主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





耶利米書 2
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
1
耶和è¯çš„話臨到我說ã€

The word of the LORD came to me:

2
你去å‘耶路撒冷人的耳中喊å«èªªã€è€¶å’Œè¯å¦‚此說ã€ä½ å¹¼å¹´çš„æ©æ„›ã€å©šå§»çš„愛情ã€ä½ æ€Žæ¨£åœ¨æ› é‡Žã€åœ¨æœªæ›¾è€•ç¨®ä¹‹åœ°è·Ÿéš¨æˆ‘ã€æˆ‘都記得。

"Go and proclaim in the hearing of Jerusalem: "'I remember the devotion of your youth, how as a bride you loved me and followed me through the desert, through a land not sown.

3
那時以色列歸耶和è¯ç‚ºè–ã€ä½œç‚ºåœŸç”¢åˆç†Ÿçš„æžœå­ï¼Žå‡¡åžå–«ä»–çš„ã€å¿…算為有罪.ç½ç¦å¿…臨到他們.這是耶和è¯èªªçš„。

Israel was holy to the LORD, the firstfruits of his harvest; all who devoured her were held guilty, and disaster overtook them,'" declares the LORD.

4
é›…å„家ã€ä»¥è‰²åˆ—家的å„æ—阿ã€ä½ å€‘當è½è€¶å’Œè¯çš„話。

Hear the word of the LORD, O house of Jacob, all you clans of the house of Israel.

5
耶和è¯å¦‚此說ã€ä½ å€‘的列祖見我有甚麼ä¸ç¾©ã€ç«Ÿé é›¢æˆ‘ã€éš¨å¾žè™›ç„¡çš„神ã€è‡ªå·±æˆç‚ºè™›å¦„的呢.

This is what the LORD says: "What fault did your fathers find in me, that they strayed so far from me? They followed worthless idols and became worthless themselves.

6
他們也ä¸èªªã€é‚£é ˜æˆ‘們從埃åŠåœ°ä¸Šä¾†ã€å¼•å°Žæˆ‘們經éŽæ› é‡Žã€æ²™æ¼ æœ‰æ·±å‘之地ã€å’Œä¹¾æ—±æ­»è”­ã€ç„¡äººç¶“éŽã€ç„¡äººå±…ä½ä¹‹åœ°çš„耶和è¯åœ¨é‚£è£¡å‘¢ã€‚

They did not ask, 'Where is the LORD, who brought us up out of Egypt and led us through the barren wilderness, through a land of deserts and rifts, a land of drought and darkness, a land where no one travels and no one lives?'

7
我領你們進入肥美之地ã€ä½¿ä½ å€‘得喫其中的果å­å’Œç¾Žç‰©ï¼Žä½†ä½ å€‘進入的時候ã€å°±çŽ·æ±¡æˆ‘的地ã€ä½¿æˆ‘的產業æˆç‚ºå¯æ†Žçš„。

I brought you into a fertile land to eat its fruit and rich produce. But you came and defiled my land and made my inheritance detestable.

8
祭å¸éƒ½ä¸èªªã€è€¶å’Œè¯åœ¨é‚£è£¡å‘¢ï¼Žå‚³è¬›å¾‹æ³•çš„ã€éƒ½ä¸èªè­˜æˆ‘ã€å®˜é•·é•èƒŒæˆ‘ã€å…ˆçŸ¥è—‰å·´åŠ›èªªè±«è¨€ã€éš¨å¾žç„¡ç›Šçš„神。

The priests did not ask, 'Where is the LORD?' Those who deal with the law did not know me; the leaders rebelled against me. The prophets prophesied by Baal, following worthless idols.

9
耶和è¯èªªã€æˆ‘因此必與你們爭辯ã€ä¹Ÿå¿…與你們的å­å­«çˆ­è¾¯ã€‚

"Therefore I bring charges against you again," declares the LORD. "And I will bring charges against your children's children.

10
你們且éŽåˆ°åŸºæ海島去察看ã€æ‰“發人往基é”去ã€ç•™å¿ƒæŸ¥è€ƒã€çœ‹æ›¾æœ‰é€™æ¨£çš„事沒有。

Cross over to the coasts of Kittim and look, send to Kedar and observe closely; see if there has ever been anything like this:

11
豈有一國æ›äº†ä»–的神麼ã€å…¶å¯¦é€™ä¸æ˜¯ç¥žï¼Žä½†æˆ‘的百姓ã€å°‡ä»–們的榮耀ã€æ›äº†é‚£ç„¡ç›Šçš„神。

Has a nation ever changed its gods? (Yet they are not gods at all.) But my people have exchanged their Glory for worthless idols.

12
諸天哪ã€è¦å› æ­¤é©šå¥‡ã€æ¥µå…¶ææ…Œã€ç”šç‚ºæ·’涼.這是耶和è¯èªªçš„。

Be appalled at this, O heavens, and shudder with great horror," declares the LORD.

13
因為我的百姓ã€åšäº†å…©ä»¶æƒ¡äº‹ã€å°±æ˜¯é›¢æ£„我這活水的泉æºã€ç‚ºè‡ªå·±é‘¿å‡ºæ± å­ã€æ˜¯ç ´è£‚ä¸èƒ½å­˜æ°´çš„æ± å­ã€‚

"My people have committed two sins: They have forsaken me, the spring of living water, and have dug their own cisterns, broken cisterns that cannot hold water.

14
以色列是僕人麼.是家中生的奴僕麼.為何æˆç‚ºæŽ ç‰©å‘¢ã€‚

Is Israel a servant, a slave by birth? Why then has he become plunder?

15
少壯ç…å­å‘他咆哮ã€å¤§è²å¼å«ã€ä½¿ä»–的地è’涼ã€åŸŽé‚‘也都焚燒ã€ç„¡äººå±…ä½ã€‚

Lions have roared; they have growled at him. They have laid waste his land; his towns are burned and deserted.

16
挪弗人和答比匿人ã€ä¹Ÿæ‰“破你的頭頂.

Also, the men of Memphis and Tahpanhes have shaved the crown of your head.

17
這事臨到你身上ã€ä¸æ˜¯ä½ è‡ªæ‹›çš„麼.ä¸æ˜¯å› è€¶å’Œè¯ä½ ã€€ç¥žå¼•ä½ è¡Œè·¯çš„時候ã€ä½ é›¢æ£„他麼。

Have you not brought this on yourselves by forsaking the LORD your God when he led you in the way?

18
ç¾ä»Šä½ ç‚ºä½•åœ¨åŸƒåŠè·¯ä¸Šã€è¦å–西曷的水呢.你為何在亞述路上ã€è¦å–大河的水呢。

Now why go to Egypt to drink water from the Shihor? And why go to Assyria to drink water from the River?

19
你自己的惡ã€å¿…懲治你ã€ä½ èƒŒé“的事ã€å¿…責備你.由此å¯çŸ¥å¯è¦‹ä½ é›¢æ£„耶和è¯ä½ çš„ 神ã€ä¸å­˜æ•¬ç•æˆ‘的心ã€ä¹ƒç‚ºæƒ¡äº‹ã€ç‚ºè‹¦äº‹ã€é€™æ˜¯ä¸»è¬è»ä¹‹è€¶å’Œè¯èªªçš„。

Your wickedness will punish you; your backsliding will rebuke you. Consider then and realize how evil and bitter it is for you when you forsake the LORD your God and have no awe of me," declares the Lord, the LORD Almighty.

20
我在å¤æ™‚折斷你的軛ã€è§£é–‹ä½ çš„繩索ã€ä½ èªªã€æˆ‘å¿…ä¸äº‹å¥‰è€¶å’Œè¯ï¼Žå› ç‚ºä½ åœ¨å„高岡上ã€å„é’翠樹下ã€å±ˆèº«è¡Œæ·«ã€‚〔或作我在å¤æ™‚折斷你的軛解開你的繩索你就說我必ä¸äº‹å¥‰åˆ¥ç¥žèª°çŸ¥ä½ åœ¨å„高岡上å„é’翠樹下ä»å±ˆèº«è¡Œæ·«ã€•

"Long ago you broke off your yoke and tore off your bonds; you said, 'I will not serve you!' Indeed, on every high hill and under every spreading tree you lay down as a prostitute.

21
然而我栽你是上等的葡è„樹ã€å…¨ç„¶æ˜¯çœŸç¨®å­ï¼Žä½ æ€Žéº¼å‘我變為外邦葡è„樹的壞æžå­å‘¢ï¼Ž

I had planted you like a choice vine of sound and reliable stock. How then did you turn against me into a corrupt, wild vine?

22
你雖用鹼ã€å¤šç”¨è‚¥çš‚洗濯ã€ä½ ç½ªå­½çš„ç—•è·¡ã€ä»ç„¶åœ¨æˆ‘é¢å‰é¡¯å‡ºï¼Žé€™æ˜¯ä¸»è€¶å’Œè¯èªªçš„。

Although you wash yourself with soda and use an abundance of soap, the stain of your guilt is still before me," declares the Sovereign LORD.

23
你怎能說ã€æˆ‘沒有玷污ã€æ²’有隨從眾巴力.你看你谷中的路ã€å°±çŸ¥é“你所行的如何.你是快行的ç¨å³°é§ã€ç‹‚奔亂走.

"How can you say, 'I am not defiled; I have not run after the Baals'? See how you behaved in the valley; consider what you have done. You are a swift she-camel running here and there,

24
你是野驢慣在曠野ã€æ…¾å¿ƒç™¼å‹•å°±å¸é¢¨ï¼Žèµ·æ€§çš„時候ã€èª°èƒ½ä½¿ä»–轉去呢.凡尋找他的ã€å¿…ä¸è‡³ç–²ä¹ï¼Žåœ¨ä»–的月分ã€å¿…能尋見。

a wild donkey accustomed to the desert, sniffing the wind in her craving--in her heat who can restrain her? Any males that pursue her need not tire themselves; at mating time they will find her.

25
我說ã€ä½ ä¸è¦ä½¿è…³ä¸Šç„¡éž‹ã€å–‰åš¨ä¹¾æ¸´ã€‚你倒說ã€é€™æ˜¯æž‰ç„¶ï¼Žæˆ‘喜愛別神ã€æˆ‘必隨從他們。

Do not run until your feet are bare and your throat is dry. But you said, 'It's no use! I love foreign gods, and I must go after them.'

26
賊被æ‰æ‹¿ã€æ€Žæ¨£ç¾žæ„§ã€ä»¥è‰²åˆ—家ã€å’Œä»–們的å›çŽ‹ã€é¦–é ˜ã€ç¥­å¸ã€å…ˆçŸ¥ã€ä¹Ÿç…§æ¨£ç¾žæ…šï¼Ž

"As a thief is disgraced when he is caught, so the house of Israel is disgraced--they, their kings and their officials, their priests and their prophets.

27
他們å‘木頭說ã€ä½ æ˜¯æˆ‘的父ã€å‘石頭說ã€ä½ æ˜¯ç”Ÿæˆ‘的.他們以背å‘我ã€ä¸ä»¥é¢å‘我.åŠè‡³é­é‡æ‚£é›£çš„時候å»èªªã€èµ·ä¾†æ‹¯æ•‘我們。

They say to wood, 'You are my father,' and to stone, 'You gave me birth.' They have turned their backs to me and not their faces; yet when they are in trouble, they say, 'Come and save us!'

28
你為自己作的神在那裡呢.你é­é‡æ‚£é›£çš„時候ã€å«ä»–們起來拯救你罷。猶大阿ã€ä½ ç¥žçš„數目ã€èˆ‡ä½ åŸŽçš„數目相等。

Where then are the gods you made for yourselves? Let them come if they can save you when you are in trouble! For you have as many gods as you have towns, O Judah.

29
耶和è¯èªªã€ä½ å€‘為何與我爭辯呢.你們都é•èƒŒäº†æˆ‘。

"Why do you bring charges against me? You have all rebelled against me," declares the LORD.

30
我責打你們的兒女ã€æ˜¯å¾’然的.他們ä¸å—懲治.你們自己的刀ã€åžæ»…你們的先知ã€å¥½åƒæ®˜å®³çš„ç…å­ã€‚

"In vain I punished your people; they did not respond to correction. Your sword has devoured your prophets like a ravening lion.

31
這世代的人哪ã€ä½ å€‘è¦çœ‹æ˜Žè€¶å’Œè¯çš„話。我豈å‘以色列作曠野呢.或作幽暗之地呢.我的百姓為何說ã€æˆ‘們脫離約æŸã€å†ä¸æ­¸å‘你了。

"You of this generation, consider the word of the LORD: "Have I been a desert to Israel or a land of great darkness? Why do my people say, 'We are free to roam; we will come to you no more'?

32
處女豈能忘記他的å¦é£¾å‘¢ã€æ–°å©¦è±ˆèƒ½å¿˜è¨˜ä»–的美衣呢.我的百姓ã€å»å¿˜è¨˜äº†æˆ‘無數的日å­ã€‚

Does a maiden forget her jewelry, a bride her wedding ornaments? Yet my people have forgotten me, days without number.

33
你怎麼修飾你的é“è·¯ã€è¦æ±‚愛情呢.就是惡劣的婦人ã€ä½ ä¹Ÿå«ä»–們行你的路。

How skilled you are at pursuing love! Even the worst of women can learn from your ways.

34
並且你的衣襟上有無辜窮人的血.你殺他們ã€ä¸¦ä¸æ˜¯é‡è¦‹ä»–們挖窟窿ã€ä¹ƒæ˜¯å› é€™ä¸€åˆ‡çš„事。

On your clothes men find the lifeblood of the innocent poor, though you did not catch them breaking in. Yet in spite of all this

35
你還說ã€æˆ‘無辜.耶和è¯çš„怒氣ã€å¿…定å‘我消了.看哪ã€æˆ‘必審å•ä½ ã€å› ä½ è‡ªèªªã€æˆ‘沒有犯罪。

you say, 'I am innocent; he is not angry with me.' But I will pass judgment on you because you say, 'I have not sinned.'

36
你為何æ±è·‘西奔ã€è¦æ›´æ›ä½ çš„路呢.你必因埃åŠè’™ç¾žã€åƒå¾žå‰å› äºžè¿°è’™ç¾žä¸€æ¨£ã€‚

Why do you go about so much, changing your ways? You will be disappointed by Egypt as you were by Assyria.

37
你也必兩手抱頭ã€å¾žåŸƒåŠå‡ºä¾†ï¼Žå› ç‚ºè€¶å’Œè¯å·²ç¶“棄絕你所倚é çš„ã€ä½ å¿…ä¸å› ä»–們得順利。

You will also leave that place with your hands on your head, for the LORD has rejected those you trust; you will not be helped by them.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |