主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





马可福音 14
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
1
过两天是逾越节,又是除酵节。祭司长和文士,想法子怎么用诡计捉拿耶稣杀他。

Now the Passover and the Feast of Unleavened Bread were only two days away, and the chief priests and the teachers of the law were looking for some sly way to arrest Jesus and kill him.

2
只是说,当节的日子不可,恐怕百姓生乱。

"But not during the Feast," they said, "or the people may riot."

3
耶稣在伯大尼长大麻疯的西门家里坐席的时候,有一个女人,拿着一玉瓶至贵的真哪哒香膏来,打破玉瓶,把膏浇在耶稣的头上。

While he was in Bethany, reclining at the table in the home of a man known as Simon the Leper, a woman came with an alabaster jar of very expensive perfume, made of pure nard. She broke the jar and poured the perfume on his head.

4
有几个人心中很不喜悦,说,何用这样枉费香膏呢?

Some of those present were saying indignantly to one another, "Why this waste of perfume?

5
这香膏可以卖三十多两银子周济穷人。他们就向那女人生气。

It could have been sold for more than a year's wages and the money given to the poor." And they rebuked her harshly.

6
耶稣说,由她吧。为什么难为她呢?她在我身上作的是一件美事。

"Leave her alone," said Jesus. "Why are you bothering her? She has done a beautiful thing to me.

7
因为常有穷人和你们同在,要向他们行善,随时都可以。只是你们不常有我。

The poor you will always have with you, and you can help them any time you want. But you will not always have me.

8
她所作的,是尽她所能的。她是为我安葬的事,把香膏预先浇在我身上。

She did what she could. She poured perfume on my body beforehand to prepare for my burial.

9
我实在告诉你们,普天之下,无论在什么地方传这福音,也要述说这女人所作的以为记念。

I tell you the truth, wherever the gospel is preached throughout the world, what she has done will also be told, in memory of her."

10
十二门徒之中有一个加略人犹大,去见祭司长,要把耶稣交给他们。

Then Judas Iscariot, one of the Twelve, went to the chief priests to betray Jesus to them.

11
他们听见就欢喜,又应许给他银子。他就寻思如何得便,把耶稣交给他们。

They were delighted to hear this and promised to give him money. So he watched for an opportunity to hand him over.

12
除酵节的第一天,就是宰逾越羊羔的那一天,门徒对耶稣说,你吃逾越节的筵席,要我们往哪里去预备呢?

On the first day of the Feast of Unleavened Bread, when it was customary to sacrifice the Passover lamb, Jesus' disciples asked him, "Where do you want us to go and make preparations for you to eat the Passover?"

13
耶稣就打发两个门徒,对他们说,你们进城去,必有人拿着一瓶水,迎面而来。你们就跟着他。

So he sent two of his disciples, telling them, "Go into the city, and a man carrying a jar of water will meet you. Follow him.

14
他进那家去,你们就对那家的主人说,夫子说,客房在哪里?我与门徒好在那里吃逾越节的筵席。

Say to the owner of the house he enters, 'The Teacher asks: Where is my guest room, where I may eat the Passover with my disciples?'

15
他必指给你们摆设整齐的一间大楼,你们就在那里为我们预备。

He will show you a large upper room, furnished and ready. Make preparations for us there."

16
门徒出去,进了城,所遇见的,正如耶稣所说的。他们就预备了逾越节的筵席

The disciples left, went into the city and found things just as Jesus had told them. So they prepared the Passover.

17
到了晚上,耶稣和十二个门徒都来了。

When evening came, Jesus arrived with the Twelve.

18
他们坐席正吃的时候,耶稣说,我实在告诉你们,你们中间有一个与我同吃的人要卖我了。

While they were reclining at the table eating, he said, "I tell you the truth, one of you will betray me--one who is eating with me."

19
他们就忧愁起来,一个一个地问他说,是我吗?

They were saddened, and one by one they said to him, "Surely not I?"

20
耶稣对他们说,是十二个门徒中同我蘸手在盘子里的那个人。

"It is one of the Twelve," he replied, "one who dips bread into the bowl with me.

21
人子必要去世,正如经上指着他所写的。但卖人子的人有祸了,那人不生在世上倒好。

The Son of Man will go just as it is written about him. But woe to that man who betrays the Son of Man! It would be better for him if he had not been born."

22
他们吃的时候,耶稣拿起饼来,祝了福,就掰开递给他们说,你们拿着吃。这是我的身体。

While they were eating, Jesus took bread, gave thanks and broke it, and gave it to his disciples, saying, "Take it; this is my body."

23
又拿起杯来,祝谢了,递给他们。他们都喝了。

Then he took the cup, gave thanks and offered it to them, and they all drank from it.

24
耶稣说,这是我立约的血,为多人流出来的。

"This is my blood of the covenant, which is poured out for many," he said to them.

25
我实在告诉你们,我不再喝这葡萄汁,直到我在神的国里,喝新的那日子。

"I tell you the truth, I will not drink again of the fruit of the vine until that day when I drink it anew in the kingdom of God."

26
他们唱了诗,就出来,往橄榄山去。

When they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.

27
耶稣对他们说,你们都要跌倒了。因为经上记着说,我要击打牧人,羊就分散了。

"You will all fall away," Jesus told them, "for it is written: "'I will strike the shepherd, and the sheep will be scattered.'

28
但我复活以后,要在你们以先往加利利去。

But after I have risen, I will go ahead of you into Galilee."

29
彼得说,众人虽然跌倒,我总不能。

Peter declared, "Even if all fall away, I will not."

30
耶稣对他说,我实在告诉你,就在今天夜里,鸡叫两遍以先,你要三次不认我。

"I tell you the truth," Jesus answered, "today--yes, tonight--before the rooster crows twice you yourself will disown me three times."

31
彼得却极力地说,我就是必须和你同死,也总不能不认你。众门徒都是这样说。

But Peter insisted emphatically, "Even if I have to die with you, I will never disown you." And all the others said the same.

32
他们来到一个地方,名叫客西马尼。耶稣对门徒说,你们坐在这里,等我祷告。

They went to a place called Gethsemane, and Jesus said to his disciples, "Sit here while I pray."

33
于是带着彼得,雅各,约翰同去,就惊恐起来,极其难过。

He took Peter, James and John along with him, and he began to be deeply distressed and troubled.

34
对他们说,我心里甚是忧伤,几乎要死。你们在这里,等候儆醒。

"My soul is overwhelmed with sorrow to the point of death," he said to them. "Stay here and keep watch."

35
他就稍往前走,俯伏在地祷告说,倘若可行,便叫那时候过去。

Going a little farther, he fell to the ground and prayed that if possible the hour might pass from him.

36
他说,阿爸,父阿,在你凡事都能。求你将这杯撤去。然而不要从我的意思,只要从你的意思。

"Abba, Father," he said, "everything is possible for you. Take this cup from me. Yet not what I will, but what you will."

37
耶稣回来,见他们睡着了,就对彼得说,西门,你睡觉吗?不能儆醒片时吗?

Then he returned to his disciples and found them sleeping. "Simon," he said to Peter, "are you asleep? Could you not keep watch for one hour?

38
总要儆醒祷告,免得入了迷惑。你们心灵固然愿意,肉体却软弱了。

Watch and pray so that you will not fall into temptation. The spirit is willing, but the body is weak."

39
耶稣又去祷告,说的话还是与先前一样。

Once more he went away and prayed the same thing.

40
又来见他们睡着了,因为他们的眼睛甚是困倦。他们也不知道怎么回答。

When he came back, he again found them sleeping, because their eyes were heavy. They did not know what to say to him.

41
第三次来,对他们说,现在你们仍然睡觉安歇吧。(吧或作吗)够了,时候到了。看哪,人子被卖在罪人手里了。

Returning the third time, he said to them, "Are you still sleeping and resting? Enough! The hour has come. Look, the Son of Man is betrayed into the hands of sinners.

42
起来,我们走吧。看哪,那卖我的人近了。

Rise! Let us go! Here comes my betrayer!"

43
说话之间,忽然那十二个门徒里的犹大来了,并有许多人带着刀棒,从祭司长和文士并长老那里与他同来。

Just as he was speaking, Judas, one of the Twelve, appeared. With him was a crowd armed with swords and clubs, sent from the chief priests, the teachers of the law, and the elders.

44
卖耶稣的人曾给他们一个暗号,说,我与谁亲嘴,谁就是他。你们把他拿住,牢牢靠靠的带去。

Now the betrayer had arranged a signal with them: "The one I kiss is the man; arrest him and lead him away under guard."

45
犹大来了,随即到耶稣跟前说,拉比,便与他亲嘴。

Going at once to Jesus, Judas said, "Rabbi!" and kissed him.

46
他们就下手拿住他。

The men seized Jesus and arrested him.

47
旁边站着的人,有一个拔出刀来,将大祭司的仆人砍了一刀,削掉了他一个耳朵。

Then one of those standing near drew his sword and struck the servant of the high priest, cutting off his ear.

48
耶稣对他们说,你们带着刀棒,出来拿我,如同拿强盗吗?

"Am I leading a rebellion," said Jesus, "that you have come out with swords and clubs to capture me?

49
我天天教训人,同你们在殿里,你们并没有拿我。但这事成就,为要应验经上的话。

Every day I was with you, teaching in the temple courts, and you did not arrest me. But the Scriptures must be fulfilled."

50
门徒都离开他逃走了。

Then everyone deserted him and fled.

51
有一个少年人,赤身披着一块麻布,跟随耶稣,众人就捉拿他。

A young man, wearing nothing but a linen garment, was following Jesus. When they seized him,

52
他却丢了麻布,赤身逃走了。

he fled naked, leaving his garment behind.

53
他们把耶稣带到大祭司那里。又有众祭司长和长老并文士,都来和大祭司一同聚集。

They took Jesus to the high priest, and all the chief priests, elders and teachers of the law came together.

54
彼得远远地跟着耶稣,一直进入大祭司的院里,和差役一同坐在火光里烤火。

Peter followed him at a distance, right into the courtyard of the high priest. There he sat with the guards and warmed himself at the fire.

55
祭司长和全公会寻找见证控告耶稣,要治死他。却寻不着。

The chief priests and the whole Sanhedrin were looking for evidence against Jesus so that they could put him to death, but they did not find any.

56
因为有好些人作假见证告他,只是他们的见证,各不相合。

Many testified falsely against him, but their statements did not agree.

57
又有几个人站起来,作假见证告他说,

Then some stood up and gave this false testimony against him:

58
我们听见他说,我要拆毁这人手所造的殿,三日内就另造一座不是人手所造的。

"We heard him say, 'I will destroy this man-made temple and in three days will build another, not made by man.'"

59
他们就是这么作见证,也是各不相合。

Yet even then their testimony did not agree.

60
大祭司起来,站在中间,问耶稣说,你什么都不回答吗?这些人作见证告你的是什么呢?

Then the high priest stood up before them and asked Jesus, "Are you not going to answer? What is this testimony that these men are bringing against you?"

61
耶稣却不言语,一句也不回答。大祭司又问他说,你是那当称颂者的儿子基督不是。

But Jesus remained silent and gave no answer. Again the high priest asked him, "Are you the Christ, the Son of the Blessed One?"

62
耶稣说,我是。你们必看见人子,坐在那权能者的右边,驾着天上的云降临。

"I am," said Jesus. "And you will see the Son of Man sitting at the right hand of the Mighty One and coming on the clouds of heaven."

63
大祭司就撕开衣服,说,我们何必再用见证人呢?

The high priest tore his clothes. "Why do we need any more witnesses?" he asked.

64
你们已经听见他这僭妄的话了。你们的意见如何?他们都定他该死的罪。

"You have heard the blasphemy. What do you think?" They all condemned him as worthy of death.

65
就有人吐唾沫在他脸上,又蒙着他的脸,用拳头打他,对他说,你说预言吧。差役接过他来用手掌打他。

Then some began to spit at him; they blindfolded him, struck him with their fists, and said, "Prophesy!" And the guards took him and beat him.

66
彼得在下边,院子里,来了大祭司的一个使女。

While Peter was below in the courtyard, one of the servant girls of the high priest came by.

67
见彼得烤火,就看着他说,你素来也是同拿撒勒人耶稣一伙的。

When she saw Peter warming himself, she looked closely at him. "You also were with that Nazarene, Jesus," she said.

68
彼得却不承认,说,我不知道,也不明白你说的是什么。于是出来,到了前院。鸡就叫了。

But he denied it. "I don't know or understand what you're talking about," he said, and went out into the entryway.

69
那使女看见他,又对旁边站着的人说,这也是他们一党的。

When the servant girl saw him there, she said again to those standing around, "This fellow is one of them."

70
彼得又不承认。过了不多的时候,旁边站着的人又对彼得说,你真是他们一党的。因为你是加利利人。

Again he denied it. After a little while, those standing near said to Peter, "Surely you are one of them, for you are a Galilean."

71
彼得就发咒起誓地说,我不认得你们说的这个人。

He began to call down curses on himself, and he swore to them, "I don't know this man you're talking about."

72
立时鸡叫了第二遍。彼得想起耶稣对他所说的话,鸡叫两遍以先,你要三次不认我。思想起来,就哭了。

Immediately the rooster crowed the second time. Then Peter remembered the word Jesus had spoken to him: "Before the rooster crows twice you will disown me three times." And he broke down and wept.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16



和合本简体
和合本繁體
吕振中版
思高版
新译本
文理版
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국의
한국의 NKRV
한국의 KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |