主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





出埃åŠè®° 34
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
1
耶和åŽå©å’摩西说,你è¦å‡¿å‡ºä¸¤å—石版,和先å‰ä½ æ‘”碎的那版一样,其上的字我è¦å†™åœ¨è¿™ç‰ˆä¸Šã€‚

The LORD said to Moses, "Chisel out two stone tablets like the first ones, and I will write on them the words that were on the first tablets, which you broke.

2
明日早晨,你è¦é¢„备好了,上西乃山,在山顶上站在我é¢å‰ã€‚

Be ready in the morning, and then come up on Mount Sinai. Present yourself to me there on top of the mountain.

3
è°ä¹Ÿä¸å¯å’Œä½ ä¸€åŒä¸ŠåŽ»ï¼Œé山都ä¸å¯æœ‰äººï¼Œåœ¨å±±æ ¹ä¹Ÿä¸å¯å«ç¾Šç¾¤ç‰›ç¾¤åƒè‰ã€‚

No one is to come with you or be seen anywhere on the mountain; not even the flocks and herds may graze in front of the mountain."

4
摩西就凿出两å—石版,和先å‰çš„一样。清晨起æ¥ï¼Œç…§è€¶å’ŒåŽæ‰€å©å’的上西乃山去,手里拿ç€ä¸¤å—石版。

So Moses chiseled out two stone tablets like the first ones and went up Mount Sinai early in the morning, as the LORD had commanded him; and he carried the two stone tablets in his hands.

5
耶和åŽåœ¨äº‘中é™ä¸´ï¼Œå’Œæ‘©è¥¿ä¸€åŒç«™åœ¨é‚£é‡Œï¼Œå®£å‘Šè€¶å’ŒåŽçš„å。

Then the LORD came down in the cloud and stood there with him and proclaimed his name, the LORD.

6
耶和åŽåœ¨ä»–é¢å‰å®£å‘Šè¯´ï¼Œè€¶å’ŒåŽï¼Œè€¶å’ŒåŽï¼Œæ˜¯æœ‰æ€œæ‚¯æœ‰æ©å…¸çš„神,ä¸è½»æ˜“å‘怒,并有丰盛的慈爱和诚实。

And he passed in front of Moses, proclaiming, "The LORD, the LORD, the compassionate and gracious God, slow to anger, abounding in love and faithfulness,

7
为åƒä¸‡äººå­˜ç•™æ…ˆçˆ±ï¼Œèµ¦å…罪孽,过犯,和罪æ¶ï¼Œä¸‡ä¸ä»¥æœ‰ç½ªçš„为无罪,必追讨他的罪,自父åŠå­ï¼Œç›´åˆ°ä¸‰ï¼Œå››ä»£ã€‚

maintaining love to thousands, and forgiving wickedness, rebellion and sin. Yet he does not leave the guilty unpunished; he punishes the children and their children for the sin of the fathers to the third and fourth generation."

8
摩西急忙ä¼åœ°ä¸‹æ‹œï¼Œ

Moses bowed to the ground at once and worshiped.

9
说,主阿,我若在你眼å‰è’™æ©ï¼Œæ±‚你在我们中间åŒè¡Œï¼Œå› ä¸ºè¿™æ˜¯ç¡¬ç€é¢ˆé¡¹çš„百姓。åˆæ±‚你赦å…我们的罪孽和罪æ¶ï¼Œä»¥æˆ‘们为你的产业。

"O Lord, if I have found favor in your eyes," he said, "then let the Lord go with us. Although this is a stiff-necked people, forgive our wickedness and our sin, and take us as your inheritance."

10
耶和åŽè¯´ï¼Œæˆ‘è¦ç«‹çº¦ï¼Œè¦åœ¨ç™¾å§“é¢å‰è¡Œå¥‡å¦™çš„事,是在é地万国中所未曾行的。在你四围的外邦人就è¦çœ‹è§è€¶å’ŒåŽçš„作为,因我å‘你所行的是å¯ç•æƒ§çš„事。

Then the LORD said: "I am making a covenant with you. Before all your people I will do wonders never before done in any nation in all the world. The people you live among will see how awesome is the work that I, the LORD, will do for you.

11
我今天所å©å’你的,你è¦è°¨å®ˆã€‚我è¦ä»Žä½ é¢å‰æ’µå‡ºäºšæ‘©åˆ©äººï¼Œè¿¦å—人,赫人,比利洗人,希未人,耶布斯人。

Obey what I command you today. I will drive out before you the Amorites, Canaanites, Hittites, Perizzites, Hivites and Jebusites.

12
ä½ è¦è°¨æ…Žï¼Œä¸å¯ä¸Žä½ æ‰€åŽ»é‚£åœ°çš„居民立约,æ怕æˆä¸ºä½ ä»¬ä¸­é—´çš„网罗,

Be careful not to make a treaty with those who live in the land where you are going, or they will be a snare among you.

13
å´è¦æ‹†æ¯ä»–们的祭å›ï¼Œæ‰“碎他们的柱åƒï¼Œç ä¸‹ä»–们的木å¶ã€‚

Break down their altars, smash their sacred stones and cut down their Asherah poles.

14
ä¸å¯æ•¬æ‹œåˆ«ç¥žï¼Œå› ä¸ºè€¶å’ŒåŽæ˜¯å¿Œé‚ªçš„神,å为忌邪者。

Do not worship any other god, for the LORD, whose name is Jealous, is a jealous God.

15
åªæ€•ä½ ä¸Žé‚£åœ°çš„居民立约,百姓éšä»Žä»–们的神,就行邪淫,祭祀他们的神,有人å«ä½ ï¼Œä½ ä¾¿åƒä»–的祭物,

"Be careful not to make a treaty with those who live in the land; for when they prostitute themselves to their gods and sacrifice to them, they will invite you and you will eat their sacrifices.

16
åˆä¸ºä½ çš„å„¿å­å¨¶ä»–们的女儿为妻,他们的女儿éšä»Žä»–们的神,就行邪淫,使你的儿å­ä¹Ÿéšä»Žä»–们的神行邪淫。

And when you choose some of their daughters as wives for your sons and those daughters prostitute themselves to their gods, they will lead your sons to do the same.

17
ä¸å¯ä¸ºè‡ªå·±é“¸é€ ç¥žåƒã€‚

"Do not make cast idols.

18
ä½ è¦å®ˆé™¤é…µèŠ‚,照我所å©å’你的,在亚笔月内所定的日期åƒæ— é…µé¥¼ä¸ƒå¤©ï¼Œå› ä¸ºä½ æ˜¯è¿™äºšç¬”月内出了埃åŠã€‚

"Celebrate the Feast of Unleavened Bread. For seven days eat bread made without yeast, as I commanded you. Do this at the appointed time in the month of Abib, for in that month you came out of Egypt.

19
凡头生的都是我的,一切牲畜头生的,无论是牛是羊,公的都是我的。

"The first offspring of every womb belongs to me, including all the firstborn males of your livestock, whether from herd or flock.

20
头生的驴è¦ç”¨ç¾Šç¾”代赎,若ä¸ä»£èµŽå°±è¦æ‰“折它的颈项。凡头生的儿å­éƒ½è¦èµŽå‡ºæ¥ã€‚è°ä¹Ÿä¸å¯ç©ºæ‰‹æœè§æˆ‘。

Redeem the firstborn donkey with a lamb, but if you do not redeem it, break its neck. Redeem all your firstborn sons. "No one is to appear before me empty-handed.

21
ä½ å…­æ—¥è¦ä½œå·¥ï¼Œç¬¬ä¸ƒæ—¥è¦å®‰æ¯ï¼Œè™½åœ¨è€•ç§æ”¶å‰²çš„时候也è¦å®‰æ¯ã€‚

"Six days you shall labor, but on the seventh day you shall rest; even during the plowing season and harvest you must rest.

22
在收割åˆç†Ÿéº¦å­çš„时候è¦å®ˆä¸ƒä¸ƒèŠ‚,åˆåœ¨å¹´åº•è¦å®ˆæ”¶è—节。

"Celebrate the Feast of Weeks with the firstfruits of the wheat harvest, and the Feast of Ingathering at the turn of the year.

23
你们一切男ä¸è¦ä¸€å¹´ä¸‰æ¬¡æœè§ä¸»è€¶å’ŒåŽä»¥è‰²åˆ—的神。

Three times a year all your men are to appear before the Sovereign LORD, the God of Israel.

24
我è¦ä»Žä½ é¢å‰èµ¶å‡ºå¤–邦人,扩张你的境界。你一年三次上去æœè§è€¶å’ŒåŽä½ ç¥žçš„时候,必没有人贪慕你的地土。

I will drive out nations before you and enlarge your territory, and no one will covet your land when you go up three times each year to appear before the LORD your God.

25
ä½ ä¸å¯å°†æˆ‘祭物的血和有酵的饼一åŒçŒ®ä¸Šã€‚逾越节的祭物也ä¸å¯ç•™åˆ°æ—©æ™¨ã€‚

"Do not offer the blood of a sacrifice to me along with anything containing yeast, and do not let any of the sacrifice from the Passover Feast remain until morning.

26
地里首先åˆç†Ÿä¹‹ç‰©è¦é€åˆ°è€¶å’ŒåŽä½ ç¥žçš„殿。ä¸å¯ç”¨å±±ç¾Šç¾”æ¯çš„奶煮山羊羔。

"Bring the best of the firstfruits of your soil to the house of the LORD your God. "Do not cook a young goat in its mother's milk."

27
耶和åŽå©å’摩西说,你è¦å°†è¿™äº›è¯å†™ä¸Šï¼Œå› ä¸ºæˆ‘是按这è¯ä¸Žä½ å’Œä»¥è‰²åˆ—人立约。

Then the LORD said to Moses, "Write down these words, for in accordance with these words I have made a covenant with you and with Israel."

28
摩西在耶和åŽé‚£é‡Œå››å昼夜,也ä¸åƒé¥­ä¹Ÿä¸å–水。耶和åŽå°†è¿™çº¦çš„è¯ï¼Œå°±æ˜¯åæ¡è¯«ï¼Œå†™åœ¨ä¸¤å—版上。

Moses was there with the LORD forty days and forty nights without eating bread or drinking water. And he wrote on the tablets the words of the covenant--the Ten Commandments.

29
摩西手里拿ç€ä¸¤å—法版下西乃山的时候,ä¸çŸ¥é“自己的é¢çš®å› è€¶å’ŒåŽå’Œä»–说è¯å°±å‘了光。

When Moses came down from Mount Sinai with the two tablets of the Testimony in his hands, he was not aware that his face was radiant because he had spoken with the LORD.

30
亚伦和以色列众人看è§æ‘©è¥¿çš„é¢çš®å‘光就怕挨近他。

When Aaron and all the Israelites saw Moses, his face was radiant, and they were afraid to come near him.

31
摩西å«ä»–们æ¥ï¼ŒäºŽæ˜¯äºšä¼¦å’Œä¼šä¼—的官长都到他那里去,摩西就与他们说è¯ã€‚

But Moses called to them; so Aaron and all the leaders of the community came back to him, and he spoke to them.

32
éšåŽä»¥è‰²åˆ—众人都近å‰æ¥ï¼Œä»–就把耶和åŽåœ¨è¥¿ä¹ƒå±±ä¸Žä»–所说的一切è¯éƒ½å©å’他们。

Afterward all the Israelites came near him, and he gave them all the commands the LORD had given him on Mount Sinai.

33
摩西与他们说完了è¯å°±ç”¨å¸•å­è’™ä¸Šè„¸ã€‚

When Moses finished speaking to them, he put a veil over his face.

34
但摩西进到耶和åŽé¢å‰ä¸Žä»–说è¯å°±æ­åŽ»å¸•å­ï¼ŒåŠè‡³å‡ºæ¥çš„时候便将耶和åŽæ‰€å©å’的告诉以色列人。

But whenever he entered the LORD'S presence to speak with him, he removed the veil until he came out. And when he came out and told the Israelites what he had been commanded,

35
以色列人看è§æ‘©è¥¿çš„é¢çš®å‘光。摩西åˆç”¨å¸•å­è’™ä¸Šè„¸ï¼Œç­‰åˆ°ä»–进去与耶和åŽè¯´è¯ï¼Œå°±æ­åŽ»å¸•å­ã€‚

they saw that his face was radiant. Then Moses would put the veil back over his face until he went in to speak with the LORD.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |