主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





以西结书 34
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48
1
耶和åŽçš„è¯ä¸´åˆ°æˆ‘说,

The word of the LORD came to me:

2
人å­é˜¿ï¼Œä½ è¦å‘以色列的牧人å‘预言,攻击他们,说,主耶和åŽå¦‚此说,祸哉。以色列的牧人åªçŸ¥ç‰§å…»è‡ªå·±ã€‚牧人岂ä¸å½“牧养群羊å—?

"Son of man, prophesy against the shepherds of Israel; prophesy and say to them: 'This is what the Sovereign LORD says: Woe to the shepherds of Israel who only take care of themselves! Should not shepherds take care of the flock?

3
你们åƒè„‚油,穿羊毛,宰肥壮的,å´ä¸ç‰§å…»ç¾¤ç¾Šã€‚

You eat the curds, clothe yourselves with the wool and slaughter the choice animals, but you do not take care of the flock.

4
瘦弱的,你们没有养壮。有病的,你们没有医治。å—伤的,你们没有缠裹。被é€çš„,你们没有领回。失丧的,你们没有寻找。但用强暴严严地辖制。

You have not strengthened the weak or healed the sick or bound up the injured. You have not brought back the strays or searched for the lost. You have ruled them harshly and brutally.

5
因无牧人,羊就分散。既分散,便作了一切野兽的食物。

So they were scattered because there was no shepherd, and when they were scattered they became food for all the wild animals.

6
我的羊在诸山间,在å„高冈上æµç¦»ï¼Œåœ¨å…¨åœ°ä¸Šåˆ†æ•£ï¼Œæ— äººåŽ»å¯»ï¼Œæ— äººåŽ»æ‰¾ã€‚

My sheep wandered over all the mountains and on every high hill. They were scattered over the whole earth, and no one searched or looked for them.

7
所以,你们这些牧人è¦å¬è€¶å’ŒåŽçš„è¯ã€‚

"'Therefore, you shepherds, hear the word of the LORD:

8
主耶和åŽè¯´ï¼Œæˆ‘指ç€æˆ‘的永生起誓,我的羊因无牧人就æˆä¸ºæŽ ç‰©ï¼Œä¹Ÿä½œäº†ä¸€åˆ‡é‡Žå…½çš„食物。我的牧人ä¸å¯»æ‰¾æˆ‘的羊。这些牧人åªçŸ¥ç‰§å…»è‡ªå·±ï¼Œå¹¶ä¸ç‰§å…»æˆ‘的羊。

As surely as I live, declares the Sovereign LORD, because my flock lacks a shepherd and so has been plundered and has become food for all the wild animals, and because my shepherds did not search for my flock but cared for themselves rather than for my flock,

9
所以你们这些牧人è¦å¬è€¶å’ŒåŽçš„è¯ã€‚

therefore, O shepherds, hear the word of the LORD:

10
主耶和åŽå¦‚此说,我必与牧人为敌,必å‘他们的手追讨我的羊,使他们ä¸å†ç‰§æ”¾ç¾¤ç¾Šã€‚牧人也ä¸å†ç‰§å…»è‡ªå·±ã€‚我必救我的羊脱离他们的å£ï¼Œä¸å†ä½œä»–们的食物。

This is what the Sovereign LORD says: I am against the shepherds and will hold them accountable for my flock. I will remove them from tending the flock so that the shepherds can no longer feed themselves. I will rescue my flock from their mouths, and it will no longer be food for them.

11
主耶和åŽå¦‚此说,看哪,我必亲自寻找我的羊,将它们寻è§ã€‚

"'For this is what the Sovereign LORD says: I myself will search for my sheep and look after them.

12
牧人在羊群四散的日å­æ€Žæ ·å¯»æ‰¾ä»–的羊,我必照样寻找我的羊。这些羊在密云黑暗的日å­æ•£åˆ°å„处,我必从那里救回它们æ¥ã€‚

As a shepherd looks after his scattered flock when he is with them, so will I look after my sheep. I will rescue them from all the places where they were scattered on a day of clouds and darkness.

13
我必从万民中领出它们,从å„国内èšé›†å®ƒä»¬ï¼Œå¼•å¯¼å®ƒä»¬å½’回故土,也必在以色列山上一切溪水æ—边,境内一切å¯å±…之处牧养它们。

I will bring them out from the nations and gather them from the countries, and I will bring them into their own land. I will pasture them on the mountains of Israel, in the ravines and in all the settlements in the land.

14
我必在美好的è‰åœºç‰§å…»å®ƒä»¬ã€‚它们的圈必在以色列高处的山上,它们必在佳美之圈中躺å§ï¼Œä¹Ÿåœ¨ä»¥è‰²åˆ—山肥美的è‰åœºåƒè‰ã€‚

I will tend them in a good pasture, and the mountain heights of Israel will be their grazing land. There they will lie down in good grazing land, and there they will feed in a rich pasture on the mountains of Israel.

15
主耶和åŽè¯´ï¼Œæˆ‘必亲自作我羊的牧人,使它们得以躺å§ã€‚

I myself will tend my sheep and have them lie down, declares the Sovereign LORD.

16
失丧的,我必寻找。被é€çš„,我必领回。å—伤的,我必缠裹。有病的,我必医治。åªæ˜¯è‚¥çš„壮的,我必除ç­ï¼Œä¹Ÿè¦ç§‰å…¬ç‰§å…»å®ƒä»¬ã€‚

I will search for the lost and bring back the strays. I will bind up the injured and strengthen the weak, but the sleek and the strong I will destroy. I will shepherd the flock with justice.

17
我的羊群哪,论到你们,主耶和åŽå¦‚此说,我必在羊与羊中间,公绵羊与公山羊中间施行判断。

"'As for you, my flock, this is what the Sovereign LORD says: I will judge between one sheep and another, and between rams and goats.

18
你们这些肥壮的羊,在美好的è‰åœºåƒè‰è¿˜ä»¥ä¸ºå°äº‹å—?剩下的è‰ï¼Œä½ ä»¬ç«Ÿç”¨è¹„è·µè¸äº†ã€‚你们å–清水,剩下的水,你们竟用蹄æ…浑了。

Is it not enough for you to feed on the good pasture? Must you also trample the rest of your pasture with your feet? Is it not enough for you to drink clear water? Must you also muddy the rest with your feet?

19
至于我的羊,åªå¾—åƒä½ ä»¬æ‰€è·µè¸çš„,å–你们所æ…浑的。

Must my flock feed on what you have trampled and drink what you have muddied with your feet?

20
所以,主耶和åŽå¦‚此说,我必在肥羊和瘦羊中间施行判断。

"'Therefore this is what the Sovereign LORD says to them: See, I myself will judge between the fat sheep and the lean sheep.

21
因为你们用èƒç”¨è‚©æ‹¥æŒ¤ä¸€åˆ‡ç˜¦å¼±çš„,åˆç”¨è§’抵触,以致使它们四散。

Because you shove with flank and shoulder, butting all the weak sheep with your horns until you have driven them away,

22
所以,我必拯救我的群羊ä¸å†ä½œæŽ ç‰©ã€‚我也必在羊和羊中间施行判断。

I will save my flock, and they will no longer be plundered. I will judge between one sheep and another.

23
我必立一牧人照管他们,牧养他们,就是我的仆人大å«ã€‚他必牧养他们,作他们的牧人。

I will place over them one shepherd, my servant David, and he will tend them; he will tend them and be their shepherd.

24
我耶和åŽå¿…作他们的神,我的仆人大å«å¿…在他们中间作王。这是耶和åŽè¯´çš„。

I the LORD will be their God, and my servant David will be prince among them. I the LORD have spoken.

25
我必与他们立平安的约,使æ¶å…½ä»Žå¢ƒå†…æ–­ç»ï¼Œä»–们就必安居在旷野,躺å§åœ¨æž—中。

"'I will make a covenant of peace with them and rid the land of wild beasts so that they may live in the desert and sleep in the forests in safety.

26
我必使他们与我山的四围æˆä¸ºç¦æºï¼Œæˆ‘也必å«æ—¶é›¨è½ä¸‹ï¼Œå¿…有ç¦å¦‚甘霖而é™ã€‚

I will bless them and the places surrounding my hill. I will send down showers in season; there will be showers of blessing.

27
田野的树必结果,地也必有出产。他们必在故土安然居ä½ã€‚我折断他们所负的轭,救他们脱离那以他们为奴之人的手。那时,他们就知é“我是耶和åŽã€‚

The trees of the field will yield their fruit and the ground will yield its crops; the people will be secure in their land. They will know that I am the LORD, when I break the bars of their yoke and rescue them from the hands of those who enslaved them.

28
他们必ä¸å†ä½œå¤–邦人的掠物,地上的野兽也ä¸å†åžåƒä»–们。å´è¦å®‰ç„¶å±…ä½ï¼Œæ— äººæƒŠå“。

They will no longer be plundered by the nations, nor will wild animals devour them. They will live in safety, and no one will make them afraid.

29
我必给他们兴起有åçš„æ¤ç‰©ã€‚他们在境内ä¸å†ä¸ºé¥¥è’所ç­ï¼Œä¹Ÿä¸å†å—外邦人的羞辱,

I will provide for them a land renowned for its crops, and they will no longer be victims of famine in the land or bear the scorn of the nations.

30
必知é“我,耶和åŽä»–们的神是与他们åŒåœ¨ï¼Œå¹¶çŸ¥é“他们以色列家是我的民。这是主耶和åŽè¯´çš„。

Then they will know that I, the LORD their God, am with them and that they, the house of Israel, are my people, declares the Sovereign LORD.

31
你们作我的羊,我è‰åœºä¸Šçš„羊,乃是以色列人,我也是你们的神。这是主耶和åŽè¯´çš„。

You my sheep, the sheep of my pasture, are people, and I am your God, declares the Sovereign LORD.'"

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |