主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





士师记 6
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
1
以色列人åˆè¡Œè€¶å’ŒåŽçœ¼ä¸­çœ‹ä¸ºæ¶çš„事,耶和åŽå°±æŠŠä»–们交在米甸人手里七年。

Again the Israelites did evil in the eyes of the LORD, and for seven years he gave them into the hands of the Midianites.

2
米甸人压制以色列人。以色列人因为米甸人,就在山中挖穴,挖洞,建造è¥å¯¨ã€‚

Because the power of Midian was so oppressive, the Israelites prepared shelters for themselves in mountain clefts, caves and strongholds.

3
以色列人æ¯é€¢æ’’ç§ä¹‹åŽï¼Œç±³ç”¸äººï¼ŒäºšçŽ›åŠ›äººï¼Œå’Œä¸œæ–¹äººéƒ½ä¸Šæ¥æ”»æ‰“他们,

Whenever the Israelites planted their crops, the Midianites, Amalekites and other eastern peoples invaded the country.

4
对ç€ä»–们安è¥ï¼Œæ¯å土产,直到迦è¨ï¼Œæ²¡æœ‰ç»™ä»¥è‰²åˆ—人留下食物,牛,羊,驴也没有留下。

They camped on the land and ruined the crops all the way to Gaza and did not spare a living thing for Israel, neither sheep nor cattle nor donkeys.

5
因为那些人带ç€ç‰²ç•œå¸æ£šæ¥ï¼Œåƒè—虫那样多,人和骆驼无数,都进入国内,æ¯å全地。

They came up with their livestock and their tents like swarms of locusts. It was impossible to count the men and their camels; they invaded the land to ravage it.

6
以色列人因米甸人的缘故,æžå…¶ç©·ä¹ï¼Œå°±å‘¼æ±‚耶和åŽã€‚

Midian so impoverished the Israelites that they cried out to the LORD for help.

7
以色列人因米甸人的缘故,呼求耶和åŽï¼Œ

When the Israelites cried to the LORD because of Midian,

8
耶和åŽå°±å·®é£å…ˆçŸ¥åˆ°ä»¥è‰²åˆ—人那里,对他们说,耶和åŽä»¥è‰²åˆ—的神如此说,我曾领你们从埃åŠä¸Šæ¥ï¼Œå‡ºäº†ä¸ºå¥´ä¹‹å®¶ï¼Œ

he sent them a prophet, who said, "This is what the LORD, the God of Israel, says: I brought you up out of Egypt, out of the land of slavery.

9
救你们脱离埃åŠäººçš„手,并脱离一切欺压你们之人的手,把他们从你们é¢å‰èµ¶å‡ºï¼Œå°†ä»–们的地èµç»™ä½ ä»¬ã€‚

I snatched you from the power of Egypt and from the hand of all your oppressors. I drove them from before you and gave you their land.

10
åˆå¯¹ä½ ä»¬è¯´ï¼Œæˆ‘是耶和åŽä½ ä»¬çš„神。你们ä½åœ¨äºšæ‘©åˆ©äººçš„地,ä¸å¯æ•¬ç•ä»–们的神。你们竟ä¸å¬ä»Žæˆ‘çš„è¯ã€‚

I said to you, 'I am the LORD your God; do not worship the gods of the Amorites, in whose land you live.' But you have not listened to me."

11
耶和åŽçš„使者到了俄弗拉,å在亚比以谢æ—人约阿施的橡树下。约阿施的儿å­åŸºç”¸æ­£åœ¨é…’榨那里打麦å­ï¼Œä¸ºè¦é˜²å¤‡ç±³ç”¸äººã€‚

The angel of the LORD came and sat down under the oak in Ophrah that belonged to Joash the Abiezrite, where his son Gideon was threshing wheat in a winepress to keep it from the Midianites.

12
耶和åŽçš„使者å‘基甸显现,对他说,大能的勇士阿,耶和åŽä¸Žä½ åŒåœ¨ã€‚

When the angel of the LORD appeared to Gideon, he said, "The LORD is with you, mighty warrior."

13
基甸说,主阿,耶和åŽè‹¥ä¸Žæˆ‘们åŒåœ¨ï¼Œæˆ‘们何至é­é‡è¿™ä¸€åˆ‡äº‹å‘¢ï¼Ÿæˆ‘们的列祖ä¸æ˜¯å‘我们说耶和åŽé¢†æˆ‘们从埃åŠä¸Šæ¥å—?他那样奇妙的作为在哪里呢?现在他å´ä¸¢å¼ƒæˆ‘们,将我们交在米甸人手里。

"But sir," Gideon replied, "if the LORD is with us, why has all this happened to us? Where are all his wonders that our fathers told us about when they said, 'Did not the LORD bring us up out of Egypt?' But now the LORD has abandoned us and put us into the hand of Midian."

14
耶和åŽè§‚看基甸,说,你é ç€ä½ è¿™èƒ½åŠ›åŽ»ä»Žç±³ç”¸äººæ‰‹é‡Œæ‹¯æ•‘以色列人,ä¸æ˜¯æˆ‘å·®é£ä½ åŽ»çš„å—?

The LORD turned to him and said, "Go in the strength you have and save Israel out of Midian's hand. Am I not sending you?"

15
基甸说,主阿,我有何能拯救以色列人呢?我家在玛拿西支派中是至贫穷的。我在我父家是至微å°çš„。

"But Lord," Gideon asked, "how can I save Israel? My clan is the weakest in Manasseh, and I am the least in my family."

16
耶和åŽå¯¹ä»–说,我与你åŒåœ¨ï¼Œä½ å°±å¿…击打米甸人,如击打一人一样。

The LORD answered, "I will be with you, and you will strike down all the Midianites together."

17
基甸说,我若在你眼å‰è’™æ©ï¼Œæ±‚你给我一个è¯æ®ï¼Œä½¿æˆ‘知é“与我说è¯çš„就是主。

Gideon replied, "If now I have found favor in your eyes, give me a sign that it is really you talking to me.

18
求你ä¸è¦ç¦»å¼€è¿™é‡Œï¼Œç­‰æˆ‘归回将礼物带æ¥ä¾›åœ¨ä½ é¢å‰ã€‚主说,我必等你回æ¥ã€‚

Please do not go away until I come back and bring my offering and set it before you." And the LORD said, "I will wait until you return."

19
基甸去预备了一åªå±±ç¾Šç¾”,用一伊法细é¢ä½œäº†æ— é…µé¥¼ï¼Œå°†è‚‰æ”¾åœ¨ç­å†…,把汤盛在壶中,带到橡树下,献在使者é¢å‰ã€‚

Gideon went in, prepared a young goat, and from an ephah of flour he made bread without yeast. Putting the meat in a basket and its broth in a pot, he brought them out and offered them to him under the oak.

20
神的使者å©å’基甸说,将肉和无酵饼放在这ç£çŸ³ä¸Šï¼ŒæŠŠæ±¤å€’出æ¥ã€‚他就这样行了。

The angel of God said to him, "Take the meat and the unleavened bread, place them on this rock, and pour out the broth." And Gideon did so.

21
耶和åŽçš„使者伸出手内的æ–,æ–头挨了肉和无酵饼,就有ç«ä»Žç£çŸ³ä¸­å‡ºæ¥ï¼Œçƒ§å°½äº†è‚‰å’Œæ— é…µé¥¼ã€‚耶和åŽçš„使者也就ä¸è§äº†ã€‚

With the tip of the staff that was in his hand, the angel of the LORD touched the meat and the unleavened bread. Fire flared from the rock, consuming the meat and the bread. And the angel of the LORD disappeared.

22
基甸è§ä»–是耶和åŽçš„使者,就说,哀哉。主耶和åŽé˜¿ï¼Œæˆ‘ä¸å¥½äº†ï¼Œå› ä¸ºæˆ‘觌é¢çœ‹è§è€¶å’ŒåŽçš„使者。

When Gideon realized that it was the angel of the LORD, he exclaimed, "Ah, Sovereign LORD! I have seen the angel of the LORD face to face!"

23
耶和åŽå¯¹ä»–说,你放心,ä¸è¦æƒ§æ€•ï¼Œä½ å¿…ä¸è‡³æ­»ã€‚

But the LORD said to him, "Peace! Do not be afraid. You are not going to die."

24
于是基甸在那里为耶和åŽç­‘了一座å›ï¼Œèµ·åå«è€¶å’ŒåŽæ²™é¾™ï¼ˆå°±æ˜¯è€¶å’ŒåŽèµå¹³å®‰çš„æ„æ€ï¼‰ã€‚è¿™å›åœ¨äºšæ¯”以谢æ—的俄弗拉直到如今。

So Gideon built an altar to the LORD there and called it The LORD is Peace. To this day it stands in Ophrah of the Abiezrites.

25
当那夜,耶和åŽå©å’基甸说,你å–你父亲的牛æ¥ï¼Œå°±æ˜¯ï¼ˆæˆ–作和)那七å²çš„第二åªç‰›ï¼Œå¹¶æ‹†æ¯ä½ çˆ¶äº²ä¸ºå·´åŠ›æ‰€ç­‘çš„å›ï¼Œç ä¸‹å›æ—的木å¶ï¼Œ

That same night the LORD said to him, "Take the second bull from your father's herd, the one seven years old. Tear down your father's altar to Baal and cut down the Asherah pole beside it.

26
在这ç£çŸ³ï¼ˆåŽŸæ–‡ä½œä¿éšœï¼‰ä¸Šæ•´æ•´é½é½åœ°ä¸ºè€¶å’ŒåŽä½ çš„神筑一座å›ï¼Œå°†ç¬¬äºŒåªç‰›çŒ®ä¸ºç‡”祭,用你所ç ä¸‹çš„木å¶ä½œæŸ´ã€‚

Then build a proper kind of altar to the LORD your God on the top of this height. Using the wood of the Asherah pole that you cut down, offer the second bull as a burnt offering."

27
基甸就从他仆人中挑了å个人,照ç€è€¶å’ŒåŽå©å’他的行了。他因怕父家和本城的人,ä¸æ•¢åœ¨ç™½æ˜¼è¡Œè¿™äº‹ï¼Œå°±åœ¨å¤œé—´è¡Œäº†ã€‚

So Gideon took ten of his servants and did as the LORD told him. But because he was afraid of his family and the men of the town, he did it at night rather than in the daytime.

28
城里的人清早起æ¥ï¼Œè§å·´åŠ›çš„å›æ‹†æ¯ï¼Œå›æ—的木å¶ç ä¸‹ï¼Œç¬¬äºŒåªç‰›çŒ®åœ¨æ–°ç­‘çš„å›ä¸Šï¼Œ

In the morning when the men of the town got up, there was Baal's altar, demolished, with the Asherah pole beside it cut down and the second bull sacrificed on the newly built altar!

29
就彼此说,这事是è°ä½œçš„呢?他们访查之åŽï¼Œå°±è¯´ï¼Œè¿™æ˜¯çº¦é˜¿æ–½çš„å„¿å­åŸºç”¸ä½œçš„。

They asked each other, "Who did this?" When they carefully investigated, they were told, "Gideon son of Joash did it."

30
城里的人对约阿施说,将你儿å­äº¤å‡ºæ¥ï¼Œå¥½æ²»æ­»ä»–。因为他拆æ¯äº†å·´åŠ›çš„å›ï¼Œç ä¸‹å›æ—的木å¶ã€‚

The men of the town demanded of Joash, "Bring out your son. He must die, because he has broken down Baal's altar and cut down the Asherah pole beside it."

31
约阿施回答站ç€æ”»å‡»ä»–的众人说,你们是为巴力争论å—?你们è¦æ•‘ä»–å—?è°ä¸ºä»–争论,è¶æ—©å°†è°æ²»æ­»ã€‚巴力若果是神,有人拆æ¯ä»–çš„å›ï¼Œè®©ä»–为自己争论å§ã€‚

But Joash replied to the hostile crowd around him, "Are you going to plead Baal's cause? Are you trying to save him? Whoever fights for him shall be put to death by morning! If Baal really is a god, he can defend himself when someone breaks down his altar."

32
所以当日人称基甸为耶路巴力,æ„æ€è¯´ï¼Œä»–拆æ¯å·´åŠ›çš„å›ï¼Œè®©å·´åŠ›ä¸Žä»–争论。

So that day they called Gideon "Jerub-Baal," saying, "Let Baal contend with him," because he broke down Baal's altar.

33
那时,米甸人,亚玛力人,和东方人都èšé›†è¿‡æ²³ï¼Œåœ¨è€¶æ–¯åˆ—平原安è¥ã€‚

Now all the Midianites, Amalekites and other eastern peoples joined forces and crossed over the Jordan and camped in the Valley of Jezreel.

34
耶和åŽçš„çµé™åœ¨åŸºç”¸èº«ä¸Šï¼Œä»–å°±å¹è§’。亚比以谢æ—都èšé›†è·Ÿéšä»–。

Then the Spirit of the LORD came upon Gideon, and he blew a trumpet, summoning the Abiezrites to follow him.

35
他打å‘人走é玛拿西地,玛拿西人也èšé›†è·Ÿéšä»–。åˆæ‰“å‘人去è§äºšè®¾äººï¼Œè¥¿å¸ƒä¼¦äººï¼Œæ‹¿å¼—他利人,他们也都出æ¥ä¸Žä»–们会åˆã€‚

He sent messengers throughout Manasseh, calling them to arms, and also into Asher, Zebulun and Naphtali, so that they too went up to meet them.

36
基甸对神说,你若果照ç€æ‰€è¯´çš„è¯ï¼Œè—‰æˆ‘手拯救以色列人,

Gideon said to God, "If you will save Israel by my hand as you have promised--

37
我就把一团羊毛放在禾场上,若å•æ˜¯ç¾Šæ¯›ä¸Šæœ‰éœ²æ°´ï¼Œåˆ«çš„地方都是干的,我就知é“ä½ å¿…ç…§ç€æ‰€è¯´çš„è¯ï¼Œè—‰æˆ‘手拯救以色列人。

look, I will place a wool fleece on the threshing floor. If there is dew only on the fleece and all the ground is dry, then I will know that you will save Israel by my hand, as you said."

38
次日早晨基甸起æ¥ï¼Œè§æžœç„¶æ˜¯è¿™æ ·ã€‚将羊毛挤一挤,从羊毛中拧出满盆的露水æ¥ã€‚

And that is what happened. Gideon rose early the next day; he squeezed the fleece and wrung out the dew--a bowlful of water.

39
基甸åˆå¯¹ç¥žè¯´ï¼Œæ±‚ä½ ä¸è¦å‘我å‘怒,我å†è¯´è¿™ä¸€æ¬¡ï¼Œè®©æˆ‘将羊毛å†è¯•ä¸€æ¬¡ã€‚但愿羊毛是干的,别的地方都有露水。

Then Gideon said to God, "Do not be angry with me. Let me make just one more request. Allow me one more test with the fleece. This time make the fleece dry and the ground covered with dew."

40
这夜神也如此行,独羊毛上是干的,别的地方都有露水。

That night God did so. Only the fleece was dry; all the ground was covered with dew.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |