主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





詩篇 22
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150
1
〔大衛的詩ã€äº¤èˆ‡ä¼¶é•·ã€èª¿ç”¨æœé¹¿ã€‚〕我的 神ã€æˆ‘的 神ã€ç‚ºç”šéº¼é›¢æ£„我.為甚麼é é›¢ä¸æ•‘我ã€ä¸è½æˆ‘唉哼的言語。

For the director of music. To the tune of"The Doe of the Morning." A psalm of David. My God, my God, why have you forsaken me? Why are you so far from saving me, so far from the words of my groaning?

2
我的 神阿ã€æˆ‘白日呼求ã€ä½ ä¸æ‡‰å….夜間呼求ã€ä¸¦ä¸ä½è²ã€‚

O my God, I cry out by day, but you do not answer, by night, and am not silent.

3
但你是è–潔的ã€æ˜¯ç”¨ä»¥è‰²åˆ—的讚美為寶座的。〔寶座或作居所〕

Yet you are enthroned as the Holy One; you are the praise of Israel.

4
我們的祖宗倚é ä½ ï¼Žä»–們倚é ä½ ã€ä½ ä¾¿è§£æ•‘他們。

In you our fathers put their trust; they trusted and you delivered them.

5
他們哀求你ã€ä¾¿è’™è§£æ•‘.他們倚é ä½ ã€å°±ä¸ç¾žæ„§ã€‚

They cried to you and were saved; in you they trusted and were not disappointed.

6
但我是蟲ä¸æ˜¯äººï¼Žè¢«çœ¾äººç¾žè¾±ã€è¢«ç™¾å§“è—視。

But I am a worm and not a man, scorned by men and despised by the people.

7
凡看見我的都嗤笑我.他們撇嘴æ–é ­ã€èªªã€

All who see me mock me; they hurl insults, shaking their heads:

8
他把自己交託耶和è¯ã€è€¶å’Œè¯å¯ä»¥æ•‘他罷.耶和è¯æ—¢å–œæ‚…ä»–ã€å¯ä»¥æ­æ•‘他罷。

"He trusts in the LORD; let the LORD rescue him. Let him deliver him, since he delights in him."

9
但你是å«æˆ‘出æ¯è…¹çš„.我在æ¯æ‡·è£¡ã€ä½ å°±ä½¿æˆ‘有倚é çš„心。

Yet you brought me out of the womb; you made me trust in you even at my mother's breast.

10
我自出æ¯èƒŽå°±è¢«äº¤åœ¨ä½ æ‰‹è£¡ï¼Žå¾žæˆ‘æ¯è¦ªç”Ÿæˆ‘ã€ä½ å°±æ˜¯æˆ‘的 神。

From birth I was cast upon you; from my mother's womb you have been my God.

11
求你ä¸è¦é é›¢æˆ‘.因為急難臨近了ã€æ²’有人幫助我。

Do not be far from me, for trouble is near and there is no one to help.

12
有許多公牛åœç¹žæˆ‘.巴çŠå¤§åŠ›çš„公牛四é¢å›°ä½æˆ‘。

Many bulls surround me; strong bulls of Bashan encircle me.

13
他們å‘我張å£ã€å¥½åƒæŠ“æ’•å¼å«çš„ç…å­ã€‚

Roaring lions tearing their prey open their mouths wide against me.

14
我如水被倒出來.我的骨頭都脫了節.我心在我裡é¢å¦‚蠟鎔化.

I am poured out like water, and all my bones are out of joint. My heart has turned to wax; it has melted away within me.

15
我的精力枯乾ã€å¦‚åŒç“¦ç‰‡ï¼Žæˆ‘的舌頭貼在我牙床上.你將我安置在死地的塵土中。

My strength is dried up like a potsherd, and my tongue sticks to the roof of my mouth; you lay me in the dust of death.

16
犬類åœè‘—我.惡黨環繞我.他們扎了我的手ã€æˆ‘的腳。

Dogs have surrounded me; a band of evil men has encircled me, they have pierced my hands and my feet.

17
我的骨頭ã€æˆ‘都能數éŽï¼Žä»–們瞪著眼看我。

I can count all my bones; people stare and gloat over me.

18
他們分我的外衣ã€ç‚ºæˆ‘的裡衣拈鬮。

They divide my garments among them and cast lots for my clothing.

19
耶和è¯é˜¿ã€æ±‚ä½ ä¸è¦é é›¢æˆ‘.我的救主阿ã€æ±‚你快來幫助我。

But you, O LORD, be not far off; O my Strength, come quickly to help me.

20
求你救我的éˆé­‚脫離刀åŠã€æ•‘我的生命脫離犬類ã€ã€”生命原文作ç¨ä¸€è€…〕

Deliver my life from the sword, my precious life from the power of the dogs.

21
救我脫離ç…å­çš„å£ï¼Žä½ å·²ç¶“應å…我ã€ä½¿æˆ‘脫離野牛的角。

Rescue me from the mouth of the lions; save me from the horns of the wild oxen.

22
我è¦å°‡ä½ çš„å傳與我的弟兄.在會中我è¦è®šç¾Žä½ ã€‚

I will declare your name to my brothers; in the congregation I will praise you.

23
你們敬ç•è€¶å’Œè¯çš„人ã€è¦è®šç¾Žä»–.雅å„的後裔ã€éƒ½è¦æ¦®è€€ä»–.以色列的後裔ã€éƒ½è¦æ‡¼æ€•ä»–。

You who fear the LORD, praise him! All you descendants of Jacob, honor him! Revere him, all you descendants of Israel!

24
因為他沒有è—視憎惡å—苦的人.也沒有å‘他掩é¢ï¼Žé‚£å—苦之人呼顅的時候ã€ä»–就垂è½ã€‚

For he has not despised or disdained the suffering of the afflicted one; he has not hidden his face from him but has listened to his cry for help.

25
我在大會中讚美你的話ã€æ˜¯å¾žä½ è€Œä¾†çš„.我è¦åœ¨æ•¬ç•è€¶å’Œè¯çš„人é¢å‰é‚„我的願。

From you comes the theme of my praise in the great assembly; before those who fear you will I fulfill my vows.

26
謙å‘的人必喫得飽足.尋求耶和è¯çš„人必讚美他.願你們的心永é æ´»è‘—。

The poor will eat and be satisfied; they who seek the LORD will praise him--may your hearts live forever!

27
地的四極都è¦æƒ³å¿µè€¶å’Œè¯ã€ä¸¦ä¸”歸順他.列國的è¬æ—ã€éƒ½è¦åœ¨ä½ é¢å‰æ•¬æ‹œã€‚

All the ends of the earth will remember and turn to the LORD, and all the families of the nations will bow down before him,

28
因為國權是耶和è¯çš„.他是管ç†è¬åœ‹çš„。

for dominion belongs to the LORD and he rules over the nations.

29
地上一切è±è‚¥çš„人ã€å¿…å–«å–而敬拜.凡下到塵土中ä¸èƒ½å­˜æ´»è‡ªå·±æ€§å‘½çš„人ã€éƒ½è¦åœ¨ä»–é¢å‰ä¸‹æ‹œã€‚

All the rich of the earth will feast and worship; all who go down to the dust will kneel before him--those who cannot keep themselves alive.

30
他必有後裔事奉他.主所行的事必傳與後代。

Posterity will serve him; future generations will be told about the Lord.

31
他們必來把他的公義傳給將è¦ç”Ÿçš„æ°‘ã€è¨€æ˜Žé€™äº‹æ˜¯ä»–所行的。

They will proclaim his righteousness to a people yet unborn--for he has done it.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |