主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





以斯帖記 8
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
1
當日亞哈隨魯王把猶大人仇敵哈曼的家產賜給王åŽä»¥æ–¯å¸–。末底改也來到王é¢å‰ã€å› ç‚ºä»¥æ–¯å¸–已經告訴王末底改是他的親屬。

That same day King Xerxes gave Queen Esther the estate of Haman, the enemy of the Jews. And Mordecai came into the presence of the king, for Esther had told how he was related to her.

2
王摘下自己的戒指ã€å°±æ˜¯å¾žå“ˆæ›¼è¿½å›žçš„ã€çµ¦äº†æœ«åº•æ”¹ï¼Žä»¥æ–¯å¸–派末底改管ç†å“ˆæ›¼çš„家產。

The king took off his signet ring, which he had reclaimed from Haman, and presented it to Mordecai. And Esther appointed him over Haman's estate.

3
以斯帖åˆä¿¯ä¼åœ¨çŽ‹è…³å‰ã€æµæ·šå“€å‘Šã€æ±‚他除掉亞甲æ—哈曼害猶大人的惡謀。

Esther again pleaded with the king, falling at his feet and weeping. She begged him to put an end to the evil plan of Haman the Agagite, which he had devised against the Jews.

4
王å‘以斯帖伸出金æ–.以斯帖就起來ã€ç«™åœ¨çŽ‹å‰ã€

Then the king extended the gold scepter to Esther and she arose and stood before him.

5
說ã€äºžç”²æ—哈米大他的兒å­å“ˆæ›¼ã€è¨­è¬€å‚³æ—¨ã€è¦æ®ºæ»…在王å„çœçš„猶大人.ç¾ä»ŠçŽ‹è‹¥é¡˜æ„ã€æˆ‘若在王眼å‰è’™æ©ã€çŽ‹è‹¥ä»¥ç‚ºç¾Žã€è‹¥å–œæ‚…我ã€è«‹çŽ‹å¦ä¸‹æ—¨æ„廢除哈曼所傳的那旨æ„。

"If it pleases the king," she said, "and if he regards me with favor and thinks it the right thing to do, and if he is pleased with me, let an order be written overruling the dispatches that Haman son of Hammedatha, the Agagite, devised and wrote to destroy the Jews in all the king's provinces.

6
我何å¿è¦‹æˆ‘本æ—的人å—害ã€ä½•å¿è¦‹æˆ‘åŒå®—的人被滅呢。

For how can I bear to see disaster fall on my people? How can I bear to see the destruction of my family?"

7
亞哈隨魯王å°çŽ‹åŽä»¥æ–¯å¸–和猶大人末底改說ã€å› å“ˆæ›¼è¦ä¸‹æ‰‹å®³çŒ¶å¤§äººã€æˆ‘已將他的家產賜給以斯帖ã€äººä¹Ÿå°‡å“ˆæ›¼æŒ‚在木架上。

King Xerxes replied to Queen Esther and to Mordecai the Jew, "Because Haman attacked the Jews, I have given his estate to Esther, and they have hanged him on the gallows.

8
ç¾åœ¨ä½ å€‘å¯ä»¥éš¨æ„奉王的å寫諭旨給猶大人ã€ç”¨çŽ‹çš„戒指蓋å°ï¼Žå› ç‚ºå¥‰çŽ‹å所寫用王戒指蓋å°çš„è«­æ—¨ã€äººéƒ½ä¸èƒ½å»¢é™¤ã€‚

Now write another decree in the king's name in behalf of the Jews as seems best to you, and seal it with the king's signet ring--for no document written in the king's name and sealed with his ring can be revoked."

9
三月ã€å°±æ˜¯è¥¿å½Žæœˆã€äºŒå三日ã€å°‡çŽ‹çš„書記å¬ä¾†ã€æŒ‰è‘—末底改所å©å’的用å„çœçš„文字ã€å„æ—的方言ã€ä¸¦çŒ¶å¤§äººçš„文字方言寫諭旨ã€å‚³çµ¦é‚£å¾žå°åº¦ç›´åˆ°å¤å¯¦ä¸€ç™¾äºŒå七çœçš„猶大人ã€å’Œç¸½ç£çœé•·é¦–領。

At once the royal secretaries were summoned--on the twenty-third day of the third month, the month of Sivan. They wrote out all Mordecai's orders to the Jews, and to the satraps, governors and nobles of the 127 provinces stretching from India to Cush. These orders were written in the script of each province and the language of each people and also to the Jews in their own script and language.

10
末底改奉亞哈隨魯王的å寫諭旨ã€ç”¨çŽ‹çš„戒指蓋å°ã€äº¤çµ¦é¨Žå¾¡é¦¬åœˆå¿«é¦¬çš„é©›å’傳到å„處。

Mordecai wrote in the name of King Xerxes, sealed the dispatches with the king's signet ring, and sent them by mounted couriers, who rode fast horses especially bred for the king.

11
諭旨中王准å„çœå„城的猶大人在一日之間ã€å二月ã€å°±æ˜¯äºžé”月ã€å三日ã€èšé›†ä¿è­·æ€§å‘½ã€å‰ªé™¤æ®ºæˆ®æ»…絕那è¦æ”»æ“ŠçŒ¶å¤§äººçš„一切仇敵ã€å’Œä»–們的妻å­å…’女ã€å¥ªå–他們的財為掠物。

The king's edict granted the Jews in every city the right to assemble and protect themselves; to destroy, kill and annihilate any armed force of any nationality or province that might attack them and their women and children; and to plunder the property of their enemies.

12
見上節

The day appointed for the Jews to do this in all the provinces of King Xerxes was the thirteenth day of the twelfth month, the month of Adar.

13
抄錄這諭旨ã€é ’è¡Œå„çœã€å®£å‘Šå„æ—ã€ä½¿çŒ¶å¤§äººè±«å‚™ç­‰å€™é‚£æ—¥ã€åœ¨ä»‡æ•µèº«ä¸Šå ±ä»‡ã€‚

A copy of the text of the edict was to be issued as law in every province and made known to the people of every nationality so that the Jews would be ready on that day to avenge themselves on their enemies.

14
於是騎快馬的驛å’ã€è¢«çŽ‹å‘½å‚¬ä¿ƒã€æ€¥å¿™èµ·è¡Œï¼Žè«­æ—¨ä¹Ÿå‚³é書çŠåŸŽã€‚

The couriers, riding the royal horses, raced out, spurred on by the king's command. And the edict was also issued in the citadel of Susa.

15
末底改穿著è—色白色的æœæœã€é ­æˆ´å¤§é‡‘冠冕ã€åˆç©¿ç´«è‰²ç´°éº»å¸ƒçš„外è¢ã€å¾žçŽ‹é¢å‰å‡ºä¾†ï¼Žæ›¸çŠåŸŽçš„人民ã€éƒ½æ­¡å‘¼å¿«æ¨‚。

Mordecai left the king's presence wearing royal garments of blue and white, a large crown of gold and a purple robe of fine linen. And the city of Susa held a joyous celebration.

16
猶大人有光榮歡喜快樂而得尊貴。

For the Jews it was a time of happiness and joy, gladness and honor.

17
王的諭旨所到的å„çœå„城ã€çŒ¶å¤§äººéƒ½æ­¡å–œå¿«æ¨‚ã€è¨­æ“ºç­µå®´ã€ä»¥é‚£æ—¥ç‚ºå‰æ—¥ã€‚那國的人民ã€æœ‰è¨±å¤šå› æ‡¼æ€•çŒ¶å¤§äººã€å°±å…¥äº†çŒ¶å¤§ç±ã€‚

In every province and in every city, wherever the edict of the king went, there was joy and gladness among the Jews, with feasting and celebrating. And many people of other nationalities became Jews because fear of the Jews had seized them.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |