主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





耶利米書 44
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
1
有臨到耶利米的話ã€è«–åŠä¸€åˆ‡ä½åœ¨åŸƒåŠåœ°çš„猶大人ã€å°±æ˜¯ä½åœ¨å¯†å¥ªã€ç­”比匿ã€æŒªå¼—ã€å·´å¿’羅境內的猶大人說ã€

This word came to Jeremiah concerning all the Jews living in Lower Egypt--in Migdol, Tahpanhes and Memphis--and in Upper Egypt:

2
è¬è»ä¹‹è€¶å’Œè¯ä»¥è‰²åˆ—的 神如此說ã€æˆ‘所é™èˆ‡è€¶è·¯æ’’冷ã€å’ŒçŒ¶å¤§å„城的一切ç½ç¦ã€ä½ å€‘都看見了.那些城邑今日è’涼ã€ç„¡äººå±…ä½ï¼Ž

"This is what the LORD Almighty, the God of Israel, says: You saw the great disaster I brought on Jerusalem and on all the towns of Judah. Today they lie deserted and in ruins

3
這是因居民所行的惡ã€åŽ»ç‡’香事奉別神ã€å°±æ˜¯ä»–們ã€å’Œä½ å€‘ã€ä¸¦ä½ å€‘列祖所ä¸èªè­˜çš„神ã€æƒ¹æˆ‘發怒。

because of the evil they have done. They provoked me to anger by burning incense and by worshiping other gods that neither they nor you nor your fathers ever knew.

4
我從早起來差é£æˆ‘的僕人眾先知去說ã€ä½ å€‘切ä¸è¦è¡Œæˆ‘所厭惡這å¯æ†Žä¹‹äº‹ã€‚

Again and again I sent my servants the prophets, who said, 'Do not do this detestable thing that I hate!'

5
他們å»ä¸è½å¾žã€ä¸å´è€³è€Œè½ã€ä¸è½‰é›¢æƒ¡äº‹ã€ä»å‘別神燒香。

But they did not listen or pay attention; they did not turn from their wickedness or stop burning incense to other gods.

6
å› æ­¤ã€æˆ‘的怒氣和忿怒都倒出來ã€åœ¨çŒ¶å¤§åŸŽé‚‘中ã€å’Œè€¶è·¯æ’’冷的街市上ã€å¦‚ç«ç•„èµ·ã€ä»¥è‡´éƒ½è’廢淒涼ã€æ­£å¦‚今日一樣。

Therefore, my fierce anger was poured out; it raged against the towns of Judah and the streets of Jerusalem and made them the desolate ruins they are today.

7
ç¾åœ¨è€¶å’Œè¯è¬è»ä¹‹ã€€ç¥žã€ä»¥è‰²åˆ—的 神如此說ã€ä½ å€‘為何作這大惡自害己命ã€ä½¿ä½ å€‘的男人ã€å©¦å¥³ã€å¬°å­©ã€å’Œå–«å¥¶çš„ã€éƒ½å¾žçŒ¶å¤§ä¸­å‰ªé™¤ã€ä¸ç•™ä¸€äººå‘¢ï¼Ž

"Now this is what the LORD God Almighty, the God of Israel, says: Why bring such great disaster on yourselves by cutting off from Judah the men and women, the children and infants, and so leave yourselves without a remnant?

8
就是因你們手所作的ã€åœ¨æ‰€åŽ»å¯„居的埃åŠåœ°ã€å‘別神燒香惹我發怒ã€ä½¿ä½ å€‘被剪除ã€åœ¨å¤©ä¸‹è¬åœ‹ä¸­ä»¤äººå’’詛羞辱。

Why provoke me to anger with what your hands have made, burning incense to other gods in Egypt, where you have come to live? You will destroy yourselves and make yourselves an object of cursing and reproach among all the nations on earth.

9
你們列祖的惡行ã€çŒ¶å¤§åˆ—王和他們åŽå¦ƒçš„惡行ã€ä½ å€‘自己和你們妻å­çš„惡行ã€å°±æ˜¯åœ¨çŒ¶å¤§åœ°ã€è€¶è·¯æ’’冷街上所行的ã€ä½ å€‘都忘了麼。

Have you forgotten the wickedness committed by your fathers and by the kings and queens of Judah and the wickedness committed by you and your wives in the land of Judah and the streets of Jerusalem?

10
到如今還沒有懊悔ã€æ²’有懼怕ã€æ²’有éµè¡Œæˆ‘在你們和你們列祖é¢å‰æ‰€è¨­ç«‹çš„法度律例。

To this day they have not humbled themselves or shown reverence, nor have they followed my law and the decrees I set before you and your fathers.

11
所以è¬è»ä¹‹è€¶å’Œè¯ä»¥è‰²åˆ—的 神如此說ã€æˆ‘å¿…å‘你們變臉é™ç½ã€ä»¥è‡´å‰ªé™¤çŒ¶å¤§çœ¾äººã€‚

"Therefore, this is what the LORD Almighty, the God of Israel, says: I am determined to bring disaster on you and to destroy all Judah.

12
那定æ„進入埃åŠåœ°ã€åœ¨é‚£è£¡å¯„å±…çš„ã€å°±æ˜¯æ‰€å‰©ä¸‹çš„猶大人ã€æˆ‘必使他們盡都滅絕.必在埃åŠåœ°ä»†å€’ã€å¿…因刀åŠé£¢è’滅絕.從最å°çš„ã€åˆ°è‡³å¤§çš„ã€éƒ½å¿…é­åˆ€åŠé£¢è’而死ã€ä»¥è‡´ä»¤äººè¾±ç½µã€é©šé§­ã€å’’è©›ã€ç¾žè¾±ã€‚

I will take away the remnant of Judah who were determined to go to Egypt to settle there. They will all perish in Egypt; they will fall by the sword or die from famine. From the least to the greatest, they will die by sword or famine. They will become an object of cursing and horror, of condemnation and reproach.

13
我怎樣用刀åŠã€é£¢è’ã€ç˜Ÿç–«ã€åˆ‘罰耶路撒冷ã€ä¹Ÿå¿…照樣刑罰那些ä½åœ¨åŸƒåŠåœ°çš„猶大人.

I will punish those who live in Egypt with the sword, famine and plague, as I punished Jerusalem.

14
甚至那進入埃åŠåœ°å¯„å±…çš„ã€å°±æ˜¯æ‰€å‰©ä¸‹çš„猶大人ã€éƒ½ä¸å¾—逃脫ã€ä¹Ÿä¸å¾—存留歸回猶大地ã€ä»–們心中甚想歸回居ä½ä¹‹åœ°ï¼Žé™¤äº†é€ƒè„«çš„以外ã€ä¸€å€‹éƒ½ä¸èƒ½æ­¸å›žã€‚

None of the remnant of Judah who have gone to live in Egypt will escape or survive to return to the land of Judah, to which they long to return and live; none will return except a few fugitives."

15
那些ä½åœ¨åŸƒåŠåœ°å·´å¿’羅知é“自己妻å­å‘別神燒香的ã€èˆ‡æ—邊站立的眾婦女èšé›†æˆç¾¤ã€å›žç­”耶利米說ã€

Then all the men who knew that their wives were burning incense to other gods, along with all the women who were present--a large assembly--and all the people living in Lower and Upper Egypt, said to Jeremiah,

16
論到你奉耶和è¯çš„åå‘我們所說的話ã€æˆ‘們必ä¸è½å¾žã€‚

"We will not listen to the message you have spoken to us in the name of the LORD!

17
我們定è¦æˆå°±æˆ‘們å£ä¸­æ‰€å‡ºçš„一切話ã€å‘天åŽç‡’香ã€æ¾†å¥ ç¥­æŒ‰è‘—我們與我們列祖ã€å›çŽ‹ã€é¦–é ˜ã€åœ¨çŒ¶å¤§çš„城邑中ã€å’Œè€¶è·¯æ’’冷的街市上ã€ç´ å¸¸æ‰€è¡Œçš„一樣.因為那時我們喫飽飯ã€äº«ç¦æ¨‚ã€ä¸¦ä¸è¦‹ç½ç¦ã€‚

We will certainly do everything we said we would: We will burn incense to the Queen of Heaven and will pour out drink offerings to her just as we and our fathers, our kings and our officials did in the towns of Judah and in the streets of Jerusalem. At that time we had plenty of food and were well off and suffered no harm.

18
自從我們åœæ­¢å‘天åŽç‡’香ã€æ¾†å¥ ç¥­ã€æˆ‘們倒缺ä¹ä¸€åˆ‡ï¼Žåˆå› åˆ€åŠé£¢è’滅絕。

But ever since we stopped burning incense to the Queen of Heaven and pouring out drink offerings to her, we have had nothing and have been perishing by sword and famine."

19
婦女說ã€æˆ‘們å‘天åŽç‡’香ã€æ¾†å¥ ç¥­ã€ä½œå¤©åŽåƒçš„餅供奉他ã€å‘他澆奠祭ã€æ˜¯å¤–乎我們的丈夫麼。

The women added, "When we burned incense to the Queen of Heaven and poured out drink offerings to her, did not our husbands know that we were making cakes like her image and pouring out drink offerings to her?"

20
耶利米å°ä¸€åˆ‡é‚£æ¨£å›žç­”他的男人婦女說ã€

Then Jeremiah said to all the people, both men and women, who were answering him,

21
你們與你們列祖ã€å›çŽ‹ã€é¦–é ˜ã€ä¸¦åœ‹å…§çš„百姓ã€åœ¨çŒ¶å¤§åŸŽé‚‘中ã€å’Œè€¶è·¯æ’’冷街市上所燒的香ã€è€¶å’Œè¯è±ˆä¸è¨˜å¿µã€å¿ƒä¸­è±ˆä¸æ€æƒ³éº¼ã€‚

"Did not the LORD remember and think about the incense burned in the towns of Judah and the streets of Jerusalem by you and your fathers, your kings and your officials and the people of the land?

22
耶和è¯å› ä½ å€‘所作的惡ã€æ‰€è¡Œå¯æ†Žçš„事ã€ä¸èƒ½å†å®¹å¿ï¼Žæ‰€ä»¥ä½ å€‘的地è’涼ã€ä»¤äººé©šé§­ã€å’’è©›ã€ç„¡äººå±…ä½ã€æ­£å¦‚今日一樣。

When the LORD could no longer endure your wicked actions and the detestable things you did, your land became an object of cursing and a desolate waste without inhabitants, as it is today.

23
你們燒香ã€å¾—罪耶和è¯ã€æ²’有è½å¾žä»–的話ã€æ²’有éµè¡Œä»–的律法ã€æ¢ä¾‹ã€æ³•åº¦ï¼Žæ‰€ä»¥ä½ å€‘é­é‡é€™ç½ç¦ã€æ­£å¦‚今日一樣。

Because you have burned incense and have sinned against the LORD and have not obeyed him or followed his law or his decrees or his stipulations, this disaster has come upon you, as you now see."

24
耶利米åˆå°çœ¾æ°‘和眾婦女說ã€ä½ å€‘在埃åŠåœ°çš„一切猶大人ã€ç•¶è½è€¶å’Œè¯çš„話.

Then Jeremiah said to all the people, including the women, "Hear the word of the LORD, all you people of Judah in Egypt.

25
è¬è»ä¹‹è€¶å’Œè¯ä»¥è‰²åˆ—的 神如此說ã€ä½ å€‘和你們的妻ã€éƒ½å£ä¸­èªªã€æ‰‹è£¡ä½œã€èªªã€æˆ‘們定è¦å„Ÿé‚„所許的願ã€å‘天åŽç‡’香ã€æ¾†å¥ ç¥­ï¼Žç¾åœ¨ä½ å€‘åªç®¡å …定所許的願而償還罷。

This is what the LORD Almighty, the God of Israel, says: You and your wives have shown by your actions what you promised when you said, 'We will certainly carry out the vows we made to burn incense and pour out drink offerings to the Queen of Heaven.' "Go ahead then, do what you promised! Keep your vows!

26
所以你們ä½åœ¨åŸƒåŠåœ°çš„一切猶大人ã€ç•¶è½è€¶å’Œè¯çš„話.耶和è¯èªªã€æˆ‘指著我的大å起誓ã€åœ¨åŸƒåŠå…¨åœ°ã€æˆ‘çš„åä¸å†è¢«çŒ¶å¤§ä¸€å€‹äººçš„å£ç¨±å‘¼ã€èªªã€æˆ‘指著主永生的耶和è¯èµ·èª“。

But hear the word of the LORD, all Jews living in Egypt: 'I swear by my great name,' says the LORD, 'that no one from Judah living anywhere in Egypt will ever again invoke my name or swear, "As surely as the Sovereign LORD lives."

27
我å‘他們留æ„é™ç¦ä¸é™ç¦ã€åœ¨åŸƒåŠåœ°çš„一切猶大人必因刀åŠé£¢è’所滅ã€ç›´åˆ°æ»…盡。

For I am watching over them for harm, not for good; the Jews in Egypt will perish by sword and famine until they are all destroyed.

28
脫離刀åŠã€å¾žåŸƒåŠåœ°æ­¸å›žçŒ¶å¤§åœ°çš„人數很少.那進入埃åŠåœ°è¦åœ¨é‚£è£¡å¯„å±…çš„ã€å°±æ˜¯æ‰€å‰©ä¸‹çš„猶大人ã€å¿…知é“是誰的話立得ä½ã€æ˜¯æˆ‘的話呢ã€æ˜¯ä»–們的話呢。

Those who escape the sword and return to the land of Judah from Egypt will be very few. Then the whole remnant of Judah who came to live in Egypt will know whose word will stand--mine or theirs.

29
耶和è¯èªªã€æˆ‘在這地方刑罰你們ã€å¿…有豫兆ã€ä½¿ä½ å€‘知é“我é™ç¦èˆ‡ä½ å€‘的話ã€å¿…è¦ç«‹å¾—ä½ã€‚

"'This will be the sign to you that I will punish you in this place,' declares the LORD, 'so that you will know that my threats of harm against you will surely stand.'

30
耶和è¯å¦‚此說ã€æˆ‘必將埃åŠçŽ‹æ³•è€åˆå¼—拉交在他仇敵和尋索其命的人手中ã€åƒæˆ‘將猶大王西底家交在他仇敵和尋索其命的巴比倫王尼布甲尼撒手中一樣。

This is what the LORD says: 'I am going to hand Pharaoh Hophra king of Egypt over to his enemies who seek his life, just as I handed Zedekiah king of Judah over to Nebuchadnezzar king of Babylon, the enemy who was seeking his life.'"

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |