主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





民數記 23
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36
1
巴蘭å°å·´å‹’說ã€ä½ åœ¨é€™è£¡çµ¦æˆ‘築七座壇ã€ç‚ºæˆ‘豫備七隻公牛ã€ä¸ƒéš»å…¬ç¾Šã€‚

Balaam said, "Build me seven altars here, and prepare seven bulls and seven rams for me."

2
巴勒照巴蘭的話行了.巴勒和巴蘭在æ¯åº§å£‡ä¸Šç»ä¸€éš»å…¬ç‰›ã€ä¸€éš»å…¬ç¾Šã€‚

Balak did as Balaam said, and the two of them offered a bull and a ram on each altar.

3
巴蘭å°å·´å‹’說ã€ä½ ç«™åœ¨ä½ çš„燔祭æ—é‚Šã€æˆ‘且往å‰åŽ»ã€æˆ–者耶和è¯ä¾†è¿Žè¦‹æˆ‘ã€ä»–指示我甚麼。我必告訴你.於是巴蘭上一淨光的高處。

Then Balaam said to Balak, "Stay here beside your offering while I go aside. Perhaps the LORD will come to meet with me. Whatever he reveals to me I will tell you." Then he went off to a barren height.

4
 神迎見巴蘭ã€å·´è˜­èªªã€æˆ‘豫備了七座壇ã€åœ¨æ¯åº§å£‡ä¸Šç»äº†ä¸€éš»å…¬ç‰›ã€ä¸€éš»å…¬ç¾Šã€‚

God met with him, and Balaam said, "I have prepared seven altars, and on each altar I have offered a bull and a ram."

5
耶和è¯å°‡è©±å‚³çµ¦å·´è˜­ã€åˆèªªã€ä½ å›žåˆ°å·´å‹’那裡ã€è¦å¦‚此如此說。

The LORD put a message in Balaam's mouth and said, "Go back to Balak and give him this message."

6
他就回到巴勒那裡ã€è¦‹ä»–åŒæ‘©æŠ¼çš„使臣都站在燔祭æ—邊。

So he went back to him and found him standing beside his offering, with all the princes of Moab.

7
巴蘭便題起詩歌說ã€å·´å‹’引我出亞蘭ã€æ‘©æŠ¼çŽ‹å¼•æˆ‘出æ±å±±ã€èªªã€ä¾†é˜¿ã€ç‚ºæˆ‘咒詛雅å„ã€ä¾†é˜¿ã€æ€’罵以色列。

Then Balaam uttered his oracle: "Balak brought me from Aram, the king of Moab from the eastern mountains. 'Come,' he said, 'curse Jacob for me; come, denounce Israel.'

8
 神沒有咒詛的ã€æˆ‘焉能咒詛ã€è€¶å’Œè¯æ²’有怒罵的ã€æˆ‘焉能怒罵。

How can I curse those whom God has not cursed? How can I denounce those whom the LORD has not denounced?

9
我從高峰看他ã€å¾žå°å±±æœ›ä»–ã€é€™æ˜¯ç¨å±…çš„æ°‘ã€ä¸åˆ—在è¬æ°‘中。

From the rocky peaks I see them, from the heights I view them. I see a people who live apart and do not consider themselves one of the nations.

10
誰能數點雅å„的塵土ã€èª°èƒ½è¨ˆç®—以色列的四分之一.我願如義人之死而死ã€æˆ‘願如義人之終而終。

Who can count the dust of Jacob or number the fourth part of Israel? Let me die the death of the righteous, and may my end be like theirs!"

11
å·´å‹’å°å·´è˜­èªªã€ä½ å‘我作的是甚麼事呢.我領你來咒詛我的仇敵ã€ä¸æ–™ä½ ç«Ÿç‚ºä»–們ç¥ç¦ã€‚

Balak said to Balaam, "What have you done to me? I brought you to curse my enemies, but you have done nothing but bless them!"

12
他回答說ã€è€¶å’Œè¯å‚³çµ¦æˆ‘的話ã€æˆ‘能ä¸è¬¹æ…Žå‚³èªªéº¼ã€‚

He answered, "Must I not speak what the LORD puts in my mouth?"

13
巴勒說ã€æ±‚ä½ åŒæˆ‘往別處去ã€åœ¨é‚£è£¡å¯ä»¥çœ‹è¦‹ä»–們ã€ä½ ä¸èƒ½å…¨çœ‹è¦‹ã€åªèƒ½çœ‹è¦‹ä»–們邊界上的人.在那裡è¦ç‚ºæˆ‘咒詛他們。

Then Balak said to him, "Come with me to another place where you can see them; you will see only a part but not all of them. And from there, curse them for me."

14
於是領巴蘭到了瑣腓田ã€ä¸Šäº†æ¯˜æ–¯è¿¦å±±é ‚ã€ç¯‰äº†ä¸ƒåº§å£‡ã€æ¯åº§å£‡ä¸Šç»ä¸€éš»å…¬ç‰›ã€ä¸€éš»å…¬ç¾Šã€‚

So he took him to the field of Zophim on the top of Pisgah, and there he built seven altars and offered a bull and a ram on each altar.

15
巴蘭å°å·´å‹’說ã€ä½ ç«™åœ¨é€™ç‡”祭æ—é‚Šã€ç­‰æˆ‘往那邊去迎見耶和è¯ã€‚

Balaam said to Balak, "Stay here beside your offering while I meet with him over there."

16
耶和è¯è‡¨åˆ°å·´è˜­é‚£è£¡ã€å°‡è©±å‚³çµ¦ä»–.åˆèªªã€ä½ å›žåˆ°å·´å‹’那裡ã€è¦å¦‚此如此說。

The LORD met with Balaam and put a message in his mouth and said, "Go back to Balak and give him this message."

17
他就回到巴勒那裡ã€è¦‹ä»–站在燔祭æ—é‚Šã€æ‘©æŠ¼çš„使臣也和他在一處.巴勒å•ä»–說ã€è€¶å’Œè¯èªªäº†ä»€éº¼è©±å‘¢ã€‚

So he went to him and found him standing beside his offering, with the princes of Moab. Balak asked him, "What did the LORD say?"

18
巴蘭就題詩歌說ã€å·´å‹’ã€ä½ èµ·ä¾†è½ï¼Žè¥¿æ’¥çš„å…’å­ã€ä½ è½æˆ‘言。

Then he uttered his oracle: "Arise, Balak, and listen; hear me, son of Zippor.

19
 神éžäººã€å¿…ä¸è‡´èªªè¬Šã€ä¹Ÿéžäººå­ã€å¿…ä¸è‡´å¾Œæ‚”.他說話豈ä¸ç…§è‘—行呢ã€ä»–發言豈ä¸è¦æˆå°±å‘¢ã€‚

God is not a man, that he should lie, nor a son of man, that he should change his mind. Does he speak and then not act? Does he promise and not fulfill?

20
我奉命ç¥ç¦ã€ã€€ç¥žä¹Ÿæ›¾è³œç¦ã€æ­¤äº‹æˆ‘ä¸èƒ½ç¿»è½‰ã€‚

I have received a command to bless; he has blessed, and I cannot change it.

21
他未見雅å„中有罪孽ã€ä¹Ÿæœªè¦‹ä»¥è‰²åˆ—中有奸惡.耶和è¯ä»–的 神和他åŒåœ¨ã€æœ‰æ­¡å‘¼çŽ‹çš„è²éŸ³åœ¨ä»–們中間。

"No misfortune is seen in Jacob, no misery observed in Israel. The LORD their God is with them; the shout of the King is among them.

22
 神領他們出埃åŠã€ä»–們似乎有野牛之力。

God brought them out of Egypt; they have the strength of a wild ox.

23
斷沒有法術å¯ä»¥å®³é›…å„ã€ä¹Ÿæ²’有å åœå¯ä»¥å®³ä»¥è‰²åˆ—.ç¾åœ¨å¿…有人論åŠé›…å„ã€å°±æ˜¯è«–åŠä»¥è‰²åˆ—說ã€ã€€ç¥žç‚ºä»–行了何等的大事。

There is no sorcery against Jacob, no divination against Israel. It will now be said of Jacob and of Israel, 'See what God has done!'

24
這民起來彷彿æ¯ç…ã€æŒºèº«å¥½åƒå…¬ç…ã€æœªæ›¾å–«é‡Žé£Ÿã€æœªæ›¾å–被傷者之血ã€æ±ºä¸èººè‡¥ã€‚

The people rise like a lioness; they rouse themselves like a lion that does not rest till he devours his prey and drinks the blood of his victims."

25
å·´å‹’å°å·´è˜­èªªã€ä½ ä¸€é»žä¸è¦å’’詛他們ã€ä¹Ÿä¸è¦ç‚ºä»–們ç¥ç¦ã€‚

Then Balak said to Balaam, "Neither curse them at all nor bless them at all!"

26
巴蘭回答巴勒說ã€æˆ‘豈ä¸æ˜¯å‘Šè¨´ä½ èªªã€å‡¡è€¶å’Œè¯æ‰€èªªçš„ã€æˆ‘å¿…é ˆéµè¡Œéº¼ã€‚

Balaam answered, "Did I not tell you I must do whatever the LORD says?"

27
å·´å‹’å°å·´è˜­èªªã€ä¾†ç½·ã€æˆ‘領你往別處去ã€æˆ–者 神喜歡你在那裡為我咒詛他們。

Then Balak said to Balaam, "Come, let me take you to another place. Perhaps it will please God to let you curse them for me from there."

28
巴勒就領巴蘭到那下望曠野的毘ç¥å±±é ‚上。

And Balak took Balaam to the top of Peor, overlooking the wasteland.

29
巴蘭å°å·´å‹’說ã€ä½ åœ¨é€™è£¡ç‚ºæˆ‘築七座壇ã€åˆåœ¨é€™è£¡ç‚ºæˆ‘豫備七隻公牛ã€ä¸ƒéš»å…¬ç¾Šã€‚

Balaam said, "Build me seven altars here, and prepare seven bulls and seven rams for me."

30
巴勒就照巴蘭的話行ã€åœ¨æ¯åº§å£‡ä¸Šç»ä¸€éš»å…¬ç‰›ã€ä¸€éš»å…¬ç¾Šã€‚

Balak did as Balaam had said, and offered a bull and a ram on each altar.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |