主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





路得記 2
A A A A A
1 2 3 4
1
拿俄米的丈夫以利米勒的親æ—中ã€æœ‰ä¸€å€‹äººåå«æ³¢é˜¿æ–¯ã€æ˜¯å€‹å¤§è²¡ä¸»ã€‚

Now Naomi had a relative on her husband's side, from the clan of Elimelech, a man of standing, whose name was Boaz.

2
摩押女å­è·¯å¾—å°æ‹¿ä¿„米說ã€å®¹æˆ‘往田間去ã€æˆ‘蒙誰的æ©ã€å°±åœ¨èª°çš„身後拾å–麥穗ã€æ‹¿ä¿„米說ã€å¥³å…’阿ã€ä½ åªç®¡åŽ»ã€‚

And Ruth the Moabitess said to Naomi, "Let me go to the fields and pick up the leftover grain behind anyone in whose eyes I find favor." Naomi said to her, "Go ahead, my daughter."

3
路得就去了ã€ä¾†åˆ°ç”°é–“ã€åœ¨æ”¶å‰²çš„人身後拾å–麥穗ã€ä»–æ°å·§åˆ°äº†ä»¥åˆ©ç±³å‹’本æ—的人波阿斯那塊田裡。

So she went out and began to glean in the fields behind the harvesters. As it turned out, she found herself working in a field belonging to Boaz, who was from the clan of Elimelech.

4
波阿斯正從伯利æ†ä¾†ã€å°æ”¶å‰²çš„人說ã€é¡˜è€¶å’Œè¯èˆ‡ä½ å€‘åŒåœ¨ï¼Žä»–們回答說ã€é¡˜è€¶å’Œè¯è³œç¦èˆ‡ä½ ã€‚

Just then Boaz arrived from Bethlehem and greeted the harvesters, "The LORD be with you!" "The LORD bless you!" they called back.

5
波阿斯å•ç›£ç®¡æ”¶å‰²çš„僕人說ã€é‚£æ˜¯èª°å®¶çš„女å­ã€‚

Boaz asked the foreman of his harvesters, "Whose young woman is that?"

6
監管收割的僕人回答說ã€æ˜¯é‚£æ‘©æŠ¼å¥³å­ã€è·Ÿéš¨æ‹¿ä¿„米從摩押地回來的。

The foreman replied, "She is the Moabitess who came back from Moab with Naomi.

7
他說ã€è«‹ä½ å®¹æˆ‘跟著收割的人ã€æ‹¾å–打æ†å‰©ä¸‹çš„麥穗ã€ä»–從早晨直到如今ã€é™¤äº†åœ¨å±‹å­è£¡å一會兒ã€å¸¸åœ¨é€™è£¡ã€‚

She said, 'Please let me glean and gather among the sheaves behind the harvesters.' She went into the field and has worked steadily from morning till now, except for a short rest in the shelter."

8
波阿斯å°è·¯å¾—說ã€å¥³å…’阿ã€è½æˆ‘說ã€ä¸è¦å¾€åˆ¥äººç”°è£¡æ‹¾å–麥穗ã€ä¹Ÿä¸è¦é›¢é–‹é€™è£¡ã€è¦å¸¸èˆ‡æˆ‘使女們在一處。

So Boaz said to Ruth, "My daughter, listen to me. Don't go and glean in another field and don't go away from here. Stay here with my servant girls.

9
我的僕人在那塊田收割ã€ä½ å°±è·Ÿè‘—他們去ã€æˆ‘已經å©å’僕人ä¸å¯æ¬ºè² ä½ ã€ä½ è‹¥æ¸´äº†ã€å°±å¯ä»¥åˆ°å™¨çš¿é‚£è£¡å–僕人打來的水。

Watch the field where the men are harvesting, and follow along after the girls. I have told the men not to touch you. And whenever you are thirsty, go and get a drink from the water jars the men have filled."

10
路得就俯ä¼åœ¨åœ°å©æ‹œã€å°ä»–說ã€æˆ‘既是外邦人ã€æ€Žéº¼è’™ä½ çš„æ©ã€é€™æ¨£é¡§æ¤æˆ‘呢。

At this, she bowed down with her face to the ground. She exclaimed, "Why have I found such favor in your eyes that you notice me--a foreigner?"

11
波阿斯回答說ã€è‡ªå¾žä½ ä¸ˆå¤«æ­»å¾Œã€å‡¡ä½ å‘婆婆所行的ã€ä¸¦ä½ é›¢é–‹çˆ¶æ¯å’Œæœ¬åœ°ã€åˆ°ç´ ä¸èªè­˜çš„民中ã€é€™äº›äº‹äººå…¨éƒ½å‘Šè¨´æˆ‘了。

Boaz replied, "I've been told all about what you have done for your mother-in-law since the death of your husband--how you left your father and mother and your homeland and came to live with a people you did not know before.

12
願耶和è¯ç…§ä½ æ‰€è¡Œçš„賞賜你ã€ä½ ä¾†æŠ•é è€¶å’Œè¯ä»¥è‰²åˆ— 神的翅膀下ã€é¡˜ä½ æ»¿å¾—他的賞賜。

May the LORD repay you for what you have done. May you be richly rewarded by the LORD, the God of Israel, under whose wings you have come to take refuge."

13
路得說ã€æˆ‘主阿ã€é¡˜åœ¨ä½ çœ¼å‰è’™æ©ã€æˆ‘雖然ä¸åŠä½ çš„一個使女ã€ä½ é‚„用慈愛的話安慰我的心。

"May I continue to find favor in your eyes, my lord," she said. "You have given me comfort and have spoken kindly to your servant--though I do not have the standing of one of your servant girls."

14
到了喫飯的時候ã€æ³¢é˜¿æ–¯å°è·¯å¾—說ã€ä½ åˆ°é€™è£¡ä¾†å–«é¤…ã€å°‡é¤…蘸在醋裡。路得就在收割的人æ—é‚Šå下ã€ä»–們把烘了的穗å­éžçµ¦ä»–ã€ä»–喫飽了ã€é‚„有餘剩的。

At mealtime Boaz said to her, "Come over here. Have some bread and dip it in the wine vinegar." When she sat down with the harvesters, he offered her some roasted grain. She ate all she wanted and had some left over.

15
他起來åˆæ‹¾å–麥穗ã€æ³¢é˜¿æ–¯å©å’僕人說ã€ä»–就是在æ†ä¸­æ‹¾å–麥穗也å¯ä»¥å®¹ä»–ã€ä¸å¯ç¾žè¾±ä»–。

As she got up to glean, Boaz gave orders to his men, "Even if she gathers among the sheaves, don't embarrass her.

16
並è¦å¾žæ†è£¡æŠ½å‡ºäº›ä¾†ã€ç•™åœ¨åœ°ä¸‹ä»»ä»–拾å–ã€ä¸å¯å±åš‡ä»–。

Rather, pull out some stalks for her from the bundles and leave them for her to pick up, and don't rebuke her."

17
這樣ã€è·¯å¾—在田間拾å–麥穗ã€ç›´åˆ°æ™šä¸Šã€å°‡æ‰€æ‹¾å–的打了約有一伊法大麥.

So Ruth gleaned in the field until evening. Then she threshed the barley she had gathered, and it amounted to about an ephah.

18
他就把所拾å–的帶進城去ã€çµ¦å©†å©†çœ‹ã€åˆæŠŠä»–喫飽了ã€æ‰€å‰©çš„給了婆婆。

She carried it back to town, and her mother-in-law saw how much she had gathered. Ruth also brought out and gave her what she had left over after she had eaten enough.

19
婆婆å•ä»–說ã€ä½ ä»Šæ—¥åœ¨é‚£è£¡æ‹¾å–麥穗ã€åœ¨é‚£è£¡ä½œå·¥å‘¢ã€é¡˜é‚£é¡§æ¤ä½ çš„å¾—ç¦ï¼Žè·¯å¾—就告訴婆婆說ã€æˆ‘今日在一個åå«æ³¢é˜¿æ–¯çš„人那裡作工。

Her mother-in-law asked her, "Where did you glean today? Where did you work? Blessed be the man who took notice of you!" Then Ruth told her mother-in-law about the one at whose place she had been working. "The name of the man I worked with today is Boaz," she said.

20
æ‹¿ä¿„ç±³å°å…’婦說ã€é¡˜é‚£äººè’™è€¶å’Œè¯è³œç¦ã€å› ç‚ºä»–ä¸æ–·çš„æ©å¾…活人死人.拿俄米åˆèªªã€é‚£æ˜¯æˆ‘們本æ—的人ã€æ˜¯ä¸€å€‹è‡³è¿‘的親屬。

"The LORD bless him!" Naomi said to her daughter-in-law. "He has not stopped showing his kindness to the living and the dead." She added, "That man is our close relative; he is one of our kinsman-redeemers."

21
摩押女å­è·¯å¾—說ã€ä»–å°æˆ‘說ã€ä½ è¦ç·Šéš¨æˆ‘的僕人拾å–麥穗ã€ç›´ç­‰ä»–們收完了我的莊稼。

Then Ruth the Moabitess said, "He even said to me, 'Stay with my workers until they finish harvesting all my grain.'"

22
æ‹¿ä¿„ç±³å°å…’婦路得說ã€å¥³å…’阿ã€ä½ è·Ÿè‘—他的使女出去ã€ä¸å«äººé‡è¦‹ä½ åœ¨åˆ¥äººç”°é–“ã€é€™çº”為好。

Naomi said to Ruth her daughter-in-law, "It will be good for you, my daughter, to go with his girls, because in someone else's field you might be harmed."

23
於是路得與波阿斯的使女ã€å¸¸åœ¨ä¸€è™•æ‹¾å–麥穗ã€ç›´åˆ°æ”¶å®Œäº†å¤§éº¥å’Œå°éº¥ï¼Žè·¯å¾—ä»èˆ‡å©†å©†åŒä½ã€‚

So Ruth stayed close to the servant girls of Boaz to glean until the barley and wheat harvests were finished. And she lived with her mother-in-law.

1 2 3 4



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |