主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





尼希米記 13
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
1
當日人念摩西的律法書給百姓聽.遇見書上寫著說、亞捫人和摩押人永不可入 神的會.

On that day the Book of Moses was read aloud in the hearing of the people and there it was found written that no Ammonite or Moabite should ever be admitted into the assembly of God,

2
因為他們沒有拿食物和水來、迎接以色列人、且雇了巴蘭咒詛他們.但我們的 神使那咒詛變為祝福。

because they had not met the Israelites with food and water but had hired Balaam to call a curse down on them. (Our God, however, turned the curse into a blessing.)

3
以色列民聽見這律法、就與一切閑雜人絕交。

When the people heard this law, they excluded from Israel all who were of foreign descent.

4
先是蒙派管理我們 神殿中庫房的祭司以利亞實、與多比雅結親、

Before this, Eliashib the priest had been put in charge of the storerooms of the house of our God. He was closely associated with Tobiah,

5
便為他豫備一間大屋子、就是從前收存素祭、乳香、器皿、和照命令供給利未人、歌唱的、守門的、五榖、新酒、和油的十分之一、並歸祭司舉祭的屋子。

and he had provided him with a large room formerly used to store the grain offerings and incense and temple articles, and also the tithes of grain, new wine and oil prescribed for the Levites, singers and gatekeepers, as well as the contributions for the priests.

6
那時我不在耶路撒冷.因為巴比倫王亞達薛西三十二年、我回到王那裡.過了多日我向王告假。

But while all this was going on, I was not in Jerusalem, for in the thirty-second year of Artaxerxes king of Babylon I had returned to the king. Some time later I asked his permission

7
我來到耶路撒冷、就知道以利亞實為多比雅在 神殿的院內、豫備屋子的那件惡事。

and came back to Jerusalem. Here I learned about the evil thing Eliashib had done in providing Tobiah a room in the courts of the house of God.

8
我甚惱怒、就把多比雅的一切家具、從屋裡都拋出去、

I was greatly displeased and threw all Tobiah's household goods out of the room.

9
吩咐人潔淨這屋子、遂將 神殿的器皿、和素祭乳香又搬進去。

I gave orders to purify the rooms, and then I put back into them the equipment of the house of God, with the grain offerings and the incense.

10
我見利未人所當得的分、無人供給他們、甚至供職的利未人、與歌唱的、俱各奔回自己的田地去了。

I also learned that the portions assigned to the Levites had not been given to them, and that all the Levites and singers responsible for the service had gone back to their own fields.

11
我就斥責官長說、為何離棄 神的殿呢.我便招聚利未人、使他們照舊供職。

So I rebuked the officials and asked them, "Why is the house of God neglected?" Then I called them together and stationed them at their posts.

12
猶大眾人就把五榖、新酒、和油的十分之一、送入庫房。

All Judah brought the tithes of grain, new wine and oil into the storerooms.

13
我派祭司示利米雅、文士撒督、和利未人毘大雅作庫官管理庫房.副官、是哈難、哈難是撒刻的兒子、撒刻是瑪他尼的兒子.這些人都是忠信的、他們的職分是將所供給的分給他們的弟兄。

I put Shelemiah the priest, Zadok the scribe, and a Levite named Pedaiah in charge of the storerooms and made Hanan son of Zaccur, the son of Mattaniah, their assistant, because these men were considered trustworthy. They were made responsible for distributing the supplies to their brothers.

14
我的 神阿、求你因這事記念我、不要塗抹我為 神的殿、與其中的禮節、所行的善。

Remember me for this, O my God, and do not blot out what I have so faithfully done for the house of my God and its services.

15
那些日子我在猶大見有人在安息日醡酒、〔原文作踹酒醡〕搬運禾捆、馱在驢上.又把酒、葡萄、無花果、和各樣的擔子、在安息日擔入耶路撒冷、我就在他們賣食物的那日、警戒他們。

In those days I saw men in Judah treading winepresses on the Sabbath and bringing in grain and loading it on donkeys, together with wine, grapes, figs and all other kinds of loads. And they were bringing all this into Jerusalem on the Sabbath. Therefore I warned them against selling food on that day.

16
又有推羅人住在耶路撒冷.他們把魚、和各樣貨物、運進來、安息日賣給猶大人。

Men from Tyre who lived in Jerusalem were bringing in fish and all kinds of merchandise and selling them in Jerusalem on the Sabbath to the people of Judah.

17
我就斥責猶大的貴冑、說、你們怎麼行這惡事、犯了安息日呢。

I rebuked the nobles of Judah and said to them, "What is this wicked thing you are doing--desecrating the Sabbath day?

18
從前你們列祖、豈不是這樣行、以致我們 神使一切災禍臨到我們和這城麼。現在你們還犯安息日、使忿怒越發臨到以色列。

Didn't your forefathers do the same things, so that our God brought all this calamity upon us and upon this city? Now you are stirring up more wrath against Israel by desecrating the Sabbath."

19
在安息日的前一日、耶路撒冷城門有黑影的時候、我就吩咐人將門關鎖、不過安息日不准開放.我又派我幾個僕人管理城門、免得有人在安息日擔甚麼擔子進城。

When evening shadows fell on the gates of Jerusalem before the Sabbath, I ordered the doors to be shut and not opened until the Sabbath was over. I stationed some of my own men at the gates so that no load could be brought in on the Sabbath day.

20
於是商人、和販賣各樣貨物的、一兩次住宿在耶路撒冷城外。

Once or twice the merchants and sellers of all kinds of goods spent the night outside Jerusalem.

21
我就警戒他們說、你們為何在城外住宿呢.若再這樣、我必下手拿辦你們。從此以後、他們在安息日不再來了。

But I warned them and said, "Why do you spend the night by the wall? If you do this again, I will lay hands on you." From that time on they no longer came on the Sabbath.

22
我吩咐利未人潔淨自己、來守城門、使安息日為聖。我的 神阿、求你因這事記念我、照你的大慈愛憐恤我。

Then I commanded the Levites to purify themselves and go and guard the gates in order to keep the Sabbath day holy. Remember me for this also, O my God, and show mercy to me according to your great love.

23
那些日子我也見猶大人娶了亞實突、亞捫、摩押的女子為妻。

Moreover, in those days I saw men of Judah who had married women from Ashdod, Ammon and Moab.

24
他們的兒女說話、一半是亞實突的話、不會說猶大的話、所說的是照著各族的方言。

Half of their children spoke the language of Ashdod or the language of one of the other peoples, and did not know how to speak the language of Judah.

25
我就斥責他們、咒詛他們、打了他們幾個人、拔下他們的頭髮、叫他們指著 神起誓、必不將自己的女兒嫁給外邦人的兒子、也不為自己和兒子娶他們的女兒。

I rebuked them and called curses down on them. I beat some of the men and pulled out their hair. I made them take an oath in God's name and said: "You are not to give your daughters in marriage to their sons, nor are you to take their daughters in marriage for your sons or for yourselves.

26
我又說、以色列王所羅門不是在這樣的事上犯罪麼.在多國中並沒有一王像他、且蒙他 神所愛、 神立他作以色列全國的王.然而連他也被外邦女子引誘犯罪。

Was it not because of marriages like these that Solomon king of Israel sinned? Among the many nations there was no king like him. He was loved by his God, and God made him king over all Israel, but even he was led into sin by foreign women.

27
如此、我豈聽你們行這大惡、娶外邦女子干犯我們的 神呢。

Must we hear now that you too are doing all this terrible wickedness and are being unfaithful to our God by marrying foreign women?"

28
大祭司以利亞實的孫子耶何耶大的一個兒子、是和倫人參巴拉的女婿.我就從我這裡把他趕出去。

One of the sons of Joiada son of Eliashib the high priest was son-in-law to Sanballat the Horonite. And I drove him away from me.

29
我的 神阿、求你記念他們的罪.因為他們玷污了祭司的職任、違背你與祭司利未人所立的約。

Remember them, O my God, because they defiled the priestly office and the covenant of the priesthood and of the Levites.

30
這樣、我潔淨他們、使他們離絕一切外邦人、派定祭司和利未人的班次、使他們各盡其職.

So I purified the priests and the Levites of everything foreign, and assigned them duties, each to his own task.

31
我又派百姓按定期獻柴、和初熟的土產。我的 神阿、求你記念我、施恩與我。

I also made provision for contributions of wood at designated times, and for the firstfruits. Remember me with favor, O my God.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13



和合本简体
和合本繁體
吕振中版
思高版
新译本
文理版
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국의
한국의 NKRV
한국의 KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  讨论分享  |  意见反馈  |