主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





創世記 37
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50
1
雅各住在迦南地、就是他父親寄居的地。

Jacob lived in the land where his father had stayed, the land of Canaan.

2
雅各的記略如下.約瑟十七歲與他哥哥們一同牧羊、他是個童子、與他父親的妾、辟拉悉帕的兒子們常在一處.約瑟將他哥哥們的惡行、報給他們的父親。

This is the account of Jacob. Joseph, a young man of seventeen, was tending the flocks with his brothers, the sons of Bilhah and the sons of Zilpah, his father's wives, and he brought their father a bad report about them.

3
以色列原來愛約瑟過於愛他的眾子、因為約瑟是他年老生的、他給約瑟作了一件彩衣。

Now Israel loved Joseph more than any of his other sons, because he had been born to him in his old age; and he made a richly ornamented robe for him.

4
約瑟的哥哥們見父親愛約瑟過於愛他們、就恨約瑟、不與他說和睦的話。

When his brothers saw that their father loved him more than any of them, they hated him and could not speak a kind word to him.

5
約瑟作了一夢、告訴他哥哥們、他們就越發恨他。

Joseph had a dream, and when he told it to his brothers, they hated him all the more.

6
約瑟對他們說、請聽我所作的夢.

He said to them, "Listen to this dream I had:

7
我們在田裡捆禾稼、我的捆起來站著、你們的捆來圍著我的捆下拜。

We were binding sheaves of grain out in the field when suddenly my sheaf rose and stood upright, while your sheaves gathered around mine and bowed down to it."

8
他的哥哥們回答說、難道你真要作我們的王麼、難道你真要管轄我們麼.他們就因為他的夢、和他的話、越發恨他。

His brothers said to him, "Do you intend to reign over us? Will you actually rule us?" And they hated him all the more because of his dream and what he had said.

9
後來他又作了一夢、也告訴他的哥哥們說、看哪、我又作了一夢、夢見太陽、月亮、與十一個星、向我下拜。

Then he had another dream, and he told it to his brothers. "Listen," he said, "I had another dream, and this time the sun and moon and eleven stars were bowing down to me."

10
約瑟將這夢告訴他父親、和他哥哥們、他父親就責備他說、你作的這是甚麼夢、難道我和你母親、你弟兄、果然要來俯伏在地、向你下拜麼。

When he told his father as well as his brothers, his father rebuked him and said, "What is this dream you had? Will your mother and I and your brothers actually come and bow down to the ground before you?"

11
他哥哥們都嫉妒他.他父親卻把這話存在心裡。

His brothers were jealous of him, but his father kept the matter in mind.

12
約瑟的哥哥們往示劍去、放他們父親的羊。

Now his brothers had gone to graze their father's flocks near Shechem,

13
以色列對約瑟說、你哥哥們不是在示劍放羊麼、你來、我要打發你往他們那裡去。約瑟說、我在這裡。

and Israel said to Joseph, "As you know, your brothers are grazing the flocks near Shechem. Come, I am going to send you to them." "Very well," he replied.

14
以色列說、你去看看你哥哥們平安不平安、群羊平安不平安、就回來報信給我.於是打發他出希伯崙谷、他就往示劍去了。

So he said to him, "Go and see if all is well with your brothers and with the flocks, and bring word back to me." Then he sent him off from the Valley of Hebron. When Joseph arrived at Shechem,

15
有人遇見他在田野走迷了路、就問他說、你找甚麼。

a man found him wandering around in the fields and asked him, "What are you looking for?"

16
他說、我找我的哥哥們、求你告訴我、他們在何處放羊。

He replied, "I'm looking for my brothers. Can you tell me where they are grazing their flocks?"

17
那人說、他們已經走了、我聽見他們說、要往多坍去.約瑟就去追趕他哥哥們、遇見他們在多坍。

"They have moved on from here," the man answered. "I heard them say, 'Let's go to Dothan.'" So Joseph went after his brothers and found them near Dothan.

18
他們遠遠的看見他、趁他還沒有走到跟前、大家就同謀要害死他。

But they saw him in the distance, and before he reached them, they plotted to kill him.

19
彼此說、你看、那作夢的來了。

"Here comes that dreamer!" they said to each other.

20
來罷、我們將他殺了、丟在一個坑裡、就說有惡獸把他喫了、我們且看他的夢將來怎麼樣。

"Come now, let's kill him and throw him into one of these cisterns and say that a ferocious animal devoured him. Then we'll see what comes of his dreams."

21
流便聽見了要救他脫離他們的手、說、我們不可害他的性命。

When Reuben heard this, he tried to rescue him from their hands. "Let's not take his life," he said.

22
又說、不可流他的血、可以把他丟在這野地的坑裡、不可下手害他.流便的意思是要救他脫離他們的手、把他歸還他的父親。

"Don't shed any blood. Throw him into this cistern here in the desert, but don't lay a hand on him." Reuben said this to rescue him from them and take him back to his father.

23
約瑟到了他哥哥們那裡、他們就剝了他的外衣、就是他穿的那件彩衣.

So when Joseph came to his brothers, they stripped him of his robe--the richly ornamented robe he was wearing--

24
把他丟在坑裡.那坑是空的、裡頭沒有水。

and they took him and threw him into the cistern. Now the cistern was empty; there was no water in it.

25
他們坐下喫飯、舉目觀看、見有一夥米甸的以實瑪利人、從基列來、用駱駝馱著香料、乳香、沒藥、要帶下埃及去。

As they sat down to eat their meal, they looked up and saw a caravan of Ishmaelites coming from Gilead. Their camels were loaded with spices, balm and myrrh, and they were on their way to take them down to Egypt.

26
猶大對眾弟兄說、我們殺我們的兄弟、藏了他的血、有甚麼益處呢。

Judah said to his brothers, "What will we gain if we kill our brother and cover up his blood?

27
我們不如將他賣給以實瑪利人、不可下手害他、因為他是我們的兄弟、我們的骨肉.眾弟兄就聽從了他。

Come, let's sell him to the Ishmaelites and not lay our hands on him; after all, he is our brother, our own flesh and blood." His brothers agreed.

28
有些米甸的商人、從那裡經過、哥哥們就把約瑟從坑裡拉上來、講定二十舍客勒銀子、把約瑟賣給以實瑪利人.他們就把約瑟帶到埃及去了。

So when the Midianite merchants came by, his brothers pulled Joseph up out of the cistern and sold him for twenty shekels of silver to the Ishmaelites, who took him to Egypt.

29
流便回到坑邊、見約瑟不在坑裡、就撕裂衣服。

When Reuben returned to the cistern and saw that Joseph was not there, he tore his clothes.

30
回到兄弟們那裡、說、童子沒有了、我往那裡去纔好呢。

He went back to his brothers and said, "The boy isn't there! Where can I turn now?"

31
他們宰了一隻公山羊、把約瑟的那件彩衣染了血.

Then they got Joseph's robe, slaughtered a goat and dipped the robe in the blood.

32
打發人送到他們的父親那裡說、我們撿了這個、請認一認、是你兒子的外衣不是。

They took the ornamented robe back to their father and said, "We found this. Examine it to see whether it is your son's robe."

33
他認得、就說、這是我兒子的外衣、有惡獸把他喫了、約瑟被撕碎了、撕碎了。

He recognized it and said, "It is my son's robe! Some ferocious animal has devoured him. Joseph has surely been torn to pieces."

34
雅各便撕裂衣服、腰間圍上麻布、為他兒子悲哀了多日。

Then Jacob tore his clothes, put on sackcloth and mourned for his son many days.

35
他的兒女都起來安慰他.他卻不肯受安慰、說、我必悲哀著下陰間到我兒子那裡.約瑟的父親就為他哀哭。

All his sons and daughters came to comfort him, but he refused to be comforted. "No," he said, "in mourning will I go down to the grave to my son." So his father wept for him.

36
米甸人帶約瑟到埃及、把他賣給法老的內臣、護衛長波提乏。

Meanwhile, the Midianites sold Joseph in Egypt to Potiphar, one of Pharaoh's officials, the captain of the guard.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50



和合本简体
和合本繁體
吕振中版
思高版
新译本
文理版
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국의
한국의 NKRV
한국의 KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  讨论分享  |  意见反馈  |