主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





彌迦書 1
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7
1
當猶大王約å¦ã€äºžå“ˆæ–¯ã€å¸Œè¥¿å®¶åœ¨ä½çš„時候ã€æ‘©åˆ©æ²™äººå½Œè¿¦å¾—耶和è¯çš„默示ã€è«–撒瑪利亞和耶路撒冷。

The word of the LORD that came to Micah of Moresheth during the reigns of Jotham, Ahaz and Hezekiah, kings of Judah--the vision he saw concerning Samaria and Jerusalem.

2
è¬æ°‘哪ã€ä½ å€‘都è¦è½ï¼Žåœ°å’Œå…¶ä¸Šæ‰€æœ‰çš„ã€ä¹Ÿéƒ½è¦å´è€³è€Œè½ï¼Žä¸»è€¶å’Œè¯å¾žä»–çš„è–殿è¦è¦‹è­‰ä½ å€‘çš„ä¸æ˜¯ã€‚

Hear, O peoples, all of you, listen, O earth and all who are in it, that the Sovereign LORD may witness against you, the Lord from his holy temple.

3
看哪ã€è€¶å’Œè¯å‡ºäº†ä»–的居所ã€é™è‡¨æ­¥è¡Œåœ°çš„高處.

Look! The LORD is coming from his dwelling place; he comes down and treads the high places of the earth.

4
眾山在他以下必消化ã€è«¸è°·å¿…崩裂ã€å¦‚蠟化在ç«ä¸­ã€å¦‚水沖下山å¡ã€‚

The mountains melt beneath him and the valleys split apart, like wax before the fire, like water rushing down a slope.

5
這都因雅å„的罪éŽã€ä»¥è‰²åˆ—家的罪惡.雅å„的罪éŽåœ¨å“ªè£¡å‘¢ï¼Žè±ˆä¸æ˜¯åœ¨æ’’瑪利亞麼.猶大的邱壇在哪裡呢。豈ä¸æ˜¯åœ¨è€¶è·¯æ’’冷麼.

All this is because of Jacob's transgression, because of the sins of the house of Israel. What is Jacob's transgression? Is it not Samaria? What is Judah's high place? Is it not Jerusalem?

6
所以我必使撒瑪利亞變為田野的亂堆ã€åˆä½œç‚ºç¨®è‘¡è„之處.也必將他的石頭倒在谷中ã€éœ²å‡ºæ ¹åŸºä¾†ã€‚

"Therefore I will make Samaria a heap of rubble, a place for planting vineyards. I will pour her stones into the valley and lay bare her foundations.

7
他一切雕刻的å¶åƒå¿…被打碎。他所得的財物必被ç«ç‡’ã€æ‰€æœ‰çš„å¶åƒæˆ‘必毀滅.因為是從妓女雇價所èšä¾†çš„ã€å¾Œå¿…歸為妓女的雇價。

All her idols will be broken to pieces; all her temple gifts will be burned with fire; I will destroy all her images. Since she gathered her gifts from the wages of prostitutes, as the wages of prostitutes they will again be used."

8
先知說ã€å› æ­¤æˆ‘必大è²å“€è™Ÿã€èµ¤è…³éœ²é«”而行.åˆè¦å‘¼è™Ÿå¦‚野狗ã€å“€é³´å¦‚é§é³¥ã€‚

Because of this I will weep and wail; I will go about barefoot and naked. I will howl like a jackal and moan like an owl.

9
因為撒瑪利亞的傷痕無法醫治ã€å»¶åŠçŒ¶å¤§å’Œè€¶è·¯æ’’冷我民的城門。

For her wound is incurable; it has come to Judah. It has reached the very gate of my people, even to Jerusalem itself.

10
ä¸è¦åœ¨è¿¦ç‰¹å ±å‘Šé€™äº‹ã€ç¸½ä¸è¦å“­æ³£ï¼Žæˆ‘在伯亞弗拉輥於ç°å¡µä¹‹ä¸­ã€‚

Tell it not in Gath; weep not at all. In Beth Ophrah roll in the dust.

11
æ²™æ–的居民哪ã€ä½ å€‘è¦èµ¤èº«è’™ç¾žéŽåŽ»ï¼Žæ’’å—çš„å±…æ°‘ä¸æ•¢å‡ºä¾†ã€‚伯以薛人的哀哭ã€ä½¿ä½ å€‘無處å¯ç«™ã€‚

Pass on in nakedness and shame, you who live in Shaphir. Those who live in Zaanan will not come out. Beth Ezel is in mourning; its protection is taken from you.

12
瑪律的居民ã€å¿ƒç”šæ†‚急ã€åˆ‡æœ›å¾—好處ã€å› ç‚ºç½ç¦å¾žè€¶å’Œè¯é‚£è£¡è‡¨åˆ°è€¶è·¯æ’’冷的城門。

Those who live in Maroth writhe in pain, waiting for relief, because disaster has come from the LORD, even to the gate of Jerusalem.

13
拉å‰çš„居民哪ã€è¦ç”¨å¿«é¦¬å¥—車.錫安民〔原文作女å­ã€•çš„罪ã€ç”±ä½ è€Œèµ·ï¼Žä»¥è‰²åˆ—人的罪éŽã€åœ¨ä½ é‚£è£¡é¡¯å‡ºã€‚

You who live in Lachish, harness the team to the chariot. You were the beginning of sin to the Daughter of Zion, for the transgressions of Israel were found in you.

14
猶大阿ã€ä½ è¦å°‡ç¦®ç‰©é€çµ¦æ‘©åˆ©è¨­è¿¦ç‰¹ï¼Žäºžé©æ‚‰çš„眾æ—ã€å¿…用詭è©å¾…以色列諸王。

Therefore you will give parting gifts to Moresheth Gath. The town of Aczib will prove deceptive to the kings of Israel.

15
瑪利沙的居民哪ã€æˆ‘必使那奪å–你的來到你這裡.以色列的尊貴人〔原文伯榮耀〕必到亞æœè˜­ã€‚

I will bring a conqueror against you who live in Mareshah. He who is the glory of Israel will come to Adullam.

16
猶大阿ã€è¦ç‚ºä½ æ‰€å–œæ„›çš„兒女剪除你的頭髮ã€ä½¿é ­å…‰ç¦¿ã€è¦å¤§å¤§åœ°å…‰ç¦¿ã€å¦‚åŒç¦¿é·¹ã€å› ç‚ºä»–們都被擄去離開你。

Shave your heads in mourning for the children in whom you delight; make yourselves as bald as the vulture, for they will go from you into exile.

1 2 3 4 5 6 7



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |