主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





出埃åŠè¨˜ 1
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
1
以色列的眾å­ã€å„帶家眷和雅å„一åŒä¾†åˆ°åŸƒåŠã€ä»–們的å字記在下é¢ã€‚

These are the names of the sons of Israel who went to Egypt with Jacob, each with his family:

2
有æµä¾¿ã€è¥¿ç·¬ã€åˆ©æœªã€çŒ¶å¤§ã€

Reuben, Simeon, Levi and Judah;

3
以薩迦ã€è¥¿å¸ƒå€«ã€ä¾¿é›…憫ã€

Issachar, Zebulun and Benjamin;

4
但ã€æ‹¿å¼—他利ã€è¿¦å¾—ã€äºžè¨­ã€‚

Dan and Naphtali; Gad and Asher.

5
凡從雅å„而生的ã€å…±æœ‰ä¸ƒå人.約瑟已經在埃åŠã€‚

The descendants of Jacob numbered seventy in all; Joseph was already in Egypt.

6
約瑟和他的弟兄ã€ä¸¦é‚£ä¸€ä»£çš„人都死了。

Now Joseph and all his brothers and all that generation died,

7
以色列人生養眾多並且ç¹èŒ‚ã€æ¥µå…¶å¼·ç››ã€æ»¿äº†é‚£åœ°ã€‚

but the Israelites were fruitful and multiplied greatly and became exceedingly numerous, so that the land was filled with them.

8
有ä¸èªè­˜ç´„瑟的新王起來ã€æ²»ç†åŸƒåŠã€‚

Then a new king, who did not know about Joseph, came to power in Egypt.

9
å°ä»–的百姓說ã€çœ‹å“ªã€é€™ä»¥è‰²åˆ—民比我們還多ã€åˆæ¯”我們強盛.

"Look," he said to his people, "the Israelites have become much too numerous for us.

10
來罷我們ä¸å¦‚用巧計待他們ã€æ怕他們多起來ã€æ—¥å¾Œè‹¥é‡ç”šéº¼çˆ­æˆ°çš„事ã€å°±é€£åˆæˆ‘們的仇敵攻擊我們ã€é›¢é–‹é€™åœ°åŽ»äº†ã€‚

Come, we must deal shrewdly with them or they will become even more numerous and, if war breaks out, will join our enemies, fight against us and leave the country."

11
於是埃åŠäººæ´¾ç£å·¥çš„轄制他們ã€åŠ é‡æ“”苦害他們.他們為法è€å»ºé€ å…©åº§ç©è²¨åŸŽã€å°±æ˜¯æ¯”æ±ã€å’Œè˜­å¡žã€‚

So they put slave masters over them to oppress them with forced labor, and they built Pithom and Rameses as store cities for Pharaoh.

12
åªæ˜¯è¶Šç™¼è‹¦å®³ä»–們ã€ä»–們越發多起來ã€è¶Šç™¼è”“延.埃åŠäººå°±å› ä»¥è‰²åˆ—人æ„煩。

But the more they were oppressed, the more they multiplied and spread; so the Egyptians came to dread the Israelites

13
埃åŠäººåš´åš´çš„使以色列人作工。

and worked them ruthlessly.

14
使他們因作苦工覺得命苦ã€ç„¡è«–是和泥ã€æ˜¯åšç£šã€æ˜¯ä½œç”°é–“å„樣的工ã€åœ¨ä¸€åˆ‡çš„工上都嚴嚴的待他們。

They made their lives bitter with hard labor in brick and mortar and with all kinds of work in the fields; in all their hard labor the Egyptians used them ruthlessly.

15
有希伯來的兩個收生婆ã€ä¸€å施弗拉ã€ä¸€å普阿.埃åŠçŽ‹å°ä»–們說ã€

The king of Egypt said to the Hebrew midwives, whose names were Shiphrah and Puah,

16
你們為希伯來婦人收生ã€çœ‹ä»–們臨盆的時候ã€è‹¥æ˜¯ç”·å­©ã€å°±æŠŠä»–殺了ã€è‹¥æ˜¯å¥³å­©ã€å°±ç•™ä»–存活。

"When you help the Hebrew women in childbirth and observe them on the delivery stool, if it is a boy, kill him; but if it is a girl, let her live."

17
但是收生婆敬ç•ã€€ç¥žã€ä¸ç…§åŸƒåŠçŽ‹çš„å©å’è¡Œã€ç«Ÿå­˜ç•™ç”·å­©çš„性命。

The midwives, however, feared God and did not do what the king of Egypt had told them to do; they let the boys live.

18
埃åŠçŽ‹å¬äº†æ”¶ç”Ÿå©†ä¾†ã€èªªã€ä½ å€‘為甚麼作這事ã€å­˜ç•™ç”·å­©çš„性命呢。

Then the king of Egypt summoned the midwives and asked them, "Why have you done this? Why have you let the boys live?"

19
收生婆å°æ³•è€èªªã€å› ç‚ºå¸Œä¼¯ä¾†å©¦äººèˆ‡åŸƒåŠå©¦äººä¸åŒã€å¸Œä¼¯ä¾†å©¦äººæœ¬æ˜¯å¥å£¯çš„ã€ã€”原文作活潑的〕收生婆還沒有到ã€ä»–們已經生產了。

The midwives answered Pharaoh, "Hebrew women are not like Egyptian women; they are vigorous and give birth before the midwives arrive."

20
 神厚待收生婆.以色列人多起來ã€æ¥µå…¶å¼·ç››ã€‚

So God was kind to the midwives and the people increased and became even more numerous.

21
收生婆因為敬ç•ã€€ç¥žã€ã€€ç¥žä¾¿å«ä»–們æˆç«‹å®¶å®¤ã€‚

And because the midwives feared God, he gave them families of their own.

22
法è€å©å’他的眾民說ã€ä»¥è‰²åˆ—人所生的男孩ã€ä½ å€‘都è¦ä¸Ÿåœ¨æ²³è£¡ã€ä¸€åˆ‡çš„女孩ã€ä½ å€‘è¦å­˜ç•™ä»–的性命。

Then Pharaoh gave this order to all his people: "Every boy that is born you must throw into the Nile, but let every girl live."

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |