主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





约翰福音 16
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
1
我已将这些事告诉你们,使你们不至于跌倒。

"All this I have told you so that you will not go astray.

2
人要把你们赶出会堂。并且时候将到,凡杀你们的,就以为是事奉神。

They will put you out of the synagogue; in fact, a time is coming when anyone who kills you will think he is offering a service to God.

3
他们这样行,是因未曾认识父,也未曾认识我。

They will do such things because they have not known the Father or me.

4
我将这事告诉你们,是叫你们到了时候,可以想起我对你们说过了。我起先没有将这事告诉你们,因为我与你们同在。

I have told you this, so that when the time comes you will remember that I warned you. I did not tell you this at first because I was with you.

5
现今我往差我来的父那里去。你们中间并没有人问我,你往哪里去?

"Now I am going to him who sent me, yet none of you asks me, 'Where are you going?'

6
只因我将这事告诉你们,你们就满心忧愁。

Because I have said these things, you are filled with grief.

7
然而我将真情告诉你们。我去是与你们有益的。我若不去,保惠师就不到你们这里来。我若去,就差他来。

But I tell you the truth: It is for your good that I am going away. Unless I go away, the Counselor will not come to you; but if I go, I will send him to you.

8
他既来了,就要叫世人为罪,为义,为审判,自己责备自己。

When he comes, he will convict the world of guilt in regard to sin and righteousness and judgment:

9
为罪,是因他们不信我。

in regard to sin, because men do not believe in me;

10
为义,是因我往父那里去,你们就不再见我。

in regard to righteousness, because I am going to the Father, where you can see me no longer;

11
为审判,是因这世界的王受了审判。

and in regard to judgment, because the prince of this world now stands condemned.

12
我还有好些事要告诉你们,但你们现在担当不了(或作不能领会)。

"I have much more to say to you, more than you can now bear.

13
只等真理的圣灵来了,他要引导你们明白(原文作进入)一切的真理。因为他不是凭自己说的,乃是把他所听见的都说出来。并要把将来的事告诉你们。

But when he, the Spirit of truth, comes, he will guide you into all truth. He will not speak on his own; he will speak only what he hears, and he will tell you what is yet to come.

14
他要荣耀我。因为他要将受于我的,告诉你们。

He will bring glory to me by taking from what is mine and making it known to you.

15
凡父所有的,都是我的,所以我说,他要将受于我的,告诉你们。

All that belongs to the Father is mine. That is why I said the Spirit will take from what is mine and make it known to you.

16
等不多时,你们就不得见我。再等不多时,你们还要见我。

"In a little while you will see me no more, and then after a little while you will see me."

17
有几个门徒就彼此说,他对我们说,等不多时,你们就不得见我。再等不多时,你们还要见我。又说,因我往父那里去。这是什么意思呢?

Some of his disciples said to one another, "What does he mean by saying, 'In a little while you will see me no more, and then after a little while you will see me,' and'Because I am going to the Father'?"

18
门徒彼此说,他说等不多时,到底是什么意思呢?我们不明白他所说的话。

They kept asking, "What does he mean by'a little while'? We don't understand what he is saying."

19
耶稣看出他们要问他,就说,我说等不多时,你们就不得见我,再等不多时,你们还要见我。你们为这话彼此相问吗?

Jesus saw that they wanted to ask him about this, so he said to them, "Are you asking one another what I meant when I said, 'In a little while you will see me no more, and then after a little while you will see me'?

20
我实实在在地告诉你们,你们将要痛哭,哀号,世人倒要喜乐。你们将要忧愁,然而你们的忧愁,要变为喜乐。

I tell you the truth, you will weep and mourn while the world rejoices. You will grieve, but your grief will turn to joy.

21
妇人生产的时候,就忧愁,因为她的时候到了。既生了孩子,就不再记念那苦楚,因为欢喜世上生了一个人。

A woman giving birth to a child has pain because her time has come; but when her baby is born she forgets the anguish because of her joy that a child is born into the world.

22
你们现在也是忧愁。但我要再见你们,你们的心就喜乐了。这喜乐,也没有人能夺去。

So with you: Now is your time of grief, but I will see you again and you will rejoice, and no one will take away your joy.

23
到那日,你们什么也就不问我了。我实实在在地告诉你们,你们若向父求什么,他必因我的名,赐给你们。

In that day you will no longer ask me anything. I tell you the truth, my Father will give you whatever you ask in my name.

24
向来你们没有奉我的名求什么,如今你们求就必得着,叫你们的喜乐可以满足。

Until now you have not asked for anything in my name. Ask and you will receive, and your joy will be complete.

25
这些事,我是用比喻对你们说的。时候将到,我不再用比喻对你们说,乃要将父明明地告诉你们。

"Though I have been speaking figuratively, a time is coming when I will no longer use this kind of language but will tell you plainly about my Father.

26
到那日,你们要奉我的名祈求。我并不对你们说,我要为你们求父。

In that day you will ask in my name. I am not saying that I will ask the Father on your behalf.

27
父自己爱你们,因为你们已经爱我,又信我是从父出来的。

No, the Father himself loves you because you have loved me and have believed that I came from God.

28
我从父出来,到了世界。我又离开世界,往父那里去。

I came from the Father and entered the world; now I am leaving the world and going back to the Father."

29
门徒说,如今你是明说,并不用比喻了。

Then Jesus' disciples said, "Now you are speaking clearly and without figures of speech.

30
现在我们晓得你凡事都知道,也不用人问你。因此我们信你是从神出来的。

Now we can see that you know all things and that you do not even need to have anyone ask you questions. This makes us believe that you came from God."

31
耶稣说,现在你们信吗?

"You believe at last!" Jesus answered.

32
看哪,时候将到,且是已经到了,你们要分散,各归自己的地方去,留下我独自一人。其实我不是独自一人,因为有父与我同在。

"But a time is coming, and has come, when you will be scattered, each to his own home. You will leave me all alone. Yet I am not alone, for my Father is with me.

33
我将这些事告诉你们,是要叫你们在我里面有平安。在世上你们有苦难。但你们可以放心,我已经胜了世界。

"I have told you these things, so that in me you may have peace. In this world you will have trouble. But take heart! I have overcome the world."

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21



和合本简体
和合本繁體
吕振中版
思高版
新译本
文理版
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국의
한국의 NKRV
한국의 KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |