主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





æ’’æ¯è€³è®°ä¸Š 15
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31
1
æ’’æ¯è€³å¯¹æ‰«ç½—说,耶和åŽå·®é£æˆ‘è†ä½ ä¸ºçŽ‹ï¼Œæ²»ç†ä»–的百姓以色列。所以你当å¬ä»Žè€¶å’ŒåŽçš„è¯ã€‚

Samuel said to Saul, "I am the one the LORD sent to anoint you king over his people Israel; so listen now to the message from the LORD.

2
万军之耶和åŽå¦‚此说,以色列人出埃åŠçš„时候,在路上亚玛力人怎样待他们,怎样抵挡他们,我都没忘。

This is what the LORD Almighty says: 'I will punish the Amalekites for what they did to Israel when they waylaid them as they came up from Egypt.

3
现在你è¦åŽ»å‡»æ‰“亚玛力人,ç­å°½ä»–们所有的,ä¸å¯æ€œæƒœä»–们,将男女,孩童,åƒå¥¶çš„,并牛,羊,骆驼,和驴尽行æ€æ­»ã€‚

Now go, attack the Amalekites and totally destroy everything that belongs to them. Do not spare them; put to death men and women, children and infants, cattle and sheep, camels and donkeys.'"

4
于是扫罗招èšç™¾å§“在æ拉因,数点他们,共有步兵二å万,å¦æœ‰çŠ¹å¤§äººä¸€ä¸‡ã€‚

So Saul summoned the men and mustered them at Telaim--two hundred thousand foot soldiers and ten thousand men from Judah.

5
扫罗到了亚玛力的京城,在谷中设下埋ä¼ã€‚

Saul went to the city of Amalek and set an ambush in the ravine.

6
扫罗对基尼人说,你们离开亚玛力人下去å§ï¼Œæ怕我将你们和亚玛力人一åŒæ€ç­ã€‚因为以色列人出埃åŠçš„时候,你们曾æ©å¾…他们。于是基尼人离开亚玛力人去了。

Then he said to the Kenites, "Go away, leave the Amalekites so that I do not destroy you along with them; for you showed kindness to all the Israelites when they came up out of Egypt." So the Kenites moved away from the Amalekites.

7
扫罗击打亚玛力人,从哈腓拉直到埃åŠå‰çš„书ç¥ï¼Œ

Then Saul attacked the Amalekites all the way from Havilah to Shur, to the east of Egypt.

8
生擒了亚玛力王亚甲,用刀æ€å°½äºšçŽ›åŠ›çš„众民。

He took Agag king of the Amalekites alive, and all his people he totally destroyed with the sword.

9
扫罗和百姓å´æ€œæƒœäºšç”²ï¼Œä¹Ÿçˆ±æƒœä¸Šå¥½çš„牛,羊,牛犊,羊羔,并一切美物,ä¸è‚¯ç­ç»ã€‚凡下贱瘦弱的,尽都æ€äº†ã€‚

But Saul and the army spared Agag and the best of the sheep and cattle, the fat calves and lambs--everything that was good. These they were unwilling to destroy completely, but everything that was despised and weak they totally destroyed.

10
耶和åŽçš„è¯ä¸´åˆ°æ’’æ¯è€³è¯´ï¼Œ

Then the word of the LORD came to Samuel:

11
我立扫罗为王,我åŽæ‚”了。因为他转去ä¸è·Ÿä»Žæˆ‘,ä¸éµå®ˆæˆ‘的命令。撒æ¯è€³ä¾¿ç”šå¿§æ„,终夜哀求耶和åŽã€‚

"I am grieved that I have made Saul king, because he has turned away from me and has not carried out my instructions." Samuel was troubled, and he cried out to the LORD all that night.

12
æ’’æ¯è€³æ¸…æ—©èµ·æ¥ï¼Œè¿ŽæŽ¥æ‰«ç½—。有人告诉撒æ¯è€³è¯´ï¼Œæ‰«ç½—到了迦密,在那里立了记念碑,åˆè½¬èº«ä¸‹åˆ°å‰ç”²ã€‚

Early in the morning Samuel got up and went to meet Saul, but he was told, "Saul has gone to Carmel. There he has set up a monument in his own honor and has turned and gone on down to Gilgal."

13
æ’’æ¯è€³åˆ°äº†æ‰«ç½—那里,扫罗对他说,愿耶和åŽèµç¦ä¸Žä½ ï¼Œè€¶å’ŒåŽçš„命令我已éµå®ˆäº†ã€‚

When Samuel reached him, Saul said, "The LORD bless you! I have carried out the LORD'S instructions."

14
æ’’æ¯è€³è¯´ï¼Œæˆ‘耳中å¬è§æœ‰ç¾Šå«ï¼Œç‰›é¸£ï¼Œæ˜¯ä»Žå“ªé‡Œæ¥çš„呢?

But Samuel said, "What then is this bleating of sheep in my ears? What is this lowing of cattle that I hear?"

15
扫罗说,这是百姓从亚玛力人那里带æ¥çš„。因为他们爱惜上好的牛羊,è¦çŒ®ä¸Žè€¶å’ŒåŽä½ çš„神。其余的,我们都ç­å°½äº†ã€‚

Saul answered, "The soldiers brought them from the Amalekites; they spared the best of the sheep and cattle to sacrifice to the LORD your God, but we totally destroyed the rest."

16
æ’’æ¯è€³å¯¹æ‰«ç½—说,你ä½å£å§ã€‚等我将耶和åŽæ˜¨å¤œå‘我所说的è¯å‘Šè¯‰ä½ ã€‚扫罗说,请讲。

"Stop!" Samuel said to Saul. "Let me tell you what the LORD said to me last night." "Tell me," Saul replied.

17
æ’’æ¯è€³å¯¹æ‰«ç½—说,从å‰ä½ è™½ç„¶ä»¥è‡ªå·±ä¸ºå°ï¼Œå²‚ä¸æ˜¯è¢«ç«‹ä¸ºä»¥è‰²åˆ—支派的元首å—?耶和åŽè†ä½ ä½œä»¥è‰²åˆ—的王。

Samuel said, "Although you were once small in your own eyes, did you not become the head of the tribes of Israel? The LORD anointed you king over Israel.

18
耶和åŽå·®é£ä½ ï¼Œå©å’你说,你去击打那些犯罪的亚玛力人,将他们ç­ç»å‡€å°½ã€‚

And he sent you on a mission, saying, 'Go and completely destroy those wicked people, the Amalekites; make war on them until you have wiped them out.'

19
你为何没有å¬ä»Žè€¶å’ŒåŽçš„命令,急忙掳掠财物,行耶和åŽçœ¼ä¸­çœ‹ä¸ºæ¶çš„事呢?

Why did you not obey the LORD? Why did you pounce on the plunder and do evil in the eyes of the LORD?"

20
扫罗对撒æ¯è€³è¯´ï¼Œæˆ‘实在å¬ä»Žäº†è€¶å’ŒåŽçš„命令,行了耶和åŽæ‰€å·®é£æˆ‘行的路,擒了亚玛力王亚甲æ¥ï¼Œç­å°½äº†äºšçŽ›åŠ›äººã€‚

"But I did obey the LORD," Saul said. "I went on the mission the LORD assigned me. I completely destroyed the Amalekites and brought back Agag their king.

21
百姓å´åœ¨æ‰€å½“ç­çš„物中å–了最好的牛羊,è¦åœ¨å‰ç”²çŒ®ä¸Žè€¶å’ŒåŽä½ çš„神。

The soldiers took sheep and cattle from the plunder, the best of what was devoted to God, in order to sacrifice them to the LORD your God at Gilgal."

22
æ’’æ¯è€³è¯´ï¼Œè€¶å’ŒåŽå–œæ‚¦ç‡”祭和平安祭,岂如喜悦人å¬ä»Žä»–çš„è¯å‘¢ï¼Ÿå¬å‘½èƒœäºŽçŒ®ç¥­ã€‚顺从胜于公羊的脂油。

But Samuel replied: "Does the LORD delight in burnt offerings and sacrifices as much as in obeying the voice of the LORD? To obey is better than sacrifice, and to heed is better than the fat of rams.

23
悖逆的罪与行邪术的罪相等。顽梗的罪与拜虚神和å¶åƒçš„罪相åŒã€‚你既厌弃耶和åŽçš„命令,耶和åŽä¹ŸåŽŒå¼ƒä½ ä½œçŽ‹ã€‚

For rebellion is like the sin of divination, and arrogance like the evil of idolatry. Because you have rejected the word of the LORD, he has rejected you as king."

24
扫罗对撒æ¯è€³è¯´ï¼Œæˆ‘有罪了,我因惧怕百姓,å¬ä»Žä»–们的è¯ï¼Œå°±è¿èƒŒäº†è€¶å’ŒåŽçš„命令和你的言语。

Then Saul said to Samuel, "I have sinned. I violated the LORD'S command and your instructions. I was afraid of the people and so I gave in to them.

25
现在求你赦å…我的罪,åŒæˆ‘回去,我好敬拜耶和åŽã€‚

Now I beg you, forgive my sin and come back with me, so that I may worship the LORD."

26
æ’’æ¯è€³å¯¹æ‰«ç½—说,我ä¸åŒä½ å›žåŽ»ã€‚因为你厌弃耶和åŽçš„命令,耶和åŽä¹ŸåŽŒå¼ƒä½ ä½œä»¥è‰²åˆ—的王。

But Samuel said to him, "I will not go back with you. You have rejected the word of the LORD, and the LORD has rejected you as king over Israel!"

27
æ’’æ¯è€³è½¬èº«è¦èµ°ï¼Œæ‰«ç½—就扯ä½ä»–外è¢çš„衣襟,衣襟就撕断了。

As Samuel turned to leave, Saul caught hold of the hem of his robe, and it tore.

28
æ’’æ¯è€³å¯¹ä»–说,如此,今日耶和åŽä½¿ä»¥è‰²åˆ—国与你断ç»ï¼Œå°†è¿™å›½èµä¸Žæ¯”你更好的人。

Samuel said to him, "The LORD has torn the kingdom of Israel from you today and has given it to one of your neighbors--to one better than you.

29
以色列的大能者必ä¸è‡³è¯´è°Žï¼Œä¹Ÿä¸è‡³åŽæ‚”。因为他迥éžä¸–人,决ä¸åŽæ‚”。

He who is the Glory of Israel does not lie or change his mind; for he is not a man, that he should change his mind."

30
扫罗说,我有罪了,虽然如此,求你在我百姓的长è€å’Œä»¥è‰²åˆ—人é¢å‰æŠ¬ä¸¾æˆ‘,åŒæˆ‘回去,我好敬拜耶和åŽä½ çš„神。

Saul replied, "I have sinned. But please honor me before the elders of my people and before Israel; come back with me, so that I may worship the LORD your God."

31
于是撒æ¯è€³è½¬èº«è·Ÿéšæ‰«ç½—回去,扫罗就敬拜耶和åŽã€‚

So Samuel went back with Saul, and Saul worshiped the LORD.

32
æ’’æ¯è€³è¯´ï¼Œè¦æŠŠäºšçŽ›åŠ›çŽ‹äºšç”²å¸¦åˆ°æˆ‘这里æ¥ã€‚亚甲就欢欢喜喜地æ¥åˆ°ä»–é¢å‰ï¼Œå¿ƒé‡Œè¯´ï¼Œæ­»äº¡çš„苦难必定过去了。

Then Samuel said, "Bring me Agag king of the Amalekites." Agag came to him confidently, thinking, "Surely the bitterness of death is past."

33
æ’’æ¯è€³è¯´ï¼Œä½ æ—¢ç”¨åˆ€ä½¿å¦‡äººä¸§å­ï¼Œè¿™æ ·ï¼Œä½ æ¯äº²åœ¨å¦‡äººä¸­ä¹Ÿå¿…丧å­ã€‚于是,撒æ¯è€³åœ¨å‰ç”²è€¶å’ŒåŽé¢å‰å°†äºšç”²æ€æ­»ã€‚

But Samuel said, "As your sword has made women childless, so will your mother be childless among women." And Samuel put Agag to death before the LORD at Gilgal.

34
æ’’æ¯è€³å›žäº†æ‹‰çŽ›ã€‚扫罗上他所ä½çš„基比亚,回自己的家去了。

Then Samuel left for Ramah, but Saul went up to his home in Gibeah of Saul.

35
æ’’æ¯è€³ç›´åˆ°æ­»çš„æ—¥å­ï¼Œå†æ²¡æœ‰è§æ‰«ç½—。但撒æ¯è€³ä¸ºæ‰«ç½—悲伤,是因耶和åŽåŽæ‚”立他为以色列的王。

Until the day Samuel died, he did not go to see Saul again, though Samuel mourned for him. And the LORD was grieved that he had made Saul king over Israel.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |