主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





约伯记 6
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42
1
约伯回答说,

Then Job replied:

2
惟愿我的烦æ¼ç§°ä¸€ç§°ï¼Œæˆ‘一切的ç¾å®³æ”¾åœ¨å¤©å¹³é‡Œã€‚

"If only my anguish could be weighed and all my misery be placed on the scales!

3
现今都比海沙更é‡ï¼Œæ‰€ä»¥æˆ‘的言语急èºã€‚

It would surely outweigh the sand of the seas--no wonder my words have been impetuous.

4
因全能者的箭射入我身,其毒,我的çµå–尽了。神的惊å“摆阵攻击我。

The arrows of the Almighty are in me, my spirit drinks in their poison; God's terrors are marshaled against me.

5
野驴有è‰å²‚能å«å”¤ï¼Œç‰›æœ‰æ–™ï¼Œå²‚能å¼å«ã€‚

Does a wild donkey bray when it has grass, or an ox bellow when it has fodder?

6
物淡而无ç›å²‚å¯åƒå—?蛋é’有什么滋味呢?

Is tasteless food eaten without salt, or is there flavor in the white of an egg?

7
看为å¯åŽŒçš„食物,我心ä¸è‚¯æŒ¨è¿‘。

I refuse to touch it; such food makes me ill.

8
惟愿我得ç€æ‰€æ±‚的,愿神èµæˆ‘所切望的。

"Oh, that I might have my request, that God would grant what I hope for,

9
就是愿神把我压碎,伸手将我剪除。

that God would be willing to crush me, to let loose his hand and cut me off!

10
我因没有è¿å¼ƒé‚£åœ£è€…的言语,就ä»ä»¥æ­¤ä¸ºå®‰æ…°ï¼Œåœ¨ä¸æ­¢æ¯çš„痛苦中还å¯è¸Šè·ƒã€‚

Then I would still have this consolation--my joy in unrelenting pain--that I had not denied the words of the Holy One.

11
我有什么气力使我等候。我有什么结局使我å¿è€ã€‚

"What strength do I have, that I should still hope? What prospects, that I should be patient?

12
我的气力岂是石头的气力。我的肉身岂是铜的呢?

Do I have the strength of stone? Is my flesh bronze?

13
在我岂ä¸æ˜¯æ¯«æ— å¸®åŠ©å—?智慧岂ä¸æ˜¯ä»Žæˆ‘心中赶出净尽å—?

Do I have any power to help myself, now that success has been driven from me?

14
那将è¦ç°å¿ƒï¼Œç¦»å¼ƒå…¨èƒ½è€…,ä¸æ•¬ç•ç¥žçš„人,他的朋å‹å½“以慈爱待他。

"A despairing man should have the devotion of his friends, even though he forsakes the fear of the Almighty.

15
我的弟兄诡诈,好åƒæºªæ°´ï¼Œåˆåƒæºªæ°´æµå¹²çš„æ²³é“。

But my brothers are as undependable as intermittent streams, as the streams that overflow

16
这河因结冰å‘黑,有雪è—在其中。

when darkened by thawing ice and swollen with melting snow,

17
天气æ¸æš–å°±éšæ—¶æ¶ˆåŒ–,日头炎热便从原处干涸。

but that cease to flow in the dry season, and in the heat vanish from their channels.

18
结伴的客旅离弃大é“,顺河边行,到è’野之地死亡。

Caravans turn aside from their routes; they go up into the wasteland and perish.

19
æ玛结伴的客旅瞻望。示巴åŒä¼™çš„人等候。

The caravans of Tema look for water, the traveling merchants of Sheba look in hope.

20
他们因失了盼望就抱愧,æ¥åˆ°é‚£é‡Œä¾¿è’™ç¾žã€‚

They are distressed, because they had been confident; they arrive there, only to be disappointed.

21
现在你们正是这样,看è§æƒŠå“的事便惧怕。

Now you too have proved to be of no help; you see something dreadful and are afraid.

22
我岂说,请你们供给我,从你们的财物中é€ç¤¼ç‰©ç»™æˆ‘。

Have I ever said, 'Give something on my behalf, pay a ransom for me from your wealth,

23
岂说,拯救我脱离敌人的手å—?救赎我脱离强暴人的手å—?

deliver me from the hand of the enemy, ransom me from the clutches of the ruthless'?

24
请你们教导我,我便ä¸ä½œå£°ã€‚使我明白在何事上有错。

"Teach me, and I will be quiet; show me where I have been wrong.

25
正直的言语力é‡ä½•å…¶å¤§ã€‚但你们责备是责备什么呢?

How painful are honest words! But what do your arguments prove?

26
ç»æœ›äººçš„讲论既然如风,你们还想è¦é©³æ­£è¨€è¯­å—?

Do you mean to correct what I say, and treat the words of a despairing man as wind?

27
你们想为孤儿拈阄,以朋å‹å½“货物。

You would even cast lots for the fatherless and barter away your friend.

28
现在请你们看看我,我决ä¸å½“é¢è¯´è°Žã€‚

"But now be so kind as to look at me. Would I lie to your face?

29
请你们转æ„,ä¸è¦ä¸å…¬ã€‚请å†è½¬æ„,我的事有ç†ã€‚

Relent, do not be unjust; reconsider, for my integrity is at stake.

30
我的舌上岂有ä¸ä¹‰å—?我的å£é‡Œå²‚ä¸è¾¨å¥¸æ¶å—?

Is there any wickedness on my lips? Can my mouth not discern malice?

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |