主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





出埃åŠè®° 3
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
1
摩西牧养他岳父米甸祭å¸å¶å¿’罗的羊群,一日领羊群往野外去,到了神的山,就是何烈山。

Now Moses was tending the flock of Jethro his father-in-law, the priest of Midian, and he led the flock to the far side of the desert and came to Horeb, the mountain of God.

2
耶和åŽçš„使者从è†æ£˜é‡Œç«ç„°ä¸­å‘摩西显现。摩西观看,ä¸æ–™ï¼Œè†æ£˜è¢«ç«çƒ§ç€ï¼Œå´æ²¡æœ‰çƒ§æ¯ã€‚

There the angel of the LORD appeared to him in flames of fire from within a bush. Moses saw that though the bush was on fire it did not burn up.

3
摩西说,我è¦è¿‡åŽ»çœ‹è¿™å¤§å¼‚象,这è†æ£˜ä¸ºä½•æ²¡æœ‰çƒ§å呢?

So Moses thought, "I will go over and see this strange sight--why the bush does not burn up."

4
耶和åŽç¥žè§ä»–过去è¦çœ‹ï¼Œå°±ä»Žè†æ£˜é‡Œå‘¼å«è¯´ï¼Œæ‘©è¥¿ï¼Œæ‘©è¥¿ã€‚他说,我在这里。

When the LORD saw that he had gone over to look, God called to him from within the bush, "Moses! Moses!" And Moses said, "Here I am."

5
神说,ä¸è¦è¿‘å‰æ¥ã€‚当把你脚上的鞋脱下æ¥ï¼Œå› ä¸ºä½ æ‰€ç«™ä¹‹åœ°æ˜¯åœ£åœ°ã€‚

"Do not come any closer," God said. "Take off your sandals, for the place where you are standing is holy ground."

6
åˆè¯´ï¼Œæˆ‘是你父亲的神,是亚伯拉罕的神,以撒的神,雅å„的神。摩西蒙上脸,因为怕看神。

Then he said, "I am the God of your father, the God of Abraham, the God of Isaac and the God of Jacob." At this, Moses hid his face, because he was afraid to look at God.

7
耶和åŽè¯´ï¼Œæˆ‘的百姓在埃åŠæ‰€å—的困苦,我实在看è§äº†ï¼Œä»–们因å—ç£å·¥çš„辖制所å‘的哀声,我也å¬è§äº†ã€‚我原知é“他们的痛苦,

The LORD said, "I have indeed seen the misery of my people in Egypt. I have heard them crying out because of their slave drivers, and I am concerned about their suffering.

8
我下æ¥æ˜¯è¦æ•‘他们脱离埃åŠäººçš„手,领他们出了那地,,到美好,宽阔,æµå¥¶ä¸Žèœœä¹‹åœ°ï¼Œå°±æ˜¯åˆ°è¿¦å—人,赫人,亚摩利人,比利洗人,希未人,耶布斯人之地。

So I have come down to rescue them from the hand of the Egyptians and to bring them up out of that land into a good and spacious land, a land flowing with milk and honey--the home of the Canaanites, Hittites, Amorites, Perizzites, Hivites and Jebusites.

9
现在以色列人的哀声达到我耳中,我也看è§åŸƒåŠäººæ€Žæ ·æ¬ºåŽ‹ä»–们。

And now the cry of the Israelites has reached me, and I have seen the way the Egyptians are oppressing them.

10
故此,我è¦æ‰“å‘你去è§æ³•è€ï¼Œä½¿ä½ å¯ä»¥å°†æˆ‘的百姓以色列人从埃åŠé¢†å‡ºæ¥ã€‚

So now, go. I am sending you to Pharaoh to bring my people the Israelites out of Egypt."

11
摩西对神说,我是什么人,竟能去è§æ³•è€ï¼Œå°†ä»¥è‰²åˆ—人从埃åŠé¢†å‡ºæ¥å‘¢ï¼Ÿ

But Moses said to God, "Who am I, that I should go to Pharaoh and bring the Israelites out of Egypt?"

12
神说,我必与你åŒåœ¨ã€‚你将百姓从埃åŠé¢†å‡ºæ¥ä¹‹åŽï¼Œä½ ä»¬å¿…在这山上事奉我,这就是我打å‘你去的è¯æ®ã€‚

And God said, "I will be with you. And this will be the sign to you that it is I who have sent you: When you have brought the people out of Egypt, you will worship God on this mountain."

13
摩西对神说,我到以色列人那里,对他们说,你们祖宗的神打å‘我到你们这里æ¥ã€‚他们若问我说,他å«ä»€ä¹ˆå字?我è¦å¯¹ä»–们说什么呢?

Moses said to God, "Suppose I go to the Israelites and say to them, 'The God of your fathers has sent me to you,' and they ask me, 'What is his name?' Then what shall I tell them?"

14
神对摩西说,我是自有永有的。åˆè¯´ï¼Œä½ è¦å¯¹ä»¥è‰²åˆ—人这样说,那自有的打å‘我到你们这里æ¥ã€‚

God said to Moses, "I AM WHO I AM. This is what you are to say to the Israelites: 'I AM has sent me to you.'"

15
神åˆå¯¹æ‘©è¥¿è¯´ï¼Œä½ è¦å¯¹ä»¥è‰²åˆ—人这样说,耶和åŽä½ ä»¬ç¥–宗的神,就是亚伯拉罕的神,以撒的神,雅å„的神,打å‘我到你们这里æ¥ã€‚耶和åŽæ˜¯æˆ‘çš„å,直到永远,这也是我的纪念,直到万代。

God also said to Moses, "Say to the Israelites, 'The LORD, the God of your fathers--the God of Abraham, the God of Isaac and the God of Jacob--has sent me to you.' This is my name forever, the name by which I am to be remembered from generation to generation.

16
你去招èšä»¥è‰²åˆ—çš„é•¿è€ï¼Œå¯¹ä»–们说,耶和åŽä½ ä»¬ç¥–宗的神,就是亚伯拉罕的神,以撒的神,雅å„的神,å‘我显现,说,我实在眷顾了你们,我也看è§åŸƒåŠäººæ€Žæ ·å¾…你们。

"Go, assemble the elders of Israel and say to them, 'The LORD, the God of your fathers--the God of Abraham, Isaac and Jacob--appeared to me and said: I have watched over you and have seen what has been done to you in Egypt.

17
我也说,è¦å°†ä½ ä»¬ä»ŽåŸƒåŠçš„困苦中领出æ¥ï¼Œå¾€è¿¦å—人,赫人,亚摩利人,比利洗人,希未人,耶布斯人的地去,就是到æµå¥¶ä¸Žèœœä¹‹åœ°ã€‚

And I have promised to bring you up out of your misery in Egypt into the land of the Canaanites, Hittites, Amorites, Perizzites, Hivites and Jebusites--a land flowing with milk and honey.'

18
他们必å¬ä½ çš„è¯ã€‚你和以色列的长è€è¦åŽ»è§åŸƒåŠçŽ‹ï¼Œå¯¹ä»–说,耶和åŽå¸Œä¼¯æ¥äººçš„神é‡è§äº†æˆ‘们,现在求你容我们往旷野去,走三天的路程,为è¦ç¥­ç¥€è€¶å’ŒåŽæˆ‘们的神。

"The elders of Israel will listen to you. Then you and the elders are to go to the king of Egypt and say to him, 'The LORD, the God of the Hebrews, has met with us. Let us take a three-day journey into the desert to offer sacrifices to the LORD our God.'

19
我知é“虽用大能的手,埃åŠçŽ‹ä¹Ÿä¸å®¹ä½ ä»¬åŽ»ã€‚

But I know that the king of Egypt will not let you go unless a mighty hand compels him.

20
我必伸手在埃åŠä¸­é—´æ–½è¡Œæˆ‘一切的奇事,攻击那地,然åŽä»–æ‰å®¹ä½ ä»¬åŽ»ã€‚

So I will stretch out my hand and strike the Egyptians with all the wonders that I will perform among them. After that, he will let you go.

21
我必å«ä½ ä»¬åœ¨åŸƒåŠäººçœ¼å‰è’™æ©ï¼Œä½ ä»¬åŽ»çš„时候就ä¸è‡³äºŽç©ºæ‰‹è€ŒåŽ»ã€‚

"And I will make the Egyptians favorably disposed toward this people, so that when you leave you will not go empty-handed.

22
但å„妇女必å‘她的邻èˆï¼Œå¹¶å±…ä½åœ¨å¥¹å®¶é‡Œçš„女人,è¦é‡‘器银器和衣裳,好给你们的儿女穿戴。这样你们就把埃åŠäººçš„财物夺去了。

Every woman is to ask her neighbor and any woman living in her house for articles of silver and gold and for clothing, which you will put on your sons and daughters. And so you will plunder the Egyptians."

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |