主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





ç´„ç¥æ›¸ 3
A A A A A
1 2 3
1
到那日ã€æˆ‘使猶大和耶路撒冷被擄之人歸回的時候ã€

'In those days and at that time, when I restore the fortunes of Judah and Jerusalem,

2
我è¦èšé›†è¬æ°‘ã€å¸¶ä»–們下到約沙法谷.在那裡施行審判ã€å› ç‚ºä»–們將我的百姓ã€å°±æ˜¯æˆ‘的產業以色列ã€åˆ†æ•£åœ¨åˆ—國中.åˆåˆ†å–我的地土.

I will gather all nations and bring them down to the Valley of Jehoshaphat. There I will enter into judgment against them concerning my inheritance, my people Israel, for they scattered my people among the nations and divided up my land.

3
且為我的百姓拈鬮ã€å°‡ç«¥å­æ›å¦“女ã€è³£ç«¥å¥³è²·é…’å–。

They cast lots for my people and traded boys for prostitutes; they sold girls for wine that they might drink.

4
推羅西頓ã€å’Œéžåˆ©å£«å››å¢ƒçš„人哪ã€ä½ å€‘與我何干.你們è¦å ±å¾©æˆ‘麼.若報復我ã€æˆ‘必使報應速速歸到你們的頭上。

'Now what have you against me, O Tyre and Sidon and all you regions of Philistia? Are you repaying me for something I have done? If you are paying me back, I will swiftly and speedily return on your own heads what you have done.

5
你們既然奪å–我的金銀ã€åˆå°‡æˆ‘å¯æ„›çš„寶物帶入你們宮殿ã€ã€”或作廟中〕

For you took my silver and my gold and carried off my finest treasures to your temples.

6
並將猶大人ã€å’Œè€¶è·¯æ’’冷人ã€è³£çµ¦å¸Œè‡˜äººã€”原文是雅完人〕使他們é é›¢è‡ªå·±çš„境界.

You sold the people of Judah and Jerusalem to the Greeks, that you might send them far from their homeland.

7
我必激動他們離開你們所賣到之地ã€åˆå¿…使報應歸到你們的頭上.

'See, I am going to rouse them out of the places to which you sold them, and I will return on your own heads what you have done.

8
我必將你們的兒女賣在猶大人的手中ã€ä»–們必賣給é æ–¹ç¤ºå·´åœ‹çš„人.這是耶和è¯èªªçš„。

I will sell your sons and daughters to the people of Judah, and they will sell them to the Sabeans, a nation far away.' The LORD has spoken.

9
當在è¬æ°‘中宣告說ã€è¦è±«å‚™æ‰“仗.激動勇士.使一切戰士上å‰ä¾†ã€‚

Proclaim this among the nations: Prepare for war! Rouse the warriors! Let all the fighting men draw near and attack.

10
è¦å°‡çŠé ­æ‰“æˆåˆ€åŠã€å°‡é®åˆ€æ‰“æˆæˆˆçŸ›ï¼Žè»Ÿå¼±çš„è¦èªªã€æˆ‘有勇力。

Beat your plowshares into swords and your pruning hooks into spears. Let the weakling say, 'I am strong!'

11
å››åœçš„列國阿ã€ä½ å€‘è¦é€Ÿé€Ÿåœ°ä¾†ã€ä¸€åŒèšé›†ï¼Žè€¶å’Œè¯é˜¿ã€æ±‚你使你的大能者é™è‡¨ã€‚

Come quickly, all you nations from every side, and assemble there. Bring down your warriors, O LORD!

12
è¬æ°‘都當興起ã€ä¸Šåˆ°ç´„沙法谷.因為我必å在那裡ã€å¯©åˆ¤å››åœçš„列國。

'Let the nations be roused; let them advance into the Valley of Jehoshaphat, for there I will sit to judge all the nations on every side.

13
é–‹é®ç½·ï¼Žå› ç‚ºèŽŠç¨¼ç†Ÿäº†ï¼Žè¸è¸ç½·ã€‚因為酒醡滿了ã€é…’池盈溢.他們的罪惡甚大。

Swing the sickle, for the harvest is ripe. Come, trample the grapes, for the winepress is full and the vats overflow--so great is their wickedness!'

14
許多許多的人在斷定谷.因為耶和è¯çš„æ—¥å­è‡¨è¿‘斷定谷。

Multitudes, multitudes in the valley of decision! For the day of the LORD is near in the valley of decision.

15
日月æ˜æš—ã€æ˜Ÿå®¿ç„¡å…‰ã€‚

The sun and moon will be darkened, and the stars no longer shine.

16
耶和è¯å¿…從錫安å¼å«ã€å¾žè€¶è·¯æ’’冷發è²ï¼Žå¤©åœ°å°±éœ‡å‹•ï¼Žè€¶å’Œè¯å»è¦ä½œä»–百姓的é¿é›£æ‰€ã€ä½œä»¥è‰²åˆ—人的ä¿éšœã€‚

The LORD will roar from Zion and thunder from Jerusalem; the earth and the sky will tremble. But the LORD will be a refuge for his people, a stronghold for the people of Israel.

17
你們就知é“我是耶和è¯ä½ å€‘的 神ã€ä¸”åˆä½åœ¨éŒ«å®‰æˆ‘çš„è–山.那時ã€è€¶è·¯æ’’冷必æˆç‚ºè–ã€å¤–邦人ä¸å†å¾žå…¶ä¸­ç¶“éŽã€‚

'Then you will know that I, the LORD your God, dwell in Zion, my holy hill. Jerusalem will be holy; never again will foreigners invade her.

18
到那日ã€å¤§å±±è¦æ»´ç”œé…’ã€å°å±±è¦æµå¥¶å­ã€çŒ¶å¤§æºªæ²³ã€éƒ½æœ‰æ°´æµï¼Žå¿…有泉æºå¾žè€¶å’Œè¯çš„殿中æµå‡ºä¾†ã€æ»‹æ½¤ä»€äº­è°·ã€‚

'In that day the mountains will drip new wine, and the hills will flow with milk; all the ravines of Judah will run with water. A fountain will flow out of the LORD'S house and will water the valley of acacias.

19
埃åŠå¿…然è’涼ã€ä»¥æ±è®Šç‚ºæ‚½æ¶¼çš„曠野ã€éƒ½å› å‘猶大人所行的強暴ã€åˆå› åœ¨æœ¬åœ°æµç„¡è¾œäººçš„血。

But Egypt will be desolate, Edom a desert waste, because of violence done to the people of Judah, in whose land they shed innocent blood.

20
但猶大必存到永é ï¼Žè€¶è·¯æ’’冷必存到è¬ä»£ã€‚

Judah will be inhabited forever and Jerusalem through all generations.

21
我未曾報復〔或作洗除下åŒã€•æµè¡€çš„罪ã€ç¾åœ¨æˆ‘è¦å ±å¾©ã€å› ç‚ºè€¶å’Œè¯ä½åœ¨éŒ«å®‰ã€‚

Their bloodguilt, which I have not pardoned, I will pardon.' The LORD dwells in Zion!

1 2 3



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |