主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





尼希米記 9
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
1
這月二å四日ã€ä»¥è‰²åˆ—人èšé›†ç¦é£Ÿã€èº«ç©¿éº»è¡£ã€é ­è’™ç°å¡µã€‚

On the twenty-fourth day of the same month, the Israelites gathered together, fasting and wearing sackcloth and having dust on their heads.

2
以色列人〔人原文作種類〕就與一切外邦人離絕ã€ç«™è‘—承èªè‡ªå·±çš„罪惡ã€å’Œåˆ—祖的罪孽。

Those of Israelite descent had separated themselves from all foreigners. They stood in their places and confessed their sins and the wickedness of their fathers.

3
那日的四分之一ã€ç«™åœ¨è‡ªå·±çš„地方ã€å¿µè€¶å’Œè¯ä»–們 神的律法書.åˆå››åˆ†ä¹‹ä¸€èªç½ªã€æ•¬æ‹œè€¶å’Œè¯ä»–們的 神。

They stood where they were and read from the Book of the Law of the LORD their God for a quarter of the day, and spent another quarter in confession and in worshiping the LORD their God.

4
耶書亞ã€å·´å°¼ã€ç”²ç¯¾ã€ç¤ºå·´å°¼ã€å¸ƒå°¼ã€ç¤ºåˆ©æ¯”ã€å·´å°¼ã€åŸºæ‹¿å°¼ã€ç«™åœ¨åˆ©æœªäººçš„臺上ã€å¤§è²å“€æ±‚耶和è¯ä»–們的 神。

Standing on the stairs were the Levites--Jeshua, Bani, Kadmiel, Shebaniah, Bunni, Sherebiah, Bani and Kenani--who called with loud voices to the LORD their God.

5
利未人耶書亞ã€ç”²ç¯¾ã€å·´å°¼ã€å“ˆæ²™å°¼ã€ç¤ºåˆ©æ¯”ã€è·ç¬¬é›…ã€ç¤ºå·´å°¼ã€æ¯˜ä»–希雅說ã€ä½ å€‘è¦ç«™èµ·ä¾†ç¨±é Œè€¶å’Œè¯ä½ å€‘的 神永世無盡.耶和è¯é˜¿ã€ä½ æ¦®è€€ä¹‹åã€æ˜¯æ‡‰ç•¶ç¨±é Œçš„ã€è¶…乎一切稱頌和讚美。

And the Levites--Jeshua, Kadmiel, Bani, Hashabneiah, Sherebiah, Hodiah, Shebaniah and Pethahiah--said: "Stand up and praise the LORD your God, who is from everlasting to everlasting." "Blessed be your glorious name, and may it be exalted above all blessing and praise.

6
ä½ ã€æƒŸç¨ä½ ã€æ˜¯è€¶å’Œè¯ï¼Žä½ é€ äº†å¤©ã€å’Œå¤©ä¸Šçš„天ã€ä¸¦å¤©ä¸Šçš„è¬è±¡ã€åœ°å’Œåœ°ä¸Šçš„è¬ç‰©ã€æµ·å’Œæµ·ä¸­æ‰€æœ‰çš„ã€é€™ä¸€åˆ‡éƒ½æ˜¯ä½ æ‰€ä¿å­˜çš„.天è»ä¹Ÿéƒ½æ•¬æ‹œä½ ã€‚

You alone are the LORD. You made the heavens, even the highest heavens, and all their starry host, the earth and all that is on it, the seas and all that is in them. You give life to everything, and the multitudes of heaven worship you.

7
你是耶和è¯ã€€ç¥žã€æ›¾æ€é¸äºžä¼¯è˜­ã€é ˜ä»–出迦勒底的å¾ç¥ã€çµ¦ä»–改åå«äºžä¼¯æ‹‰ç½•ï¼Ž

"You are the LORD God, who chose Abram and brought him out of Ur of the Chaldeans and named him Abraham.

8
你見他在你é¢å‰å¿ƒè£¡èª å¯¦ã€å°±èˆ‡ä»–ç«‹ç´„ã€æ‡‰è¨±æŠŠè¿¦å—人ã€èµ«äººã€äºžæ‘©åˆ©äººã€æ¯”利洗人ã€è€¶å¸ƒæ–¯äººã€é©è¿¦æ’’人之地ã€è³œçµ¦ä»–的後裔ã€ä¸”應驗了你的話.因為你是公義的。

You found his heart faithful to you, and you made a covenant with him to give to his descendants the land of the Canaanites, Hittites, Amorites, Perizzites, Jebusites and Girgashites. You have kept your promise because you are righteous.

9
你曾看見我們列祖在埃åŠæ‰€å—的困苦ã€åž‚è½ä»–們在紅海邊的哀求ã€

"You saw the suffering of our forefathers in Egypt; you heard their cry at the Red Sea.

10
就施行神蹟奇事ã€åœ¨æ³•è€å’Œä»–一切臣僕ã€ä¸¦ä»–國中的眾民身上.你也得了åè²ã€æ­£å¦‚今日一樣.因為你知é“他們å‘我們列祖行事狂傲。

You sent miraculous signs and wonders against Pharaoh, against all his officials and all the people of his land, for you knew how arrogantly the Egyptians treated them. You made a name for yourself, which remains to this day.

11
ä½ åˆåœ¨æˆ‘們列祖é¢å‰æŠŠæµ·åˆ†é–‹ã€ä½¿ä»–們在海中行走乾地ã€å°‡è¿½è¶•ä»–們的人拋在深海ã€å¦‚石頭拋在大水中。

You divided the sea before them, so that they passed through it on dry ground, but you hurled their pursuers into the depths, like a stone into mighty waters.

12
並且白æ™ç”¨é›²æŸ±å¼•å°Žä»–們ã€é»‘夜用ç«æŸ±ç…§äº®ä»–們當行的路。

By day you led them with a pillar of cloud, and by night with a pillar of fire to give them light on the way they were to take.

13
你也é™è‡¨åœ¨è¥¿ä¹ƒå±±ã€å¾žå¤©ä¸Šèˆ‡ä»–們說話ã€è³œçµ¦ä»–們正直的典章ã€çœŸå¯¦çš„律法ã€ç¾Žå¥½çš„æ¢ä¾‹èˆ‡èª¡å‘½ï¼Ž

"You came down on Mount Sinai; you spoke to them from heaven. You gave them regulations and laws that are just and right, and decrees and commands that are good.

14
åˆä½¿ä»–們知é“你的安æ¯è–æ—¥ã€ä¸¦è—‰ä½ åƒ•äººæ‘©è¥¿å‚³çµ¦ä»–們誡命ã€æ¢ä¾‹ã€å¾‹æ³•ï¼Ž

You made known to them your holy Sabbath and gave them commands, decrees and laws through your servant Moses.

15
從天上賜下糧食充他們的飢ã€å¾žç£çŸ³ä½¿æ°´æµå‡ºè§£ä»–們的渴ã€åˆå©å’他們進去得你起誓應許賜給他們的地。

In their hunger you gave them bread from heaven and in their thirst you brought them water from the rock; you told them to go in and take possession of the land you had sworn with uplifted hand to give them.

16
但我們的列祖行事狂傲ã€ç¡¬è‘—頸項ä¸è½å¾žä½ çš„誡命ã€

"But they, our forefathers, became arrogant and stiff-necked, and did not obey your commands.

17
ä¸è‚¯é †å¾žã€ä¹Ÿä¸è¨˜å¿µä½ åœ¨ä»–們中間所行的奇事ã€ç«Ÿç¡¬è‘—頸項ã€å±…心背逆自立首領ã€è¦å›žä»–們為奴之地。但你是樂æ„饒æ•äººã€æœ‰æ©å…¸ã€æœ‰æ†æ†«ã€ä¸è¼•æ˜“發怒ã€æœ‰è±ç››æ…ˆæ„›çš„ 神ã€ä¸¦ä¸ä¸Ÿæ£„他們。

They refused to listen and failed to remember the miracles you performed among them. They became stiff-necked and in their rebellion appointed a leader in order to return to their slavery. But you are a forgiving God, gracious and compassionate, slow to anger and abounding in love. Therefore you did not desert them,

18
他們雖然鑄了一隻牛犢ã€å½¼æ­¤èªªã€é€™æ˜¯é ˜ä½ å‡ºåŸƒåŠçš„神ã€å› è€Œå¤§å¤§æƒ¹å‹•ä½ çš„怒氣.

even when they cast for themselves an image of a calf and said, 'This is your god, who brought you up out of Egypt,' or when they committed awful blasphemies.

19
你還是大施æ†æ†«ã€åœ¨æ› é‡Žä¸ä¸Ÿæ£„他們ã€ç™½æ™ã€é›²æŸ±ä¸é›¢é–‹ä»–們ã€ä»å¼•å°Žä»–們行路.黑夜ã€ç«æŸ±ä¹Ÿä¸é›¢é–‹ä»–們ã€ä»ç…§äº®ä»–們當行的路。

"Because of your great compassion you did not abandon them in the desert. By day the pillar of cloud did not cease to guide them on their path, nor the pillar of fire by night to shine on the way they were to take.

20
你也賜下你良善的éˆæ•™è¨“他們ã€æœªå˜—ä¸è³œå—Žå“ªä½¿ä»–們餬å£ã€ä¸¦è³œæ°´è§£ä»–們的渴。

You gave your good Spirit to instruct them. You did not withhold your manna from their mouths, and you gave them water for their thirst.

21
在曠野四åå¹´ã€ä½ é¤Šè‚²ä»–們ã€ä»–們就一無所缺.衣æœæ²’有穿破ã€è…³ä¹Ÿæ²’有腫。

For forty years you sustained them in the desert; they lacked nothing, their clothes did not wear out nor did their feet become swollen.

22
並且你將列國之地照分賜給他們ã€ä»–們就得了西å®ä¹‹åœ°ã€å¸Œå¯¦æœ¬çŽ‹ä¹‹åœ°ã€å’Œå·´çŠçŽ‹å™©ä¹‹åœ°ã€‚

"You gave them kingdoms and nations, allotting to them even the remotest frontiers. They took over the country of Sihon king of Heshbon and the country of Og king of Bashan.

23
你也使他們的å­å­«å¤šå¦‚天上的星ã€å¸¶ä»–們到你所應許他們列祖進入得為業之地。

You made their sons as numerous as the stars in the sky, and you brought them into the land that you told their fathers to enter and possess.

24
這樣ã€ä»–們進去得了那地ã€ä½ åœ¨ä»–們é¢å‰åˆ¶ä¼é‚£åœ°çš„å±…æ°‘ã€å°±æ˜¯è¿¦å—人ã€å°‡è¿¦å—人ã€å’Œå…¶å›çŽ‹ã€ä¸¦é‚£åœ°çš„å±…æ°‘ã€éƒ½äº¤åœ¨ä»–們手裡ã€è®“他們任æ„而待。

Their sons went in and took possession of the land. You subdued before them the Canaanites, who lived in the land; you handed the Canaanites over to them, along with their kings and the peoples of the land, to deal with them as they pleased.

25
他們得了堅固的城邑ã€è‚¥ç¾Žçš„地土ã€å……滿å„樣美物的房屋ã€é‘¿æˆçš„水井ã€è‘¡è„園ã€æ©„欖園ã€ä¸¦è¨±å¤šæžœæœ¨æ¨¹ï¼Žä»–們就喫而得飽ã€èº«é«”肥胖ã€å› ä½ çš„大æ©ã€å¿ƒä¸­å¿«æ¨‚。

They captured fortified cities and fertile land; they took possession of houses filled with all kinds of good things, wells already dug, vineyards, olive groves and fruit trees in abundance. They ate to the full and were well-nourished; they reveled in your great goodness.

26
然而他們ä¸é †å¾žã€ç«ŸèƒŒå›ä½ ã€å°‡ä½ çš„律法ã€ä¸Ÿåœ¨èƒŒå¾Œã€æ®ºå®³é‚£å‹¸ä»–們歸å‘你的眾先知ã€å¤§å¤§æƒ¹å‹•ä½ çš„怒氣。

"But they were disobedient and rebelled against you; they put your law behind their backs. They killed your prophets, who had admonished them in order to turn them back to you; they committed awful blasphemies.

27
所以你將他們交在敵人的手中ã€ç£¨é›£ä»–們.他們é­é›£çš„時候ã€å“€æ±‚ä½ ã€ä½ å°±å¾žå¤©ä¸Šåž‚è½ã€ç…§ä½ çš„大æ†æ†«è³œçµ¦ä»–們拯救者ã€æ•‘他們脫離敵人的手。

So you handed them over to their enemies, who oppressed them. But when they were oppressed they cried out to you. From heaven you heard them, and in your great compassion you gave them deliverers, who rescued them from the hand of their enemies.

28
但他們得平安之後ã€åˆåœ¨ä½ é¢å‰è¡Œæƒ¡ï¼Žæ‰€ä»¥ä½ ä¸Ÿæ£„他們在仇敵的手中ã€ä½¿ä»‡æ•µè½„制他們。然而他們轉回ã€å“€æ±‚ä½ ã€ä½ ä»å¾žå¤©ä¸Šåž‚è½ã€å±¢æ¬¡ç…§ä½ çš„æ†æ†«æ‹¯æ•‘他們ã€

"But as soon as they were at rest, they again did what was evil in your sight. Then you abandoned them to the hand of their enemies so that they ruled over them. And when they cried out to you again, you heard from heaven, and in your compassion you delivered them time after time.

29
åˆè­¦æˆ’他們ã€è¦ä½¿ä»–們歸æœä½ çš„律法.他們å»è¡Œäº‹ç‹‚傲ã€ä¸è½å¾žä½ çš„誡命ã€å¹²çŠ¯ä½ çš„典章(人若éµè¡Œå°±å¿…因此活著)扭轉肩頭ã€ç¡¬è‘—頸項ã€ä¸è‚¯è½å¾žã€‚

"You warned them to return to your law, but they became arrogant and disobeyed your commands. They sinned against your ordinances, by which a man will live if he obeys them. Stubbornly they turned their backs on you, became stiff-necked and refused to listen.

30
但你多年寬容他們ã€åˆç”¨ä½ çš„éˆè—‰çœ¾å…ˆçŸ¥å‹¸æˆ’他們ã€ä»–們ä»ä¸è½å¾žï¼Žæ‰€ä»¥ä½ å°‡ä»–們交在列國之民的手中。

For many years you were patient with them. By your Spirit you admonished them through your prophets. Yet they paid no attention, so you handed them over to the neighboring peoples.

31
然而你大發æ†æ†«ã€ä¸å…¨ç„¶æ»…絕他們ã€ä¹Ÿä¸ä¸Ÿæ£„他們.因為你是有æ©å…¸ã€æœ‰æ†æ†«çš„ 神。

But in your great mercy you did not put an end to them or abandon them, for you are a gracious and merciful God.

32
我們的 神阿ã€ä½ æ˜¯è‡³å¤§ã€è‡³èƒ½ã€è‡³å¯ç•ã€å®ˆç´„施慈愛的 神.我們的å›çŽ‹ã€é¦–é ˜ã€ç¥­å¸ã€å…ˆçŸ¥ã€åˆ—祖ã€å’Œä½ çš„眾民ã€å¾žäºžè¿°åˆ—王的時候直到今日所é­é‡çš„苦難ã€ç¾åœ¨æ±‚ä½ ä¸è¦ä»¥ç‚ºå°ã€‚

"Now therefore, O our God, the great, mighty and awesome God, who keeps his covenant of love, do not let all this hardship seem trifling in your eyes--the hardship that has come upon us, upon our kings and leaders, upon our priests and prophets, upon our fathers and all your people, from the days of the kings of Assyria until today.

33
在一切臨到我們的事上ã€ä½ å»æ˜¯å…¬ç¾©çš„.因你所行的是誠實ã€æˆ‘們所作的是邪惡。

In all that has happened to us, you have been just; you have acted faithfully, while we did wrong.

34
我們的å›çŽ‹ã€é¦–é ˜ã€ç¥­å¸ã€åˆ—祖都ä¸éµå®ˆä½ çš„律法ã€ä¸è½å¾žä½ çš„誡命ã€å’Œä½ è­¦æˆ’他們的話。

Our kings, our leaders, our priests and our fathers did not follow your law; they did not pay attention to your commands or the warnings you gave them.

35
他們在本國裡沾你大æ©çš„時候ã€åœ¨ä½ æ‰€è³œçµ¦ä»–們這廣大肥美之地上ã€ä¸äº‹å¥‰ä½ ã€ä¹Ÿä¸è½‰é›¢ä»–們的惡行。

Even while they were in their kingdom, enjoying your great goodness to them in the spacious and fertile land you gave them, they did not serve you or turn from their evil ways.

36
我們ç¾ä»Šä½œäº†å¥´åƒ•ã€è‡³æ–¼ä½ æ‰€è³œçµ¦æˆ‘們列祖享å—其上的土產ã€ä¸¦ç¾Žç‰©ä¹‹åœ°ã€çœ‹å“ªã€æˆ‘們在這地上作了奴僕。

"But see, we are slaves today, slaves in the land you gave our forefathers so they could eat its fruit and the other good things it produces.

37
這地許多出產歸了列王ã€å°±æ˜¯ä½ å› æˆ‘們的罪所派轄制我們的.他們任æ„轄制我們的身體ã€å’Œç‰²ç•œã€æˆ‘們é­äº†å¤§é›£ã€‚

Because of our sins, its abundant harvest goes to the kings you have placed over us. They rule over our bodies and our cattle as they please. We are in great distress.

38
因這一切的事ã€æˆ‘們立確實的約ã€å¯«åœ¨å†Šä¸Šï¼Žæˆ‘們的首領ã€åˆ©æœªäººã€å’Œç¥­å¸ã€éƒ½ç°½äº†å。

"In view of all this, we are making a binding agreement, putting it in writing, and our leaders, our Levites and our priests are affixing their seals to it."

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |