主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





何西阿書 13
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14
1
從å‰ä»¥æ³•è“®èªªè©±ã€äººéƒ½æˆ°å…¢ã€ä»–在以色列中居處高ä½ã€ä½†ä»–在事奉巴力的事上犯罪就死了。

When Ephraim spoke, men trembled; he was exalted in Israel. But he became guilty of Baal worship and died.

2
ç¾ä»Šä»–們罪上加罪ã€ç”¨éŠ€å­ç‚ºè‡ªå·±é‘„造å¶åƒã€å°±æ˜¯ç…§è‡ªå·±çš„è°æ˜Žè£½é€ ã€éƒ½æ˜¯åŒ äººçš„工作ã€æœ‰äººè«–說ã€ç»ç¥­çš„人å¯ä»¥å‘牛犢親嘴。

Now they sin more and more; they make idols for themselves from their silver, cleverly fashioned images, all of them the work of craftsmen. It is said of these people, "They offer human sacrifice and kiss the calf-idols."

3
å› æ­¤ã€ä»–們必如早晨的雲霧ã€åˆå¦‚速散的甘露ã€åƒå ´ä¸Šçš„糠郱被狂風å¹åŽ»ã€åˆåƒç…™æ°£é¨°æ–¼çª—外。

Therefore they will be like the morning mist, like the early dew that disappears, like chaff swirling from a threshing floor, like smoke escaping through a window.

4
自從你出埃åŠåœ°ä»¥ä¾†ã€æˆ‘就是耶和è¯ä½ çš„ 神ã€åœ¨æˆ‘以外ã€ä½ ä¸å¯èªè­˜åˆ¥ç¥žã€é™¤æˆ‘以外並沒有救主。

"But I am the LORD your God, who brought you out of Egypt. You shall acknowledge no God but me, no Savior except me.

5
我曾在曠野乾旱之地èªè­˜ä½ ã€‚

I cared for you in the desert, in the land of burning heat.

6
這些民照我所賜的食物得了飽足.既得飽足心就高傲ã€å¿˜è¨˜äº†æˆ‘。

When I fed them, they were satisfied; when they were satisfied, they became proud; then they forgot me.

7
å› æ­¤ã€æˆ‘å‘他們如ç…å­ã€åˆå¦‚è±¹ä¼åœ¨é“æ—。

So I will come upon them like a lion, like a leopard I will lurk by the path.

8
我é‡è¦‹ä»–們必åƒä¸Ÿå´½å­çš„æ¯ç†Šã€æ’•è£‚他們的胸膛ã€ã€”或作心膜〕在那裡我必åƒæ¯ç…åžå–«ä»–們.野ç¸å¿…撕裂他們。

Like a bear robbed of her cubs, I will attack them and rip them open. Like a lion I will devour them; a wild animal will tear them apart.

9
以色列阿ã€ä½ èˆ‡æˆ‘åå°ã€å°±æ˜¯åå°å¹«åŠ©ä½ çš„ã€è‡ªå–敗壞。

"You are destroyed, O Israel, because you are against me, against your helper.

10
你曾求我說ã€çµ¦æˆ‘立王和首領ã€ç¾åœ¨ä½ çš„王在哪裡呢ã€æ²»ç†ä½ çš„在哪裡呢ã€è®“他在你所有的城中拯救你罷。

Where is your king, that he may save you? Where are your rulers in all your towns, of whom you said, 'Give me a king and princes'?

11
我在怒氣中將王賜你ã€åˆåœ¨çƒˆæ€’中將王廢去。

So in my anger I gave you a king, and in my wrath I took him away.

12
以法蓮的罪孽包裹ã€ä»–的罪惡收è—。

The guilt of Ephraim is stored up, his sins are kept on record.

13
產婦的疼痛必臨到他身上.他是無智慧之å­ã€åˆ°äº†ç”¢æœŸä¸ç•¶é²å»¶ã€‚

Pains as of a woman in childbirth come to him, but he is a child without wisdom; when the time arrives, he does not come to the opening of the womb.

14
我必救贖他們脫離陰間ã€æ•‘贖他們脫離死亡.死亡阿ã€ä½ çš„ç½å®³åœ¨å“ªè£¡å‘¢ï¼Žé™°é–“哪ã€ä½ çš„毀滅在哪裡呢.在我眼å‰çµ•ç„¡å¾Œæ‚”之事。

"I will ransom them from the power of the grave; I will redeem them from death. Where, O death, are your plagues? Where, O grave, is your destruction? "I will have no compassion,

15
他在弟兄中雖然茂盛ã€å¿…有æ±é¢¨é¢³ä¾†ã€å°±æ˜¯è€¶å’Œè¯çš„風從曠野上來ã€ä»–的泉æºå¿…ä¹¾ã€ä»–çš„æºé ­å¿…ç«­ã€ä»‡æ•µå¿…擄掠他所ç©è“„的一切寶器。

even though he thrives among his brothers. An east wind from the LORD will come, blowing in from the desert; his spring will fail and his well dry up. His storehouse will be plundered of all its treasures.

16
撒瑪利亞必擔當自己的罪ã€å› ç‚ºæ‚–逆他的 神ã€ä»–必倒在刀下ã€å¬°å­©å¿…被摔死ã€å­•å©¦å¿…被剖開。

The people of Samaria must bear their guilt, because they have rebelled against their God. They will fall by the sword; their little ones will be dashed to the ground, their pregnant women ripped open."

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |