest claimed more lives that day than the sword.

9
押沙é¾å¶ç„¶é‡è¦‹å¤§è¡›çš„僕人。押沙é¾é¨Žè‘—騾å­ã€å¾žå¤§æ©¡æ¨¹å¯†æžåº•ä¸‹ç¶“éŽã€ä»–的頭髮被樹æžç¹žä½ã€å°±æ‡¸æŽ›èµ·ä¾†ï¼Žæ‰€é¨Žçš„騾å­ä¾¿é›¢ä»–去了。

Now Absalom happened to meet David's men. He was riding his mule, and as the mule went under the thick branches of a large oak, Absalom's head got caught in the tree. He was left hanging in midair, while the mule he was riding kept on going.

10
有個人看見ã€å°±å‘Šè¨´ç´„押說ã€æˆ‘看見押沙é¾æŽ›åœ¨æ©¡æ¨¹ä¸Šäº†ã€‚

When one of the men saw this, he told Joab, "I just saw Absalom hanging in an oak tree."

11
約押å°å ±ä¿¡çš„人說ã€ä½ æ—¢çœ‹è¦‹ä»–ã€ç‚ºç”šéº¼ä¸å°‡ä»–打死ã€è½åœ¨åœ°ä¸Šå‘¢ï¼Žä½ è‹¥æ‰“死他ã€æˆ‘就賞你åèˆå®¢å‹’銀å­ã€ä¸€æ¢å¸¶å­ã€‚

Joab said to the man who had told him this, "What! You saw him? Why didn't you strike him to the ground right there? Then I would have had to give you ten shekels of silver and a warrior's belt."

12
那人å°ç´„押說ã€æˆ‘就是得你一åƒèˆå®¢å‹’銀å­ã€æˆ‘也ä¸æ•¢ä¼¸æ‰‹å®³çŽ‹çš„å…’å­ï¼Žå› ç‚ºæˆ‘們è½è¦‹çŽ‹å›‘å’你和亞比篩並以太ã€èªªã€ä½ å€‘è¦è¬¹æ…Žã€ä¸å¯å®³é‚£å°‘年人押沙é¾ã€‚

But the man replied, "Even if a thousand shekels were weighed out into my hands, I would not lift my hand against the king's son. In our hearing the king commanded you and Abishai and Ittai, 'Protect the young man Absalom for my sake.'

13
我若妄為害了他的性命ã€å°±æ˜¯ä½ è‡ªå·±ä¹Ÿå¿…與我為敵.原來無論何事ã€éƒ½çžžä¸éŽçŽ‹ã€‚

And if I had put my life in jeopardy--and nothing is hidden from the king--you would have kept your distance from me."

14
約押說ã€æˆ‘ä¸èƒ½èˆ‡ä½ ç•™é€£ã€‚約押手拿三æ†çŸ­æ§ã€è¶æŠ¼æ²™é¾åœ¨æ©¡æ¨¹ä¸Šé‚„活著ã€å°±åˆºé€ä»–的心。

Joab said, "I'm not going to wait like this for you." So he took three javelins in his hand and plunged them into Absalom's heart while Absalom was still alive in the oak tree.

15
給約押拿兵器的å個少年人åœç¹žæŠ¼æ²™é¾ã€å°‡ä»–殺死。

And ten of Joab's armor-bearers surrounded Absalom, struck him and killed him.

16
約押å¹è§’ã€æ””阻眾人ã€ä»–們就回來ã€ä¸å†è¿½è¶•ä»¥è‰²åˆ—人。

Then Joab sounded the trumpet, and the troops stopped pursuing Israel, for Joab halted them.

17
他們將押沙é¾ä¸Ÿåœ¨æž—中一個大å‘裡ã€ä¸Šé ­å †èµ·ä¸€å¤§å †çŸ³é ­ï¼Žä»¥è‰²åˆ—眾人都逃跑ã€å„回å„家去了。

They took Absalom, threw him into a big pit in the forest and piled up a large heap of rocks over him. Meanwhile, all the Israelites fled to their homes.

18
押沙é¾æ´»è‘—的時候ã€åœ¨çŽ‹è°·ç«‹äº†ä¸€æ ¹çŸ³æŸ±ï¼Žå› ä»–說ã€æˆ‘沒有兒å­ç‚ºæˆ‘ç•™å.他就以自己的åã€ç¨±é‚£çŸ³æŸ±ã€å«æŠ¼æ²™é¾æŸ±ã€ç›´åˆ°ä»Šæ—¥ã€‚

During his lifetime Absalom had taken a pillar and erected it in the King's Valley as a monument to himself, for he thought, "I have no son to carry on the memory of my name." He named the pillar after himself, and it is called Absalom's Monument to this day.

19
æ’’ç£çš„å…’å­äºžå¸Œç‘ªæ–¯èªªã€å®¹æˆ‘跑去ã€å°‡è€¶å’Œè¯å‘仇敵給王報仇的信æ¯å ±èˆ‡çŽ‹çŸ¥ã€‚

Now Ahimaaz son of Zadok said, "Let me run and take the news to the king that the LORD has delivered him from the hand of his enemies."

20
約押å°ä»–說ã€ä½ ä»Šæ—¥ä¸å¯åŽ»å ±ä¿¡ã€æ”¹æ—¥å¯ä»¥å ±ä¿¡ã€å› ç‚ºä»Šæ—¥çŽ‹çš„å…’å­æ­»äº†ã€æ‰€ä»¥ä½ ä¸å¯åŽ»å ±ä¿¡ã€‚

"You are not the one to take the news today," Joab told him. "You may take the news another time, but you must not do so today, because the king's son is dead."

21
約押å°å¤ç¤ºäººèªªã€ä½ åŽ»å°‡ä½ æ‰€çœ‹è¦‹çš„告訴王。å¤ç¤ºäººåœ¨ç´„押é¢å‰ä¸‹æ‹œã€å°±è·‘去了。

Then Joab said to a Cushite, "Go, tell the king what you have seen." The Cushite bowed down before Joab and ran off.

22
æ’’ç£çš„å…’å­äºžå¸Œç‘ªæ–¯åˆå°ç´„押說ã€ç„¡è«–怎樣ã€æ±‚你容我隨著.å¤ç¤ºäººè·‘去。約押說ã€æˆ‘å…’ã€ä½ å ±é€™ä¿¡æ¯ã€æ—¢ä¸å¾—賞賜ã€ä½•å¿…è¦è·‘去呢。

Ahimaaz son of Zadok again said to Joab, "Come what may, please let me run behind the Cushite." But Joab replied, "My son, why do you want to go? You don't have any news that will bring you a reward."

23
ä»–åˆèªªã€ç„¡è«–怎樣ã€æˆ‘è¦è·‘去。約押說ã€ä½ è·‘去罷。亞希瑪斯就從平原往å‰è·‘ã€è·‘éŽå¤ç¤ºäººåŽ»äº†ã€‚

He said, "Come what may, I want to run." So Joab said, "Run!" Then Ahimaaz ran by way of the plain and outran the Cushite.

24
大衛正å在城甕裡.守望的人上城門樓的頂上ã€èˆ‰ç›®è§€çœ‹ã€è¦‹æœ‰ä¸€å€‹äººç¨è‡ªè·‘來。

While David was sitting between the inner and outer gates, the watchman went up to the roof of the gateway by the wall. As he looked out, he saw a man running alone.

25
守望的人就大è²å‘Šè¨´çŽ‹ã€‚王說ã€ä»–è‹¥ç¨è‡ªä¾†ã€å¿…是報å£ä¿¡çš„。那人跑得漸漸近了。

The watchman called out to the king and reported it. The king said, "If he is alone, he must have good news." And the man came closer and closer.

26
守望的人åˆè¦‹ä¸€äººè·‘來ã€å°±å°å®ˆåŸŽé–€çš„人說ã€åˆæœ‰ä¸€äººç¨è‡ªè·‘來。王說ã€é€™ä¹Ÿå¿…是報信的。

Then the watchman saw another man running, and he called down to the gatekeeper, "Look, another man running alone!" The king said, "He must be bringing good news, too."

27
守望的人說ã€æˆ‘看å‰é ­äººçš„跑法好åƒæ’’ç£çš„å…’å­äºžå¸Œç‘ªæ–¯çš„跑法一樣。王說ã€ä»–是個好人ã€å¿…是報好信æ¯ã€‚

The watchman said, "It seems to me that the first one runs like Ahimaaz son of Zadok." "He's a good man," the king said. "He comes with good news."

28
亞希瑪斯å‘王呼å«ã€èªªã€å¹³å®‰äº†ï¼Žå°±åœ¨çŽ‹é¢å‰è‡‰ä¼æ–¼åœ°ã€å©æ‹œã€èªªã€è€¶å’Œè¯ä½ çš„ 神是應當稱頌的ã€å› ä»–已將那舉手攻擊我主我王的人交給王了。

Then Ahimaaz called out to the king, "All is well!" He bowed down before the king with his face to the ground and said, "Praise be to the LORD your God! He has delivered up the men who lifted their hands against my lord the king."

29
王å•èªªã€å°‘年人押沙é¾å¹³å®‰ä¸å¹³å®‰ã€‚亞希瑪斯回答說ã€ç´„押打發王的僕人ã€é‚£æ™‚僕人è½è¦‹çœ¾æ°‘大è²è« è­ã€å»ä¸çŸ¥é“是甚麼事。

The king asked, "Is the young man Absalom safe?" Ahimaaz answered, "I saw great confusion just as Joab was about to send the king's servant and me, your servant, but I don't know what it was."

30
王說ã€ä½ é€€åŽ»ã€ç«™åœ¨æ—邊。他就退去ã€ç«™åœ¨æ—邊。

The king said, "Stand aside and wait here." So he stepped aside and stood there.

31
å¤ç¤ºäººä¹Ÿä¾†åˆ°ã€èªªã€æœ‰ä¿¡æ¯å ±çµ¦æˆ‘主我王.耶和è¯ä»Šæ—¥å‘一切興起攻擊你的人給你報仇了。

Then the Cushite arrived and said, "My lord the king, hear the good news! The LORD has delivered you today from all who rose up against you."

32
王å•å¤ç¤ºäººèªªã€å°‘年人押沙é¾å¹³å®‰ä¸å¹³å®‰ã€‚å¤ç¤ºäººå›žç­”說ã€é¡˜æˆ‘主我王的仇敵ã€å’Œä¸€åˆ‡èˆˆèµ·è¦æ®ºå®³ä½ çš„人ã€éƒ½èˆ‡é‚£å°‘年人一樣。

The king asked the Cushite, "Is the young man Absalom safe?" The Cushite replied, "May the enemies of my lord the king and all who rise up to harm you be like that young man."

33
王就心裡傷慟ã€ä¸ŠåŸŽé–€æ¨“去哀哭ã€ä¸€é¢èµ°ã€ä¸€é¢èªªã€æˆ‘兒押沙é¾é˜¿ã€æˆ‘å…’ã€æˆ‘兒押沙é¾é˜¿ï¼Žæˆ‘æ¨ä¸å¾—替你死.押沙é¾é˜¿ã€æˆ‘å…’ã€æˆ‘兒。

The king was shaken. He went up to the room over the gateway and wept. As he went, he said: "O my son Absalom! My son, my son Absalom! If only I had died instead of you--O Absalom, my son, my son!"

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |