主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





以賽亞書 48
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66
1
é›…å„家ã€ç¨±ç‚ºä»¥è‰²åˆ—å下ã€å¾žçŒ¶å¤§æ°´æºå‡ºä¾†çš„ã€ç•¶è½æˆ‘言.你們指著耶和è¯çš„å起誓ã€é¡Œèªªä»¥è‰²åˆ—的 神ã€å»ä¸æ†‘誠實ã€ä¸æ†‘公義。

"Listen to this, O house of Jacob, you who are called by the name of Israel and come from the line of Judah, you who take oaths in the name of the LORD and invoke the God of Israel--but not in truth or righteousness--

2
(他們自稱為è–城的人ã€æ‰€å€šé çš„是å為è¬è»ä¹‹è€¶å’Œè¯ä»¥è‰²åˆ—的 神。)

you who call yourselves citizens of the holy city and rely on the God of Israel--the LORD Almighty is his name:

3
主說ã€æ—©å…ˆçš„事我從å¤æ™‚說明ã€å·²ç¶“出了我的å£ã€ä¹Ÿæ˜¯æˆ‘所指示的ã€æˆ‘忽然行作ã€äº‹ä¾¿æˆå°±ã€‚

I foretold the former things long ago, my mouth announced them and I made them known; then suddenly I acted, and they came to pass.

4
因為我素來知é“你是頑梗的ã€ä½ çš„頸項是éµçš„ã€ä½ çš„é¡æ˜¯éŠ…çš„ã€

For I knew how stubborn you were; the sinews of your neck were iron, your forehead was bronze.

5
所以我從å¤æ™‚將這事給你說明ã€åœ¨æœªæˆä»¥å…ˆæŒ‡ç¤ºä½ ã€å…得你說ã€é€™äº›äº‹æ˜¯æˆ‘çš„å¶åƒæ‰€è¡Œçš„ã€æ˜¯æˆ‘雕刻的å¶åƒã€å’Œæˆ‘鑄造的å¶åƒæ‰€å‘½å®šçš„。

Therefore I told you these things long ago; before they happened I announced them to you so that you could not say, 'My idols did them; my wooden image and metal god ordained them.'

6
你已經è½è¦‹ã€ç¾åœ¨è¦çœ‹è¦‹é€™ä¸€åˆ‡ã€ä½ ä¸èªªæ˜Žéº¼ã€å¾žä»Šä»¥å¾Œã€æˆ‘將新事就是你所ä¸çŸ¥é“的隱密事ã€æŒ‡ç¤ºä½ ã€‚

You have heard these things; look at them all. Will you not admit them? "From now on I will tell you of new things, of hidden things unknown to you.

7
這事是ç¾ä»Šé€ çš„ã€ä¸¦éžå¾žå¤å°±æœ‰ã€åœ¨ä»Šæ—¥ä»¥å…ˆã€ä½ ä¹Ÿæœªæ›¾è½è¦‹ã€å…得你說ã€é€™äº‹æˆ‘早已知é“了。

They are created now, and not long ago; you have not heard of them before today. So you cannot say, 'Yes, I knew of them.'

8
你未曾è½è¦‹ã€æœªæ›¾çŸ¥é“ã€ä½ çš„耳朵從來未曾開通.我原知é“你行事極其詭è©ã€ä½ è‡ªå¾žå‡ºèƒŽä»¥ä¾†ã€ä¾¿ç¨±ç‚ºæ‚–逆的。

You have neither heard nor understood; from of old your ear has not been open. Well do I know how treacherous you are; you were called a rebel from birth.

9
我為我的åã€æš«ä¸”å¿æ€’ã€ç‚ºæˆ‘的頌讚ã€å‘你容å¿ã€ä¸å°‡ä½ å‰ªé™¤ã€‚

For my own name's sake I delay my wrath; for the sake of my praise I hold it back from you, so as not to cut you off.

10
我熬煉你ã€å»ä¸åƒç†¬ç…‰éŠ€å­ï¼Žä½ åœ¨è‹¦é›£çš„çˆä¸­ã€æˆ‘æ€é¸ä½ ã€‚

See, I have refined you, though not as silver; I have tested you in the furnace of affliction.

11
我為自己的緣故必行這事ã€æˆ‘焉能使我的å被褻瀆ã€æˆ‘å¿…ä¸å°‡æˆ‘的榮耀歸給å‡ç¥žã€‚

For my own sake, for my own sake, I do this. How can I let myself be defamed? I will not yield my glory to another.

12
é›…å„ã€æˆ‘所é¸å¬çš„以色列阿ã€ç•¶è½æˆ‘言.我是耶和è¯ã€æˆ‘是首先的ã€ä¹Ÿæ˜¯æœ«å¾Œçš„。

"Listen to me, O Jacob, Israel, whom I have called: I am he; I am the first and I am the last.

13
我手立了地的根基ã€æˆ‘å³æ‰‹é‹ªå¼µè«¸å¤©ã€æˆ‘一招呼便都立ä½ã€‚

My own hand laid the foundations of the earth, and my right hand spread out the heavens; when I summon them, they all stand up together.

14
你們都當èšé›†è€Œè½ï¼Žä»–們〔或作å¶åƒã€•å…§ä¸­èª°èªªéŽé€™äº›äº‹ã€‚耶和è¯æ‰€æ„›çš„人ã€å¿…å‘巴比倫行他所喜悅的事ã€ä»–的膀臂也è¦åŠ åœ¨è¿¦å‹’底人身上。

"Come together, all of you, and listen: Which of the idols has foretold these things? The LORD'S chosen ally will carry out his purpose against Babylon; his arm will be against the Babylonians.

15
惟有我曾說éŽã€æˆ‘åˆé¸å¬ä»–ã€é ˜ä»–來ã€ä»–çš„é“路就必亨通。

I, even I, have spoken; yes, I have called him. I will bring him, and he will succeed in his mission.

16
你們è¦å°±è¿‘我來è½é€™è©±ï¼Žæˆ‘從起頭並未曾在隱密處說話ã€è‡ªå¾žæœ‰é€™äº‹ã€æˆ‘就在那裡.ç¾åœ¨ä¸»è€¶å’Œè¯å·®é£æˆ‘和他的éˆä¾†ã€‚〔或作耶和è¯å’Œä»–çš„éˆå·®é£æˆ‘來〕。

"Come near me and listen to this: "From the first announcement I have not spoken in secret; at the time it happens, I am there." And now the Sovereign LORD has sent me, with his Spirit.

17
耶和è¯ä½ çš„救贖主ã€ä»¥è‰²åˆ—çš„è–者如此說ã€æˆ‘是耶和è¯ä½ çš„ 神ã€æ•™è¨“你使你得益處ã€å¼•å°Žä½ æ‰€ç•¶è¡Œçš„路。

This is what the LORD says--your Redeemer, the Holy One of Israel: "I am the LORD your God, who teaches you what is best for you, who directs you in the way you should go.

18
甚願你素來è½å¾žæˆ‘的命令ã€ä½ çš„平安就如河水ã€ä½ çš„公義就如海浪。

If only you had paid attention to my commands, your peace would have been like a river, your righteousness like the waves of the sea.

19
你的後裔也必多如海沙ã€ä½ è…¹ä¸­æ‰€ç”Ÿçš„也必多如沙粒.他的å在我é¢å‰å¿…ä¸å‰ªé™¤ã€ä¹Ÿä¸æ»…絕。

Your descendants would have been like the sand, your children like its numberless grains; their name would never be cut off nor destroyed from before me."

20
你們è¦å¾žå·´æ¯”倫出來ã€å¾žè¿¦å‹’底人中逃脫ã€ä»¥æ­¡å‘¼çš„è²éŸ³å‚³æšèªªã€è€¶å’Œè¯æ•‘贖了他的僕人雅å„ã€ä½ å€‘è¦å°‡é€™äº‹å®£æšåˆ°åœ°æ¥µã€‚

Leave Babylon, flee from the Babylonians! Announce this with shouts of joy and proclaim it. Send it out to the ends of the earth; say, "The LORD has redeemed his servant Jacob."

21
耶和è¯å¼•å°Žä»–們經éŽæ²™æ¼ ã€ä»–們並ä¸ä¹¾æ¸´ã€ä»–為他們使水從ç£çŸ³è€Œæµã€åˆ†è£‚ç£çŸ³æ°´å°±æ¹§å‡ºã€‚

They did not thirst when he led them through the deserts; he made water flow for them from the rock; he split the rock and water gushed out.

22
耶和è¯èªªã€æƒ¡äººå¿…ä¸å¾—平安。

"There is no peace," says the LORD, "for the wicked."

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |