主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





耶利米哀歌 2
A A A A A
1 2 3 4 5
1
主何竟å‘怒,使黑云é®è”½é”¡å®‰åŸŽã€‚他将以色列的åŽç¾Žä»Žå¤©æ‰”在地上。在他å‘怒的日å­å¹¶ä¸è®°å¿µè‡ªå·±çš„脚凳。

How the Lord has covered the Daughter of Zion with the cloud of his anger! He has hurled down the splendor of Israel from heaven to earth; he has not remembered his footstool in the day of his anger.

2
主åžç­é›…å„一切的ä½å¤„,并ä¸é¡¾æƒœã€‚ä»–å‘怒倾覆犹大民的ä¿éšœï¼Œä½¿è¿™ä¿éšœå倒在地。他辱没这国和其中的首领。

Without pity the Lord has swallowed up all the dwellings of Jacob; in his wrath he has torn down the strongholds of the Daughter of Judah. He has brought her kingdom and its princes down to the ground in dishonor.

3
ä»–å‘烈怒,把以色列的角全然ç æ–­ï¼Œåœ¨ä»‡æ•Œé¢å‰æ”¶å›žå³æ‰‹ã€‚ä»–åƒç«ç„°å››å›´åžç­ï¼Œå°†é›…å„烧æ¯ã€‚

In fierce anger he has cut off every horn of Israel. He has withdrawn his right hand at the approach of the enemy. He has burned in Jacob like a flaming fire that consumes everything around it.

4
他张弓好åƒä»‡æ•Œã€‚ä»–ç«™ç€ä¸¾èµ·å³æ‰‹ï¼Œå¦‚åŒæ•Œäººå°†æ‚¦äººçœ¼ç›®çš„,尽行æ€æˆ®ã€‚在锡安百姓的å¸æ£šä¸Šå€’出他的忿怒,åƒç«ä¸€æ ·ã€‚

Like an enemy he has strung his bow; his right hand is ready. Like a foe he has slain all who were pleasing to the eye; he has poured out his wrath like fire on the tent of the Daughter of Zion.

5
主如仇敌åžç­ä»¥è‰²åˆ—和锡安的一切宫殿,拆æ¯ç™¾å§“çš„ä¿éšœã€‚在犹大民中加增悲伤哭å·ã€‚

The Lord is like an enemy; he has swallowed up Israel. He has swallowed up all her palaces and destroyed her strongholds. He has multiplied mourning and lamentation for the Daughter of Judah.

6
他强å–自己的å¸å¹•ï¼Œå¥½åƒæ˜¯å›­ä¸­çš„çªæ£šï¼Œæ¯åä»–çš„èšä¼šä¹‹å¤„。耶和åŽä½¿åœ£èŠ‚和安æ¯æ—¥åœ¨é”¡å®‰éƒ½è¢«å¿˜è®°ï¼Œåˆåœ¨æ€’气的愤æ¨ä¸­è—视å›çŽ‹å’Œç¥­å¸ã€‚

He has laid waste his dwelling like a garden; he has destroyed his place of meeting. The LORD has made Zion forget her appointed feasts and her Sabbaths; in his fierce anger he has spurned both king and priest.

7
耶和åŽä¸¢å¼ƒè‡ªå·±çš„祭å›ï¼Œæ†Žæ¶è‡ªå·±çš„圣所,将宫殿的墙垣交付仇敌。他们在耶和åŽçš„殿中喧嚷,åƒåœ¨åœ£ä¼šä¹‹æ—¥ä¸€æ ·ã€‚

The Lord has rejected his altar and abandoned his sanctuary. He has handed over to the enemy the walls of her palaces; they have raised a shout in the house of the LORD as on the day of an appointed feast.

8
耶和åŽå®šæ„拆æ¯é”¡å®‰çš„城墙。他拉了准绳,ä¸å°†æ‰‹æ”¶å›žï¼Œå®šè¦æ¯ç­ã€‚他使外郭和城墙都悲哀,一åŒè¡°è´¥ã€‚

The LORD determined to tear down the wall around the Daughter of Zion. He stretched out a measuring line and did not withhold his hand from destroying. He made ramparts and walls lament; together they wasted away.

9
锡安的门都陷入地内。主将她的门闩æ¯å,折断。她的å›çŽ‹å’Œé¦–领è½åœ¨æ²¡æœ‰å¾‹æ³•çš„列国中。她的先知ä¸å¾—è§è€¶å’ŒåŽçš„异象。

Her gates have sunk into the ground; their bars he has broken and destroyed. Her king and her princes are exiled among the nations, the law is no more, and her prophets no longer find visions from the LORD.

10
锡安城的长è€å在地上默默无声。他们扬起尘土è½åœ¨å¤´ä¸Šï¼Œè…°æŸéº»å¸ƒã€‚耶路撒冷的处女垂头至地。

The elders of the Daughter of Zion sit on the ground in silence; they have sprinkled dust on their heads and put on sackcloth. The young women of Jerusalem have bowed their heads to the ground.

11
我眼中æµæ³ªï¼Œä»¥è‡´å¤±æ˜Žï¼Œæˆ‘的心肠扰乱,è‚胆涂地,都因我众民é­æ¯ç­ï¼Œåˆå› å­©ç«¥å’Œåƒå¥¶çš„在城内街上å‘æ˜ã€‚

My eyes fail from weeping, I am in torment within, my heart is poured out on the ground because my people are destroyed, because children and infants faint in the streets of the city.

12
那时,他们在城内街上å‘æ˜ï¼Œå¥½åƒå—伤的,在æ¯äº²çš„怀里,将è¦ä¸§å‘½ã€‚对æ¯äº²è¯´ï¼Œè°·é…’在哪里呢?

They say to their mothers, "Where is bread and wine?" as they faint like wounded men in the streets of the city, as their lives ebb away in their mothers' arms.

13
耶路撒冷的民哪,我å¯ç”¨ä»€ä¹ˆå‘ä½ è¯æ˜Žå‘¢ï¼Ÿæˆ‘å¯ç”¨ä»€ä¹ˆä¸Žä½ ç›¸æ¯”呢?锡安的民哪,我å¯æ‹¿ä»€ä¹ˆå’Œä½ æ¯”较,好安慰你呢?因为你的裂å£å¤§å¦‚海,è°èƒ½åŒ»æ²»ä½ å‘¢ï¼Ÿ

What can I say for you? With what can I compare you, O Daughter of Jerusalem? To what can I liken you, that I may comfort you, O Virgin Daughter of Zion? Your wound is as deep as the sea. Who can heal you?

14
你的先知为你è§è™šå‡å’Œæ„šæ˜§çš„异象,并没有显露你的罪孽,使你被掳的归回。å´ä¸ºä½ è§è™šå‡çš„默示和使你被赶出本境的缘故。

The visions of your prophets were false and worthless; they did not expose your sin to ward off your captivity. The oracles they gave you were false and misleading.

15
凡过路的都å‘ä½ æ‹æŽŒã€‚他们å‘耶路撒冷城嗤笑,摇头,说,难é“人所称为全美的,称为全地所喜悦的,就是这城å—?

All who pass your way clap their hands at you; they scoff and shake their heads at the Daughter of Jerusalem: "Is this the city that was called the perfection of beauty, the joy of the whole earth?"

16
你的仇敌都å‘你大大张å£ã€‚他们嗤笑,åˆåˆ‡é½¿è¯´ï¼Œæˆ‘们åžç­å¥¹ã€‚这真是我们所盼望的日å­ä¸´åˆ°äº†ã€‚我们亲眼看è§äº†ã€‚

All your enemies open their mouths wide against you; they scoff and gnash their teeth and say, "We have swallowed her up. This is the day we have waited for; we have lived to see it."

17
耶和åŽæˆå°±äº†ä»–所定的,应验了他å¤æ—¶æ‰€å‘½å®šçš„。他倾覆了,并ä¸é¡¾æƒœï¼Œä½¿ä½ çš„仇敌å‘你夸耀。使你敌人的角也被高举。

The LORD has done what he planned; he has fulfilled his word, which he decreed long ago. He has overthrown you without pity, he has let the enemy gloat over you, he has exalted the horn of your foes.

18
锡安民的心哀求主。锡安的城墙阿,愿你æµæ³ªå¦‚河,昼夜ä¸æ¯ã€‚愿你眼中的瞳人泪æµä¸æ­¢ã€‚

The hearts of the people cry out to the Lord. O wall of the Daughter of Zion, let your tears flow like a river day and night; give yourself no relief, your eyes no rest.

19
夜间,æ¯é€¢äº¤æ›´çš„时候è¦èµ·æ¥å‘¼å–Šï¼Œåœ¨ä¸»é¢å‰å€¾å¿ƒå¦‚水。你的孩童在å„市å£ä¸Šå—饿å‘æ˜ã€‚ä½ è¦ä¸ºä»–们的性命å‘主举手祷告。

Arise, cry out in the night, as the watches of the night begin; pour out your heart like water in the presence of the Lord. Lift up your hands to him for the lives of your children, who faint from hunger at the head of every street.

20
耶和åŽé˜¿ï¼Œæ±‚你观看。è§ä½ å‘è°è¿™æ ·è¡Œã€‚妇人岂å¯åƒè‡ªå·±æ‰€ç”Ÿè‚²æ‰‹é‡Œæ‰€æ‘‡å¼„çš„å©´å­©å—?祭å¸å’Œå…ˆçŸ¥å²‚å¯åœ¨ä¸»çš„圣所中被æ€æˆ®å—?

"Look, O LORD, and consider: Whom have you ever treated like this? Should women eat their offspring, the children they have cared for? Should priest and prophet be killed in the sanctuary of the Lord?

21
少年人和è€å¹´äººéƒ½åœ¨è¡—上躺å§ã€‚我的处女和壮ä¸éƒ½å€’在刀下。你å‘怒的日å­æ€æ­»ä»–们。你æ€äº†ï¼Œå¹¶ä¸é¡¾æƒœã€‚

"Young and old lie together in the dust of the streets; my young men and maidens have fallen by the sword. You have slain them in the day of your anger; you have slaughtered them without pity.

22
ä½ æ‹›èšå››å›´æƒŠå“我的,åƒåœ¨å¤§ä¼šçš„æ—¥å­æ‹›èšäººä¸€æ ·ã€‚耶和åŽå‘怒的日å­ï¼Œæ— äººé€ƒè„±ï¼Œæ— äººå­˜ç•™ã€‚我所摇弄所养育的婴孩,仇敌都æ€å‡€äº†ã€‚

"As you summon to a feast day, so you summoned against me terrors on every side. In the day of the LORD'S anger no one escaped or survived; those I cared for and reared, my enemy has destroyed."

1 2 3 4 5



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |