主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





申命记 28
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34
1
你若留æ„å¬ä»Žè€¶å’ŒåŽä½ ç¥žçš„è¯ï¼Œè°¨å®ˆéµè¡Œä»–的一切诫命,就是我今日所å©å’你的,他必使你超乎天下万民之上。

If you fully obey the LORD your God and carefully follow all his commands I give you today, the LORD your God will set you high above all the nations on earth.

2
ä½ è‹¥å¬ä»Žè€¶å’ŒåŽä½ ç¥žçš„è¯ï¼Œè¿™ä»¥ä¸‹çš„ç¦å¿…追éšä½ ï¼Œä¸´åˆ°ä½ èº«ä¸Šï¼Œ

All these blessings will come upon you and accompany you if you obey the LORD your God:

3
你在城里必蒙ç¦ï¼Œåœ¨ç”°é—´ä¹Ÿå¿…è’™ç¦ã€‚

You will be blessed in the city and blessed in the country.

4
你身所生的,地所产的,牲畜所下的,以åŠç‰›çŠŠï¼Œç¾Šç¾”,都必蒙ç¦ã€‚

The fruit of your womb will be blessed, and the crops of your land and the young of your livestock--the calves of your herds and the lambs of your flocks.

5
ä½ çš„ç­å­å’Œä½ çš„抟é¢ç›†éƒ½å¿…è’™ç¦ã€‚

Your basket and your kneading trough will be blessed.

6
你出也蒙ç¦ï¼Œå…¥ä¹Ÿè’™ç¦ã€‚

You will be blessed when you come in and blessed when you go out.

7
仇敌起æ¥æ”»å‡»ä½ ï¼Œè€¶å’ŒåŽå¿…使他们在你é¢å‰è¢«ä½ æ€è´¥ã€‚他们从一æ¡è·¯æ¥æ”»å‡»ä½ ï¼Œå¿…从七æ¡è·¯é€ƒè·‘。

The LORD will grant that the enemies who rise up against you will be defeated before you. They will come at you from one direction but flee from you in seven.

8
在你仓房里,并你手所办的一切事上,耶和åŽæ‰€å‘½çš„ç¦å¿…临到你。耶和åŽä½ ç¥žä¹Ÿè¦åœ¨æ‰€ç»™ä½ çš„地上èµç¦ä¸Žä½ ã€‚

The LORD will send a blessing on your barns and on everything you put your hand to. The LORD your God will bless you in the land he is giving you.

9
你若谨守耶和åŽä½ ç¥žçš„诫命,éµè¡Œä»–çš„é“,他必照ç€å‘你所起的誓立你作为自己的圣民。

The LORD will establish you as his holy people, as he promised you on oath, if you keep the commands of the LORD your God and walk in his ways.

10
天下万民è§ä½ å½’在耶和åŽçš„å下,就è¦æƒ§æ€•ä½ ã€‚

Then all the peoples on earth will see that you are called by the name of the LORD, and they will fear you.

11
你在耶和åŽå‘你列祖起誓应许èµä½ çš„地上,他必使你身所生的,牲畜所下的,地所产的,都绰绰有余。

The LORD will grant you abundant prosperity--in the fruit of your womb, the young of your livestock and the crops of your ground--in the land he swore to your forefathers to give you.

12
耶和åŽå¿…为你开天上的府库,按时é™é›¨åœ¨ä½ çš„地上。在你手里所办的一切事上èµç¦ä¸Žä½ ã€‚你必借给许多国民,å´ä¸è‡³å‘他们借贷。

The LORD will open the heavens, the storehouse of his bounty, to send rain on your land in season and to bless all the work of your hands. You will lend to many nations but will borrow from none.

13
ä½ è‹¥å¬ä»Žè€¶å’ŒåŽä½ ç¥žçš„诫命,就是我今日所å©å’你的,谨守éµè¡Œï¼Œä¸åå·¦å³ï¼Œä¹Ÿä¸éšä»Žäº‹å¥‰åˆ«ç¥žï¼Œè€¶å’ŒåŽå°±å¿…使你作首ä¸ä½œå°¾ï¼Œä½†å±…上ä¸å±…下。

The LORD will make you the head, not the tail. If you pay attention to the commands of the LORD your God that I give you this day and carefully follow them, you will always be at the top, never at the bottom.

14

Do not turn aside from any of the commands I give you today, to the right or to the left, following other gods and serving them.

15
ä½ è‹¥ä¸å¬ä»Žè€¶å’ŒåŽä½ ç¥žçš„è¯ï¼Œä¸è°¨å®ˆéµè¡Œä»–的一切诫命律例,就是我今日所å©å’你的,这以下的咒诅都必追éšä½ ï¼Œä¸´åˆ°ä½ èº«ä¸Šï¼Œ

However, if you do not obey the LORD your God and do not carefully follow all his commands and decrees I am giving you today, all these curses will come upon you and overtake you:

16
你在城里必å—咒诅,在田间也必å—咒诅。

You will be cursed in the city and cursed in the country.

17
ä½ çš„ç­å­å’Œä½ çš„抟é¢ç›†éƒ½å¿…å—咒诅。

Your basket and your kneading trough will be cursed.

18
你身所生的,地所产的,以åŠç‰›çŠŠï¼Œç¾Šç¾”,都必å—咒诅。

The fruit of your womb will be cursed, and the crops of your land, and the calves of your herds and the lambs of your flocks.

19
你出也å—咒诅,入也å—咒诅。

You will be cursed when you come in and cursed when you go out.

20
耶和åŽå› ä½ è¡Œæ¶ç¦»å¼ƒä»–,必在你手里所办的一切事上,使咒诅,扰乱,责罚临到你,直到你被æ¯ç­ï¼Œé€Ÿé€Ÿåœ°ç­äº¡ã€‚

The LORD will send on you curses, confusion and rebuke in everything you put your hand to, until you are destroyed and come to sudden ruin because of the evil you have done in forsaking him.

21
耶和åŽå¿…使瘟疫贴在你身上,直到他将你从所进去得为业的地上ç­ç»ã€‚

The LORD will plague you with diseases until he has destroyed you from the land you are entering to possess.

22
耶和åŽè¦ç”¨ç—¨ç—…,热病,ç«ç—‡ï¼Œç–Ÿç–¾ï¼Œåˆ€å‰‘,旱风(或作干旱),霉烂攻击你。这都è¦è¿½èµ¶ä½ ï¼Œç›´åˆ°ä½ ç­äº¡ã€‚

The LORD will strike you with wasting disease, with fever and inflammation, with scorching heat and drought, with blight and mildew, which will plague you until you perish.

23
你头上的天è¦å˜ä¸ºé“œï¼Œè„šä¸‹çš„地è¦å˜ä¸ºé“。

The sky over your head will be bronze, the ground beneath you iron.

24
耶和åŽè¦ä½¿é‚£é™åœ¨ä½ åœ°ä¸Šçš„雨å˜ä¸ºå°˜æ²™ï¼Œä»Žå¤©ä¸´åœ¨ä½ èº«ä¸Šï¼Œç›´åˆ°ä½ ç­äº¡ã€‚

The LORD will turn the rain of your country into dust and powder; it will come down from the skies until you are destroyed.

25
耶和åŽå¿…使你败在仇敌é¢å‰ï¼Œä½ ä»Žä¸€æ¡è·¯åŽ»æ”»å‡»ä»–们,必从七æ¡è·¯é€ƒè·‘。你必在天下万国中抛æ¥æŠ›åŽ»ã€‚

The LORD will cause you to be defeated before your enemies. You will come at them from one direction but flee from them in seven, and you will become a thing of horror to all the kingdoms on earth.

26
你的尸首必给空中的飞鸟和地上的走兽作食物,并无人哄赶。

Your carcasses will be food for all the birds of the air and the beasts of the earth, and there will be no one to frighten them away.

27
耶和åŽå¿…用埃åŠäººçš„疮并痔疮,牛皮癣与疥攻击你,使你ä¸èƒ½åŒ»æ²»ã€‚

The LORD will afflict you with the boils of Egypt and with tumors, festering sores and the itch, from which you cannot be cured.

28
耶和åŽå¿…用癫狂,眼瞎,心惊攻击你。

The LORD will afflict you with madness, blindness and confusion of mind.

29
你必在åˆé—´æ‘¸ç´¢ï¼Œå¥½åƒçžŽå­åœ¨æš—中摸索一样。你所行的必ä¸äº¨é€šï¼Œæ—¶å¸¸é­é‡æ¬ºåŽ‹ï¼ŒæŠ¢å¤ºï¼Œæ— äººæ­æ•‘。

At midday you will grope about like a blind man in the dark. You will be unsuccessful in everything you do; day after day you will be oppressed and robbed, with no one to rescue you.

30
ä½ è˜å®šäº†å¦»ï¼Œåˆ«äººå¿…与她åŒæˆ¿ã€‚你建造房屋,ä¸å¾—ä½åœ¨å…¶å†…。你栽ç§è‘¡è„园,也ä¸å¾—用其中的果å­ã€‚

You will be pledged to be married to a woman, but another will take her and ravish her. You will build a house, but you will not live in it. You will plant a vineyard, but you will not even begin to enjoy its fruit.

31
你的牛在你眼å‰å®°äº†ï¼Œä½ å¿…ä¸å¾—åƒå®ƒçš„肉。你的驴在你眼å‰è¢«æŠ¢å¤ºï¼Œä¸å¾—归还。你的羊归了仇敌,无人æ­æ•‘。

Your ox will be slaughtered before your eyes, but you will eat none of it. Your donkey will be forcibly taken from you and will not be returned. Your sheep will be given to your enemies, and no one will rescue them.

32
你的儿女必归与别国的民。你的眼目终日切望,甚至失明,你手中无力拯救。

Your sons and daughters will be given to another nation, and you will wear out your eyes watching for them day after day, powerless to lift a hand.

33
你的土产和你劳碌得æ¥çš„,必被你所ä¸è®¤è¯†çš„国民åƒå°½ã€‚你时常被欺负,å—压制,

A people that you do not know will eat what your land and labor produce, and you will have nothing but cruel oppression all your days.

34
甚至你因眼中所看è§çš„,必致疯狂。

The sights you see will drive you mad.

35
耶和åŽå¿…攻击你,使你è†ä¸Šè…¿ä¸Šï¼Œä»Žè„šæŽŒåˆ°å¤´é¡¶ï¼Œé•¿æ¯’疮无法医治。

The LORD will afflict your knees and legs with painful boils that cannot be cured, spreading from the soles of your feet to the top of your head.

36
耶和åŽå¿…将你和你所立的王领到你和你列祖素ä¸è®¤è¯†çš„国去。在那里你必事奉木头石头的神。

The LORD will drive you and the king you set over you to a nation unknown to you or your fathers. There you will worship other gods, gods of wood and stone.

37
你在耶和åŽé¢†ä½ åˆ°çš„å„国中,è¦ä»¤äººæƒŠéª‡ï¼Œç¬‘谈,讥诮。

You will become a thing of horror and an object of scorn and ridicule to all the nations where the LORD will drive you.

38
你带到田间的ç§å­è™½å¤šï¼Œæ”¶è¿›æ¥çš„å´å°‘,因为被è—虫åƒäº†ã€‚

You will sow much seed in the field but you will harvest little, because locusts will devour it.

39
ä½ æ ½ç§ï¼Œä¿®ç†è‘¡è„园,å´ä¸å¾—收葡è„,也ä¸å¾—å–è‘¡è„酒,因为被虫å­åƒäº†ã€‚

You will plant vineyards and cultivate them but you will not drink the wine or gather the grapes, because worms will eat them.

40
你全境有橄榄树,å´ä¸å¾—其油抹身,因为树上的橄榄ä¸ç†Ÿè‡ªè½äº†ã€‚

You will have olive trees throughout your country but you will not use the oil, because the olives will drop off.

41
你生儿养女,å´ä¸ç®—是你的,因为必被掳去。

You will have sons and daughters but you will not keep them, because they will go into captivity.

42
你所有的树木和你地里的出产必被è—虫所åƒã€‚

Swarms of locusts will take over all your trees and the crops of your land.

43
在你中间寄居的,必æ¸æ¸ä¸Šå‡ï¼Œæ¯”你高而åˆé«˜ã€‚ä½ å¿…æ¸æ¸ä¸‹é™ï¼Œä½Žè€Œåˆä½Žã€‚

The alien who lives among you will rise above you higher and higher, but you will sink lower and lower.

44
他必借给你,你å´ä¸èƒ½å€Ÿç»™ä»–。他必作首,你必作尾。

He will lend to you, but you will not lend to him. He will be the head, but you will be the tail.

45
这一切咒诅必追éšä½ ï¼Œèµ¶ä¸Šä½ ï¼Œç›´åˆ°ä½ ç­äº¡ã€‚因为你ä¸å¬ä»Žè€¶å’ŒåŽä½ ç¥žçš„è¯ï¼Œä¸éµå®ˆä»–所å©å’的诫命律例。

All these curses will come upon you. They will pursue you and overtake you until you are destroyed, because you did not obey the LORD your God and observe the commands and decrees he gave you.

46
这些咒诅必在你和你åŽè£”的身上æˆä¸ºå¼‚迹奇事,直到永远。

They will be a sign and a wonder to you and your descendants forever.

47
因为你富有的时候,ä¸æ¬¢å¿ƒä¹æ„地事奉耶和åŽä½ çš„神,

Because you did not serve the LORD your God joyfully and gladly in the time of prosperity,

48
所以你必在饥饿,干渴,赤露,缺ä¹ä¹‹ä¸­äº‹å¥‰è€¶å’ŒåŽæ‰€æ‰“å‘æ¥æ”»å‡»ä½ çš„仇敌。他必把é“轭加在你的颈项上,直到将你ç­ç»ã€‚

therefore in hunger and thirst, in nakedness and dire poverty, you will serve the enemies the LORD sends against you. He will put an iron yoke on your neck until he has destroyed you.

49
耶和åŽè¦ä»Žè¿œæ–¹ï¼Œåœ°æžå¸¦ä¸€å›½çš„民,如鹰飞æ¥æ”»å‡»ä½ ã€‚这民的言语,你ä¸æ‡‚得。

The LORD will bring a nation against you from far away, from the ends of the earth, like an eagle swooping down, a nation whose language you will not understand,

50
这民的é¢è²Œå‡¶æ¶ï¼Œä¸é¡¾æ¤å¹´è€çš„,也ä¸æ©å¾…年少的。

a fierce-looking nation without respect for the old or pity for the young.

51
他们必åƒä½ ç‰²ç•œæ‰€ä¸‹çš„和你地土所产的,直到你ç­äº¡ã€‚你的五谷,新酒,和油,以åŠç‰›çŠŠï¼Œç¾Šç¾”,都ä¸ç»™ä½ ç•™ä¸‹ï¼Œç›´åˆ°å°†ä½ ç­ç»ã€‚

They will devour the young of your livestock and the crops of your land until you are destroyed. They will leave you no grain, new wine or oil, nor any calves of your herds or lambs of your flocks until you are ruined.

52
他们必将你困在你å„城里,直到你所倚é ï¼Œé«˜å¤§åšå›ºçš„城墙都被攻塌。他们必将你困在耶和åŽä½ ç¥žæ‰€èµä½ é地的å„城里。

They will lay siege to all the cities throughout your land until the high fortified walls in which you trust fall down. They will besiege all the cities throughout the land the LORD your God is giving you.

53
你在仇敌围困窘迫之中,必åƒä½ æœ¬èº«æ‰€ç”Ÿçš„,就是耶和åŽä½ ç¥žæ‰€èµç»™ä½ çš„儿女之肉。

Because of the suffering that your enemy will inflict on you during the siege, you will eat the fruit of the womb, the flesh of the sons and daughters the LORD your God has given you.

54
你们中间,柔弱娇嫩的人必æ¶çœ¼çœ‹ä»–弟兄和他怀中的妻,并他余剩的儿女。

Even the most gentle and sensitive man among you will have no compassion on his own brother or the wife he loves or his surviving children,

55
甚至在你å—仇敌围困窘迫的城中,他è¦åƒå„¿å¥³çš„肉,ä¸è‚¯åˆ†ä¸€ç‚¹ç»™ä»–的亲人,因为他一无所剩。

and he will not give to one of them any of the flesh of his children that he is eating. It will be all he has left because of the suffering your enemy will inflict on you during the siege of all your cities.

56
你们中间,柔弱娇嫩的妇人,是因娇嫩柔弱ä¸è‚¯æŠŠè„šè¸åœ°çš„,必æ¶çœ¼çœ‹å¥¹æ€€ä¸­çš„丈夫和她的儿女。

The most gentle and sensitive woman among you--so sensitive and gentle that she would not venture to touch the ground with the sole of her foot--will begrudge the husband she loves and her own son or daughter

57
她两腿中间出æ¥çš„婴孩与她所è¦ç”Ÿçš„儿女,她因缺ä¹ä¸€åˆ‡å°±è¦åœ¨ä½ å—仇敌围困窘迫的城中将他们暗暗地åƒäº†ã€‚

the afterbirth from her womb and the children she bears. For she intends to eat them secretly during the siege and in the distress that your enemy will inflict on you in your cities.

58
这书上所写律法的一切è¯æ˜¯å«ä½ æ•¬ç•è€¶å’ŒåŽä½ ç¥žå¯è£å¯ç•çš„å。你若ä¸è°¨å®ˆéµè¡Œï¼Œè€¶å’ŒåŽå°±å¿…将奇ç¾ï¼Œå°±æ˜¯è‡³å¤§è‡³é•¿çš„ç¾ï¼Œè‡³é‡è‡³ä¹…的病,加在你和你åŽè£”的身上,

If you do not carefully follow all the words of this law, which are written in this book, and do not revere this glorious and awesome name--the LORD your God--

59

the LORD will send fearful plagues on you and your descendants, harsh and prolonged disasters, and severe and lingering illnesses.

60
也必使你所惧怕,埃åŠäººçš„病都临到你,贴在你身上,

He will bring upon you all the diseases of Egypt that you dreaded, and they will cling to you.

61
åˆå¿…将没有写在这律法书上的å„样疾病,ç¾æ®ƒé™åœ¨ä½ èº«ä¸Šï¼Œç›´åˆ°ä½ ç­äº¡ã€‚

The LORD will also bring on you every kind of sickness and disaster not recorded in this Book of the Law, until you are destroyed.

62
你们先å‰è™½ç„¶åƒå¤©ä¸Šçš„星那样多,å´å› ä¸å¬ä»Žè€¶å’ŒåŽä½ ç¥žçš„è¯ï¼Œæ‰€å‰©çš„人数就稀少了。

You who were as numerous as the stars in the sky will be left but few in number, because you did not obey the LORD your God.

63
å…ˆå‰è€¶å’ŒåŽæ€Žæ ·å–œæ‚¦å–„待你们,使你们众多,也è¦ç…§æ ·å–œæ‚¦æ¯ç­ä½ ä»¬ï¼Œä½¿ä½ ä»¬ç­äº¡ã€‚并且你们从所è¦è¿›åŽ»å¾—的地上必被拔除。

Just as it pleased the LORD to make you prosper and increase in number, so it will please him to ruin and destroy you. You will be uprooted from the land you are entering to possess.

64
耶和åŽå¿…使你们分散在万民中,从地这边到地那边,你必在那里事奉你和你列祖素ä¸è®¤è¯†ï¼Œæœ¨å¤´çŸ³å¤´çš„神。

Then the LORD will scatter you among all nations, from one end of the earth to the other. There you will worship other gods--gods of wood and stone, which neither you nor your fathers have known.

65
在那些国中,你必ä¸å¾—安逸,也ä¸å¾—è½è„šä¹‹åœ°ã€‚耶和åŽå´ä½¿ä½ åœ¨é‚£é‡Œå¿ƒä¸­è·³åŠ¨ï¼Œçœ¼ç›®å¤±æ˜Žï¼Œç²¾ç¥žæ¶ˆè€—。

Among those nations you will find no repose, no resting place for the sole of your foot. There the LORD will give you an anxious mind, eyes weary with longing, and a despairing heart.

66
你的性命必悬悬无定。你昼夜æ惧,自料性命难ä¿ã€‚

You will live in constant suspense, filled with dread both night and day, never sure of your life.

67
你因心里所æ惧的,眼中所看è§çš„,早晨必说,巴ä¸å¾—到晚上æ‰å¥½ã€‚晚上必说,巴ä¸å¾—到早晨æ‰å¥½ã€‚

In the morning you will say, "If only it were evening!" and in the evening, "If only it were morning!"--because of the terror that will fill your hearts and the sights that your eyes will see.

68
耶和åŽå¿…使你å船回埃åŠåŽ»ï¼Œèµ°æˆ‘曾告诉你ä¸å¾—å†è§çš„路。在那里你必å–己身与仇敌作奴婢,å´æ— äººä¹°ã€‚

The LORD will send you back in ships to Egypt on a journey I said you should never make again. There you will offer yourselves for sale to your enemies as male and female slaves, but no one will buy you.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |