主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





æ’’æ¯è€³è®°ä¸‹ 6
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24
1
大å«åˆèšé›†ä»¥è‰²åˆ—中所有挑选的人三万。

David again brought together out of Israel chosen men, thirty thousand in all.

2
大å«èµ·èº«ï¼ŒçŽ‡é¢†è·Ÿéšä»–的众人å‰å¾€ï¼Œè¦ä»Žå·´æ‹‰çŠ¹å¤§å°†ç¥žçš„约柜è¿æ¥ã€‚这约柜就是å在二基路伯上万军之耶和åŽç•™å的约柜。

He and all his men set out from Baalah of Judah to bring up from there the ark of God, which is called by the Name, the name of the LORD Almighty, who is enthroned between the cherubim that are on the ark.

3
他们将神的约柜从冈上亚比拿达的家里抬出æ¥ï¼Œæ”¾åœ¨æ–°è½¦ä¸Šã€‚亚比拿达的两个儿å­ä¹Œæ’’和亚希约赶这新车。

They set the ark of God on a new cart and brought it from the house of Abinadab, which was on the hill. Uzzah and Ahio, sons of Abinadab, were guiding the new cart

4
他们将神的约柜从冈上亚比拿达家里抬出æ¥çš„时候,亚希约在柜å‰è¡Œèµ°ã€‚

with the ark of God on it, and Ahio was walking in front of it.

5
大å«å’Œä»¥è‰²åˆ—的全家在耶和åŽé¢å‰ï¼Œç”¨æ¾æœ¨åˆ¶é€ çš„å„æ ·ä¹å™¨å’Œç´ï¼Œç‘Ÿï¼Œé¼“,钹,锣,作ä¹è·³èˆžã€‚

David and the whole house of Israel were celebrating with all their might before the LORD, with songs and with harps, lyres, tambourines, sistrums and cymbals.

6
到了拿艮的禾场,因为牛失å‰è¹„(或作惊跳),乌撒就伸手扶ä½ç¥žçš„约柜。

When they came to the threshing floor of Nacon, Uzzah reached out and took hold of the ark of God, because the oxen stumbled.

7
神耶和åŽå‘乌撒å‘怒,因这错误击æ€ä»–,他就死在神的约柜æ—。

The LORD'S anger burned against Uzzah because of his irreverent act; therefore God struck him down and he died there beside the ark of God.

8
大å«å› è€¶å’ŒåŽå‡»æ€ï¼ˆåŽŸæ–‡ä½œé—¯æ€ï¼‰ä¹Œæ’’,心里æ„烦,就称那地方为毗列斯乌撒,直到今日。

Then David was angry because the LORD'S wrath had broken out against Uzzah, and to this day that place is called Perez Uzzah.

9
那日,大å«æƒ§æ€•è€¶å’ŒåŽï¼Œè¯´ï¼Œè€¶å’ŒåŽçš„约柜怎å¯è¿åˆ°æˆ‘这里æ¥ã€‚

David was afraid of the LORD that day and said, "How can the ark of the LORD ever come to me?"

10
于是大å«ä¸è‚¯å°†è€¶å’ŒåŽçš„约柜è¿è¿›å¤§å«çš„城,å´è¿åˆ°è¿¦ç‰¹äººä¿„别以东的家中。

He was not willing to take the ark of the LORD to be with him in the City of David. Instead, he took it aside to the house of Obed-Edom the Gittite.

11
耶和åŽçš„约柜在迦特人俄别以东家中三个月。耶和åŽèµç¦ç»™ä¿„别以东和他的全家。

The ark of the LORD remained in the house of Obed-Edom the Gittite for three months, and the LORD blessed him and his entire household.

12
有人告诉大å«çŽ‹è¯´ï¼Œè€¶å’ŒåŽå› ä¸ºçº¦æŸœèµç¦ç»™ä¿„别以东的家和一切属他的。大å«å°±åŽ»ï¼Œæ¬¢æ¬¢å–œå–œåœ°å°†ç¥žçš„约柜从俄别以东家中抬到大å«çš„城里。

Now King David was told, "The LORD has blessed the household of Obed-Edom and everything he has, because of the ark of God." So David went down and brought up the ark of God from the house of Obed-Edom to the City of David with rejoicing.

13
抬耶和åŽçº¦æŸœçš„人走了六步,大å«å°±çŒ®ç‰›ä¸Žè‚¥ç¾Šä¸ºç¥­ã€‚

When those who were carrying the ark of the LORD had taken six steps, he sacrificed a bull and a fattened calf.

14
大å«ç©¿ç€ç»†éº»å¸ƒçš„以弗得,在耶和åŽé¢å‰æžåŠ›è·³èˆžã€‚

David, wearing a linen ephod, danced before the LORD with all his might,

15
这样,大å«å’Œä»¥è‰²åˆ—的全家欢呼å¹è§’,将耶和åŽçš„约柜抬上æ¥ã€‚

while he and the entire house of Israel brought up the ark of the LORD with shouts and the sound of trumpets.

16
耶和åŽçš„约柜进了大å«åŸŽçš„时候,扫罗的女儿米甲从窗户里观看,è§å¤§å«çŽ‹åœ¨è€¶å’ŒåŽé¢å‰è¸Šè·ƒè·³èˆžï¼Œå¿ƒé‡Œå°±è½»è§†ä»–。

As the ark of the LORD was entering the City of David, Michal daughter of Saul watched from a window. And when she saw King David leaping and dancing before the LORD, she despised him in her heart.

17
众人将耶和åŽçš„约柜请进去,安放在所预备的地方,就是在大å«æ‰€æ­çš„å¸å¹•é‡Œã€‚大å«åœ¨è€¶å’ŒåŽé¢å‰çŒ®ç‡”祭和平安祭。

They brought the ark of the LORD and set it in its place inside the tent that David had pitched for it, and David sacrificed burnt offerings and fellowship offerings before the LORD.

18
大å«çŒ®å®Œäº†ç‡”祭和平安祭,就奉万军之耶和åŽçš„å给民ç¥ç¦ï¼Œ

After he had finished sacrificing the burnt offerings and fellowship offerings, he blessed the people in the name of the LORD Almighty.

19
并且分给以色列众人,无论男女,æ¯äººä¸€ä¸ªé¥¼ï¼Œä¸€å—肉,一个葡è„饼。众人就å„回å„家去了。

Then he gave a loaf of bread, a cake of dates and a cake of raisins to each person in the whole crowd of Israelites, both men and women. And all the people went to their homes.

20
大å«å›žå®¶è¦ç»™çœ·å±žç¥ç¦ã€‚扫罗的女儿米甲出æ¥è¿ŽæŽ¥ä»–,说,以色列王今日在臣仆的婢女眼å‰éœ²ä½“,如åŒä¸€ä¸ªè½»è´±äººæ— è€»éœ²ä½“一样,有好大的è£è€€é˜¿ã€‚

When David returned home to bless his household, Michal daughter of Saul came out to meet him and said, "How the king of Israel has distinguished himself today, disrobing in the sight of the slave girls of his servants as any vulgar fellow would!"

21
大å«å¯¹ç±³ç”²è¯´ï¼Œè¿™æ˜¯åœ¨è€¶å’ŒåŽé¢å‰ã€‚耶和åŽå·²æ‹£é€‰æˆ‘,废了你父和你父的全家,立我作耶和åŽæ°‘以色列的å›ï¼Œæ‰€ä»¥æˆ‘必在耶和åŽé¢å‰è·³èˆžã€‚

David said to Michal, "It was before the LORD, who chose me rather than your father or anyone from his house when he appointed me ruler over the LORD'S people Israel--I will celebrate before the LORD.

22
我也必更加å‘微,自己看为轻贱。你所说的那些婢女,她们倒è¦å°Šæ•¬æˆ‘。

I will become even more undignified than this, and I will be humiliated in my own eyes. But by these slave girls you spoke of, I will be held in honor."

23
扫罗的女儿米甲,直到死日,没有生养儿女。

And Michal daughter of Saul had no children to the day of her death.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |