主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





å¯ç¤ºå½• 21
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22
1
我åˆçœ‹è§ä¸€ä¸ªæ–°å¤©æ–°åœ°ã€‚因为先å‰çš„天地已ç»è¿‡åŽ»äº†ã€‚海也ä¸å†æœ‰äº†ã€‚

Then I saw a new heaven and a new earth, for the first heaven and the first earth had passed away, and there was no longer any sea.

2
我åˆçœ‹è§åœ£åŸŽæ–°è€¶è·¯æ’’冷由神那里从天而é™ï¼Œé¢„备好了,就如新妇妆饰整é½ï¼Œç­‰å€™ä¸ˆå¤«ã€‚

I saw the Holy City, the new Jerusalem, coming down out of heaven from God, prepared as a bride beautifully dressed for her husband.

3
我å¬è§æœ‰å¤§å£°éŸ³ä»Žå®åº§å‡ºæ¥è¯´ï¼Œçœ‹å“ªï¼Œç¥žçš„å¸å¹•åœ¨äººé—´ã€‚ä»–è¦ä¸ŽäººåŒä½ï¼Œä»–们è¦ä½œä»–çš„å­æ°‘,神è¦äº²è‡ªä¸Žä»–们åŒåœ¨ï¼Œä½œä»–们的神。

And I heard a loud voice from the throne saying, "Now the dwelling of God is with men, and he will live with them. They will be his people, and God himself will be with them and be their God.

4
神è¦æ“¦åŽ»ä»–们一切的眼泪。ä¸å†æœ‰æ­»äº¡ï¼Œä¹Ÿä¸å†æœ‰æ‚²å“€ï¼Œå“­å·ï¼Œç–¼ç—›ï¼Œå› ä¸ºä»¥å‰çš„事都过去了。

He will wipe every tear from their eyes. There will be no more death or mourning or crying or pain, for the old order of things has passed away."

5
åå®åº§çš„说,看哪,我将一切都更新了。åˆè¯´ï¼Œä½ è¦å†™ä¸Šã€‚因这些è¯æ˜¯å¯ä¿¡çš„,是真实的。

He who was seated on the throne said, "I am making everything new!" Then he said, "Write this down, for these words are trustworthy and true."

6
ä»–åˆå¯¹æˆ‘说,都æˆäº†ã€‚我是阿拉法,我是俄梅戛,我是åˆï¼Œæˆ‘是终。我è¦å°†ç”Ÿå‘½æ³‰çš„水白白èµç»™é‚£å£æ¸´çš„人å–。

He said to me: "It is done. I am the Alpha and the Omega, the Beginning and the End. To him who is thirsty I will give to drink without cost from the spring of the water of life.

7
得胜的,必承å—这些为业。我è¦ä½œä»–的神,他è¦ä½œæˆ‘çš„å„¿å­ã€‚

He who overcomes will inherit all this, and I will be his God and he will be my son.

8
惟有胆怯的,ä¸ä¿¡çš„,å¯æ†Žçš„,æ€äººçš„,淫乱的,行邪术的,拜å¶åƒçš„,和一切说谎è¯çš„,他们的分就在烧ç€ç¡«ç£ºçš„ç«æ¹–里。这是第二次的死。

But the cowardly, the unbelieving, the vile, the murderers, the sexually immoral, those who practice magic arts, the idolaters and all liars--their place will be in the fiery lake of burning sulfur. This is the second death."

9
æ‹¿ç€ä¸ƒä¸ªé‡‘碗,盛满末åŽä¸ƒç¾çš„七ä½å¤©ä½¿ä¸­ï¼Œæœ‰ä¸€ä½æ¥å¯¹æˆ‘说,你到这里æ¥ï¼Œæˆ‘è¦å°†æ–°å¦‡ï¼Œå°±æ˜¯ç¾”羊的妻,指给你看。

One of the seven angels who had the seven bowls full of the seven last plagues came and said to me, "Come, I will show you the bride, the wife of the Lamb."

10
我被圣çµæ„ŸåŠ¨ï¼Œå¤©ä½¿å°±å¸¦æˆ‘到一座高大的山,将那由神那里从天而é™çš„圣城耶路撒冷指示我。

And he carried me away in the Spirit to a mountain great and high, and showed me the Holy City, Jerusalem, coming down out of heaven from God.

11
城中有神的è£è€€ã€‚城的光辉如åŒæžè´µçš„å®çŸ³ï¼Œå¥½åƒç¢§çŽ‰ï¼Œæ˜Žå¦‚水晶。

It shone with the glory of God, and its brilliance was like that of a very precious jewel, like a jasper, clear as crystal.

12
有高大的墙。有å二个门,门上有å二ä½å¤©ä½¿ã€‚门上åˆå†™ç€ä»¥è‰²åˆ—å二个支派的å字。

It had a great, high wall with twelve gates, and with twelve angels at the gates. On the gates were written the names of the twelve tribes of Israel.

13
东边有三门。北边有三门。å—边有三门。西边有三门。

There were three gates on the east, three on the north, three on the south and three on the west.

14
城墙有å二根基,根基上有羔羊å二使徒的å字。

The wall of the city had twelve foundations, and on them were the names of the twelve apostles of the Lamb.

15
对我说è¯çš„æ‹¿ç€é‡‘苇å­å½“尺,è¦é‡é‚£åŸŽï¼Œå’ŒåŸŽé—¨åŸŽå¢™ã€‚

The angel who talked with me had a measuring rod of gold to measure the city, its gates and its walls.

16
城是四方的,长宽一样。天使用苇å­é‡é‚£åŸŽï¼Œå…±æœ‰å››åƒé‡Œã€‚长宽高都是一样。

The city was laid out like a square, as long as it was wide. He measured the city with the rod and found it to be 12,000 stadia in length, and as wide and high as it is long.

17
åˆé‡äº†åŸŽå¢™ï¼ŒæŒ‰ç€äººçš„尺寸,就是天使的尺寸,共有一百四å四肘。

He measured its wall and it was 144 cubits thick, by man's measurement, which the angel was using.

18
墙是碧玉造的。城是精金的,如åŒæ˜Žå‡€çš„玻璃。

The wall was made of jasper, and the city of pure gold, as pure as glass.

19
城墙的根基是用å„æ ·å®çŸ³ä¿®é¥°çš„。第一根基是碧玉。第二是è“å®çŸ³ã€‚第三是绿玛瑙。第四是绿å®çŸ³ã€‚

The foundations of the city walls were decorated with every kind of precious stone. The first foundation was jasper, the second sapphire, the third chalcedony, the fourth emerald,

20
第五是红玛瑙。第六是红å®çŸ³ã€‚第七是黄璧玺。第八是水è‹çŽ‰ã€‚第ä¹æ˜¯çº¢ç’§çŽºã€‚第å是翡翠。第å一是紫玛瑙。第å二是紫晶。

the fifth sardonyx, the sixth carnelian, the seventh chrysolite, the eighth beryl, the ninth topaz, the tenth chrysoprase, the eleventh jacinth, and the twelfth amethyst.

21
å二个门是å二颗çç ã€‚æ¯é—¨æ˜¯ä¸€é¢—çç ã€‚城内的街é“是精金,好åƒæ˜Žé€çš„玻璃。

The twelve gates were twelve pearls, each gate made of a single pearl. The great street of the city was of pure gold, like transparent glass.

22
我未è§åŸŽå†…有殿,因主神全能者,和羔羊,为城的殿。

I did not see a temple in the city, because the Lord God Almighty and the Lamb are its temple.

23
那城内åˆä¸ç”¨æ—¥æœˆå…‰ç…§ã€‚因有神的è£è€€å…‰ç…§ã€‚åˆæœ‰ç¾”羊为城的ç¯ã€‚

The city does not need the sun or the moon to shine on it, for the glory of God gives it light, and the Lamb is its lamp.

24
列国è¦åœ¨åŸŽçš„光里行走。地上的å›çŽ‹å¿…将自己的è£è€€å½’与那城。

The nations will walk by its light, and the kings of the earth will bring their splendor into it.

25
城门白昼总ä¸å…³é—­ã€‚在那里原没有黑夜。

On no day will its gates ever be shut, for there will be no night there.

26
人必将列国的è£è€€å°Šè´µå½’与那城。

The glory and honor of the nations will be brought into it.

27
凡ä¸æ´å‡€çš„,并那行å¯æ†Žä¸Žè™šè°Žä¹‹äº‹çš„,总ä¸å¾—进那城。åªæœ‰å字写在羔羊生命册上的æ‰å¾—进去。

Nothing impure will ever enter it, nor will anyone who does what is shameful or deceitful, but only those whose names are written in the Lamb's book of life.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |